事件与翻译

事件与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国社会科学出版社
作者:黎湘萍
出品人:
页数:323
译者:
出版时间:2010
价格:38.00元
装帧:平装
isbn号码:9787500488415
丛书系列:
图书标签:
  • 台湾文学
  • 文学
  • 黎湘萍
  • 译事
  • 论文集
  • 翻译
  • 福尔摩莎
  • 文学理论与文学批评
  • 事件
  • 翻译
  • 语言
  • 文化
  • 跨文化
  • 传播
  • 研究
  • 实践
  • 文本
  • 意义
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是由中国社会科学院国际合作局主办、中国社会科学院文学研究所台港澳文学与文化研究室组织的“两岸学术交流论坛——战后台湾文学学术研讨会”的论文结集,本书所收论文,展现了近年来两岸学界有关战后台湾文学研究最优秀和前沿的成果,具有世界视野与两岸对话的品格。代表了近年来本专业领域的最高水平。研究者跨越代际的学术对话,体现本专业领域的积累与前景。因此,论文的结集,得到中国社科院国际合作局的积极促进和经费支持,希望能以“论文经典”的形式,搭起一个高水平的、具有可持续性的学术平台,进一步推动两岸文学和社会的对话。

《时空旅人笔记:跨越世代的思辨与记录》 内容简介: 《时空旅人笔记》并非一本关于神秘或科幻的穿越故事集,而是一部深刻探讨人类文明发展过程中,个体经验与集体记忆如何相互塑造、彼此传递的哲学思考录。本书以一位“时空旅人”的视角,并非字面意义上的肉体穿越,而是以一种精神上的沉浸与研究,深入探究不同历史时期、不同文化背景下的个体生命痕迹。 这本书的核心在于“回溯”与“连接”。作者并非简单地罗列历史事件,而是着重于在浩瀚的历史长河中,捕捉那些被时间洪流冲刷但依然闪烁着人性光辉的瞬间。这些瞬间,可能是一位古老文明的匠人对一件器物的精益求精,可能是一位思想家在寂静夜晚的哲思火花,也可能是一位普通人在时代变迁中的坚韧与挣扎。作者试图通过细致入微的观察和富有感染力的叙述,让读者仿佛置身于那些遥远的年代,感受彼时彼刻的情感与思考。 本书不追求宏大的历史叙事,而是聚焦于“微观”与“切片”。它从一个特定的物件、一段尘封的信件、一幅模糊的肖像,甚至是一首失传的歌谣中,挖掘出其背后承载的个体故事和时代印记。通过这些“切片”,读者得以窥见历史的真实肌理,理解那些被宏大叙事所遮蔽的个体命运。作者相信,每一个个体生命的故事,无论多么微不足道,都如同宇宙中的星辰,共同构成了人类文明的璀璨星空。 《时空旅人笔记》的另一重要维度是“反思”与“共鸣”。作者在回顾历史的同时,也引导读者审视当下。通过对比古人的困惑与当代的挑战,不同时代的价值观与现代社会的思潮,本书旨在激发读者对自身生存状态、价值取向以及社会发展的深刻反思。它鼓励读者不仅仅是旁观者,更是参与者,思考我们作为“时间的继承者”,应该如何理解过去,又将如何塑造未来。 本书的语言风格力求雅致而富有力量,避免空洞的理论说教,而是通过生动的描绘和细腻的情感捕捉,与读者建立深层次的情感连接。作者擅长运用类比和意象,将抽象的哲学思考具象化,让读者在沉浸于故事的同时,也能体会到其中蕴含的深刻哲理。 《时空旅人笔记》并非一本提供标准答案的读物,它更像是一场邀请,邀请读者一同踏上这场跨越时空的思辨之旅。它鼓励读者带着自己的疑问与感悟,去探索历史的奥秘,去理解人性的复杂,去重新审视我们与时间的关系。最终,它希望能够唤醒读者内心深处的共鸣,激发对生命、对文明、对人类自身更为深刻的理解与热爱。 本书适合以下读者: 对历史事件背后的个体命运和情感世界感兴趣的读者。 喜爱通过细节和微观视角来理解宏大叙事的读者。 热衷于哲学思考、对人类文明发展和个体价值有探究欲望的读者。 寻求能够激发深刻反思和情感共鸣的文学作品的读者。 对不同文化和时代背景下的生活方式、思想观念有好奇心的读者。 《时空旅人笔记》是一次关于时间、记忆、个体与集体的深度对话,它将带领您展开一场别开生面的精神探索。

作者简介

黎湘萍,男,中国社会科学院文学研究所台港澳文学与文化研究室主任、研究员,中国社会科学院研究生院教授。著有《台湾的忧郁》、《文学台湾》等。

李娜,复旦大学文学博士,中国社会科学院文学研究所台港澳文学与文化研究室副研究员。

目录信息

前言 一场跨域对话的实录 辑一:视野与方法东亚视野中的台湾华文文学的跨域建构殖民历史的叙述方法与文化政治——日本的台湾文学研究 辑二:史料与史论认同研究中的历史:过去的事实、社会的过程与人类经验的历史性/叙事性台湾20世纪七八十年代以副刊为核心的文学生态与中产阶级文类论台湾的新殖民主义 辑三:原住民文学的身份书写我们的文学为什么要打猎:台湾当代原住民文学中的狩猎书写台湾原住民文学的身份书写从殖民历史的重轭到祖灵之地——试论舞鹤《余生》的世界 辑四:眷村文学的家国想象20世纪八九十年代眷村小说(家)的家国想象与书写政治苏伟贞《魔术时刻》及《时光队伍》的认知测绘从《有缘千里》到《离开同方》——论苏伟贞的眷村小说 辑五:身份书写的伦理问题“真实”在哪里?——张大春小说理论与小说创作的矛盾陈映真的国族身份、阶级身份与文学身份事件与翻译:赖香吟《翻译者》的身份伦理狂欢化与叙事限度——《大学之贼》的叙事学意义及其他女性话语·国族寓言·华人文化英雄——重读当代华语经典《桑青与桃红》
· · · · · · (收起)

读后感

评分

一个历史事件或文学事件发生了,对它的记载即可能因经验、立场、文化和记忆等差异而有多种不同的书写方式,而对各种不同的书写方式又可能产生多种不同的诠释和翻译,由此构成纷纭复杂盘根错节的意义世界,这样众声喧哗的书写的世界,是否有其内在的伦理? 三年前的深秋,由中国...

评分

一个历史事件或文学事件发生了,对它的记载即可能因经验、立场、文化和记忆等差异而有多种不同的书写方式,而对各种不同的书写方式又可能产生多种不同的诠释和翻译,由此构成纷纭复杂盘根错节的意义世界,这样众声喧哗的书写的世界,是否有其内在的伦理? 三年前的深秋,由中国...

评分

一个历史事件或文学事件发生了,对它的记载即可能因经验、立场、文化和记忆等差异而有多种不同的书写方式,而对各种不同的书写方式又可能产生多种不同的诠释和翻译,由此构成纷纭复杂盘根错节的意义世界,这样众声喧哗的书写的世界,是否有其内在的伦理? 三年前的深秋,由中国...

评分

一个历史事件或文学事件发生了,对它的记载即可能因经验、立场、文化和记忆等差异而有多种不同的书写方式,而对各种不同的书写方式又可能产生多种不同的诠释和翻译,由此构成纷纭复杂盘根错节的意义世界,这样众声喧哗的书写的世界,是否有其内在的伦理? 三年前的深秋,由中国...

评分

一个历史事件或文学事件发生了,对它的记载即可能因经验、立场、文化和记忆等差异而有多种不同的书写方式,而对各种不同的书写方式又可能产生多种不同的诠释和翻译,由此构成纷纭复杂盘根错节的意义世界,这样众声喧哗的书写的世界,是否有其内在的伦理? 三年前的深秋,由中国...

用户评价

评分

《事件与翻译》这本书,初次翻开,我便被其严谨的学术气息和宏观的视野所震撼。作者似乎并未止步于对单一事件的细致描摹,而是将目光投向了更广阔的时空维度,试图在这庞杂的“事件”洪流中,找到“翻译”这一关键的连接点。我推测,书中很可能涉及了多个领域的研究,或许是历史学、社会学、文学评论,甚至是符号学。它可能在探讨,当不同文化、不同历史时期的人们面对同一类“事件”时,是如何通过不同形式的“翻译”来理解和叙述的。这种“翻译”不仅仅是字面意义上的语言互译,更包含了文化观念、价值体系、意识形态的传递与解读。书中可能深入分析了经典文献、历史档案、乃至口述史料中,翻译如何塑造了我们对过去“事件”的认知,以及这种认知又如何反过来影响了我们当下的“事件”发生与发展。它或许也提出了关于“翻译”的伦理问题,在面对复杂的历史“事件”时,翻译者是否承担着道德的责任,如何避免因翻译失误而加剧误解与冲突。这本书,给人一种严谨求证、层层递进的智识探索感。

评分

读完《事件与翻译》的这个开头,我立刻就被一种温润而细腻的笔触所吸引。它没有上来就抛出惊世骇俗的论点,而是从一个再寻常不过的生活场景切入,如同微风拂过湖面,泛起层层涟漪。作者似乎在用一种非常个人化的叙述方式,将读者带入一个看似平静,实则暗流涌动的世界。我感受到一种强烈的代入感,仿佛自己也置身于那个场景之中,与书中的人物一同呼吸、一同感受。我猜想,作者接下来会如何将这个看似普通的“事件”,与“翻译”的概念巧妙地结合起来?或许,这个“事件”并非是传统意义上的重大历史变革,而是个人生命中的某个转折点,而“翻译”则代表着个体对这一事件的理解、解读,以及如何将内心的感受转化为可被他人理解的表达。这种“翻译”可能不仅仅是语言上的,更是一种心理上的、情感上的重塑。这本书,给我的感觉,像是一位智者在轻声讲述,他用一种不动声色的方式,揭示了生活中那些不为人察觉的深刻道理。它不是那种需要费力去啃读的艰涩文本,而更像是一杯温茶,在不经意间温暖了你的心房。

评分

对于《事件与翻译》这本书,我的期待更多地来自于它名字中蕴含的动感与张力。一个“事件”的发生,本就是一种动态的、充满不确定性的过程,而“翻译”则是一种主动的、带有目的性的行为。我猜测,这本书将带领读者进入一场关于“如何理解和讲述”的探索之旅。它可能并非简单地罗列事件,或讲解翻译技巧,而是深入探讨“事件”的发生逻辑与“翻译”之间的互动关系。例如,作者或许会分析,在信息传播高速发达的当下,一个“事件”是如何通过不同的“翻译”(如新闻报道、社交媒体传播、艺术作品演绎等)而呈现出截然不同的面貌,甚至被赋予不同的意义。又或者,它会探讨,当一个“事件”跨越语言和文化障碍时,翻译工作者所面临的挑战,以及他们的选择如何深刻影响着事件的最终解读。这本书,给我一种感觉,它不仅仅是关于“过去”的事件,也关乎“现在”的事件,更关乎“未来”的事件,因为我们永远在进行着不同形式的“翻译”来理解这个世界。

评分

这本《事件与翻译》的名字,初初吸引我的是它那种宏大的、似乎涵盖一切的姿态。事件,多是指那些轰轰烈烈、改变历史的瞬间,或是我们日常生活中那些微小却又深刻的经历;而翻译,则又指向跨越语言、文化,甚至是时空界限的理解与传递。我一直觉得,这两者之间存在着一种微妙的、却又无比强大的联系。一件历史事件的发生,往往需要被记录、被解读、被传播,这其中少不了“翻译”的过程,无论是字面意义上的语言转换,还是深层次的意义阐释。同样,翻译本身,也是一种“事件”,它改变了人们获取信息的方式,拓宽了视野,甚至可能引发文化间的碰撞与融合。我好奇作者是如何将这两个看似独立的概念融为一体的,是剖析了某个具体的历史事件,通过翻译的视角来展现其复杂性?还是从翻译这一行为本身出发,挖掘其在事件发生、发展、影响等各个环节扮演的角色?它或许会探讨不同文化背景下,对同一事件的理解差异,以及翻译如何在其中扮演桥梁或误导者的作用。甚至,它可能触及到更深层面的哲学思考,关于“事件”的本质是否可以通过“翻译”来把握,或者“翻译”本身是否也是一种创造“事件”的行为。这本书的名字,给我留下了巨大的想象空间,让我迫不及待地想翻开,去探寻那隐藏在文字背后的深刻洞见。

评分

《事件与翻译》这个书名,就有一种别样的文学魅力,它不像那些直接点明主题的学术著作,而是留下了一种诗意的想象空间。我非常好奇,作者究竟会以怎样的方式来构建“事件”与“翻译”之间的联系。是会聚焦于某个具体的历史事件,比如一次重大的外交谈判,或者一场深刻的社会变革,然后深入剖析其背后复杂的翻译过程,以及翻译如何影响了事件的走向?还是会从更普遍的视角出发,探讨人类理解和表达世界的基本方式,即通过“翻译”这一行为来把握和塑造“事件”。我甚至想象,这本书可能会触及到一些更具哲学思辨的层面,比如,是否存在一种“纯粹的事件”,或者一种“完美的翻译”?翻译是否本身就是一种对事件的再创造,以及这种再创造在多大程度上改变了事件的原貌?它可能会引导读者思考,我们所感知和经历的“事件”,有多少是经过“翻译”过滤和加工后的结果。这本书,给我一种深刻的、充满探索意味的阅读期待,仿佛它将开启一扇通往未知领域的大门。

评分

会议的论文集,有一些很有意思

评分

有几篇挺有趣的。前言里提到郑老师和游胜冠都写的朱天心,俩人观点相左好像吵起来了,书里没收这两篇论文不知道是为什么。。@HIDETOKAZU 里面有一篇提到藤井省三,不知道贵导知道不知道那件事

评分

有几篇挺有趣的。前言里提到郑老师和游胜冠都写的朱天心,俩人观点相左好像吵起来了,书里没收这两篇论文不知道是为什么。。@HIDETOKAZU 里面有一篇提到藤井省三,不知道贵导知道不知道那件事

评分

台港澳文学的“庐山会议”,时隔多年还被认为是该研究领域最重要的学术研讨会之一…

评分

会议的论文集,有一些很有意思

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有