《实用外事英语翻译》涵盖了外事翻译实践中的主要内容,从庄重严肃、措辞准确的外交文书到以情感人、言简意赅的涉外礼仪文书,从外事翻译中涉及的文化与思维方式等理论问题到各种外事场合的笔译、口译实践,形成了一个综合的外事翻译体系。《实用外事英语翻译》共十八单元,供大学本科翻译专业高年级一学期之用。
姜秋霞,西北师范大学教授,翻译学博士,(英语教学论)博士生导师 、西北师范大学外国语学院院长。
主讲研究生、本科生翻译课程
评分
评分
评分
评分
我从事外事工作多年,深知翻译在其中扮演着至关重要的角色。尤其是在国际交流日益频繁的今天,流畅、准确、得体的外事英语翻译更是不可或缺。我一直希望能够找到一本能够系统提升我翻译能力的专业书籍。《实用外事英语翻译》这本书,从书名来看,就非常契合我的需求。我特别好奇书中是否会涉及翻译过程中常见的难点和挑战,例如如何处理文化差异带来的理解障碍,如何克服语言习惯的差异,以及如何在高压环境下保持翻译的质量。 我也希望书中能够提供一些前沿的翻译理念和方法,例如如何利用最新的翻译技术辅助工作,或者如何提高翻译效率。在实际工作中,我常常需要处理各种不同类型的文本,从正式的公文到轻松的商务洽谈,其翻译风格和要求都有所不同。我希望这本书能够针对不同类型的文本,提供相应的翻译策略和技巧,例如在翻译新闻稿时如何做到客观公正,在翻译法律文件时如何确保严谨准确。
评分这本书的出现,简直是给身处外事翻译一线摸索的我吃了一颗定心丸。我常常面临着需要快速、准确地将官方文件、新闻稿件,甚至是领导讲话翻译成地道的英语,同时也要将外宾的讲话内容流畅地传达给国内听众。这中间涉及到的专业知识和技巧,绝非一朝一夕就能掌握。我最想知道的是,这本书在内容编排上是否能够循序渐进,从基础词汇和语法,到复杂的句子结构和篇章翻译,都能有一个清晰的学习路径。 我特别关注书中关于“信、达、雅”翻译标准的实践性应用。如何在保持原文信息准确传达(信)的同时,又使其符合英文的表达习惯(达),并最终达到言辞优美、意境深远的境界(雅)?这对我来说一直是个挑战。不知道这本书是否会提供一些经典的翻译案例,并对其进行深度剖析,指出其翻译的优点和不足,从而帮助我理解和掌握不同层次的翻译要求。此外,在翻译政治、经济、文化等敏感领域的内容时,如何做到既忠实于原文,又不失中国立场,同时又能让外国受众理解和接受,这其中的拿捏分寸,我希望这本书能给我一些启发。
评分作为一名资深的外交官,我深切体会到语言沟通的微妙之处,尤其是跨文化语境下的外事翻译,其重要性不言而喻。《实用外事英语翻译》这本书,从其名字本身就传递出一种专业、严谨的信号。我更关注的是这本书是否能够触及到那些在日常教学和翻译实践中常常被忽略,但却至关重要的层面。 我期望书中能够深入探讨不同外交语境下,如谈判、宴会、正式演讲等场景,翻译官所需要具备的心理素质、临场应变能力以及文化敏感度。这不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的桥梁搭建。例如,在处理一些带有政治色彩或涉及国家利益的敏感话题时,翻译官如何做到既忠实于原文,又能巧妙地规避潜在的冲突,同时还能准确传递我方的立场和意图,这其中的智慧和技巧,是我非常期待在这本书中找到答案的。 它是否能够为我提供一些高级的翻译技巧,比如如何通过语气的调整、重音的强调或者适时的停顿,来达到最佳的沟通效果?在我看来,优秀的翻译官不仅仅是语言的搬运工,更是沟通的艺术家。我希望这本书能在这方面提供一些独到的见解。
评分说实话,我是一名刚刚接触外事翻译领域的新人,对于很多专业术语和翻译惯例都还比较陌生。朋友推荐我关注《实用外事英语翻译》,说这本书对入门者非常友好。我非常期待它能够为我打开外事翻译的大门,让我对这个行业有一个初步的了解。我希望这本书能够从最基础的概念讲起,比如什么是外事英语,它与普通英语有什么区别,以及外事翻译在不同场合下的基本要求。 我尤其希望书中能够包含一些基础的词汇表和常用的表达句型,帮助我快速积累外事翻译所需的词汇量。同时,我也想知道,在翻译过程中,如何才能做到既准确又不失礼貌?例如,在与外国官员打交道时,应该如何选择恰当的称谓和用语?在翻译官方声明时,又需要注意哪些细节,才能避免产生不必要的误会?我希望这本书能够提供一些清晰的指导和实用的建议,让我能够更自信地迈出外事翻译的第一步。
评分最近入手一本《实用外事英语翻译》,拿到手的时候就觉得它分量十足,厚实的手感让人对接下来的学习充满期待。虽然书的封面设计偏向传统,没有那些花哨的插图,但正是这种朴实无华的气质,反而让我觉得它是一本扎扎实实、注重内容的专业书籍。我一直觉得,翻译这门手艺,最讲究的就是基础的扎实和细节的精准,而这本书给我的第一印象,就是它在这方面做得相当到位。 我尤其关注的是书中对于不同语境下翻译技巧的讲解。例如,在处理国际会议中的发言稿时,如何准确把握发言者的语气和情感,同时又要符合中文表达习惯,这绝对是一门艺术。书里是否有针对这类场景的案例分析?有没有提供一些实用的句型和表达方式?我希望能看到一些具体的操作指南,而不是泛泛而谈的理论。而且,在外交场合,语言的得体性至关重要,任何一个细微的词语选择都可能影响事态的发展。这本书在这方面是否有深入的探讨,比如如何避免使用可能引起误解或冒犯的词汇,以及如何恰当地使用敬语和委婉语?我期待它能为我提供一些切实可行的解决方案。
评分工具书,意外地不错。材料选择经典但稍陈旧,结构和排版都蛮宜人。中英对照看一点文件还行
评分3.5举证材料时间过久
评分3.5举证材料时间过久
评分工具书,意外地不错。材料选择经典但稍陈旧,结构和排版都蛮宜人。中英对照看一点文件还行
评分因为工作需要,特意去买了这本书。两年了才断断续续把它看完,虽然时间有点长,但也算仔细认真,一字不落,连前言目录以及附录都看了一遍。比较专业的一本外事翻译书,涵盖内容也比较广,值得多次阅读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有