本书是由中国社会科学院国际合作局主办、中国社会科学院文学研究所台港澳文学与文化研究室组织的“两岸学术交流论坛——战后台湾文学学术研讨会”的论文结集,本书所收论文,展现了近年来两岸学界有关战后台湾文学研究最优秀和前沿的成果,具有世界视野与两岸对话的品格。代表了近年来本专业领域的最高水平。研究者跨越代际的学术对话,体现本专业领域的积累与前景。因此,论文的结集,得到中国社科院国际合作局的积极促进和经费支持,希望能以“论文经典”的形式,搭起一个高水平的、具有可持续性的学术平台,进一步推动两岸文学和社会的对话。
黎湘萍,男,中国社会科学院文学研究所台港澳文学与文化研究室主任、研究员,中国社会科学院研究生院教授。著有《台湾的忧郁》、《文学台湾》等。
李娜,复旦大学文学博士,中国社会科学院文学研究所台港澳文学与文化研究室副研究员。
一个历史事件或文学事件发生了,对它的记载即可能因经验、立场、文化和记忆等差异而有多种不同的书写方式,而对各种不同的书写方式又可能产生多种不同的诠释和翻译,由此构成纷纭复杂盘根错节的意义世界,这样众声喧哗的书写的世界,是否有其内在的伦理? 三年前的深秋,由中国...
评分一个历史事件或文学事件发生了,对它的记载即可能因经验、立场、文化和记忆等差异而有多种不同的书写方式,而对各种不同的书写方式又可能产生多种不同的诠释和翻译,由此构成纷纭复杂盘根错节的意义世界,这样众声喧哗的书写的世界,是否有其内在的伦理? 三年前的深秋,由中国...
评分一个历史事件或文学事件发生了,对它的记载即可能因经验、立场、文化和记忆等差异而有多种不同的书写方式,而对各种不同的书写方式又可能产生多种不同的诠释和翻译,由此构成纷纭复杂盘根错节的意义世界,这样众声喧哗的书写的世界,是否有其内在的伦理? 三年前的深秋,由中国...
评分一个历史事件或文学事件发生了,对它的记载即可能因经验、立场、文化和记忆等差异而有多种不同的书写方式,而对各种不同的书写方式又可能产生多种不同的诠释和翻译,由此构成纷纭复杂盘根错节的意义世界,这样众声喧哗的书写的世界,是否有其内在的伦理? 三年前的深秋,由中国...
评分一个历史事件或文学事件发生了,对它的记载即可能因经验、立场、文化和记忆等差异而有多种不同的书写方式,而对各种不同的书写方式又可能产生多种不同的诠释和翻译,由此构成纷纭复杂盘根错节的意义世界,这样众声喧哗的书写的世界,是否有其内在的伦理? 三年前的深秋,由中国...
《事件与翻译》这本书,初次翻开,我便被其严谨的学术气息和宏观的视野所震撼。作者似乎并未止步于对单一事件的细致描摹,而是将目光投向了更广阔的时空维度,试图在这庞杂的“事件”洪流中,找到“翻译”这一关键的连接点。我推测,书中很可能涉及了多个领域的研究,或许是历史学、社会学、文学评论,甚至是符号学。它可能在探讨,当不同文化、不同历史时期的人们面对同一类“事件”时,是如何通过不同形式的“翻译”来理解和叙述的。这种“翻译”不仅仅是字面意义上的语言互译,更包含了文化观念、价值体系、意识形态的传递与解读。书中可能深入分析了经典文献、历史档案、乃至口述史料中,翻译如何塑造了我们对过去“事件”的认知,以及这种认知又如何反过来影响了我们当下的“事件”发生与发展。它或许也提出了关于“翻译”的伦理问题,在面对复杂的历史“事件”时,翻译者是否承担着道德的责任,如何避免因翻译失误而加剧误解与冲突。这本书,给人一种严谨求证、层层递进的智识探索感。
评分读完《事件与翻译》的这个开头,我立刻就被一种温润而细腻的笔触所吸引。它没有上来就抛出惊世骇俗的论点,而是从一个再寻常不过的生活场景切入,如同微风拂过湖面,泛起层层涟漪。作者似乎在用一种非常个人化的叙述方式,将读者带入一个看似平静,实则暗流涌动的世界。我感受到一种强烈的代入感,仿佛自己也置身于那个场景之中,与书中的人物一同呼吸、一同感受。我猜想,作者接下来会如何将这个看似普通的“事件”,与“翻译”的概念巧妙地结合起来?或许,这个“事件”并非是传统意义上的重大历史变革,而是个人生命中的某个转折点,而“翻译”则代表着个体对这一事件的理解、解读,以及如何将内心的感受转化为可被他人理解的表达。这种“翻译”可能不仅仅是语言上的,更是一种心理上的、情感上的重塑。这本书,给我的感觉,像是一位智者在轻声讲述,他用一种不动声色的方式,揭示了生活中那些不为人察觉的深刻道理。它不是那种需要费力去啃读的艰涩文本,而更像是一杯温茶,在不经意间温暖了你的心房。
评分对于《事件与翻译》这本书,我的期待更多地来自于它名字中蕴含的动感与张力。一个“事件”的发生,本就是一种动态的、充满不确定性的过程,而“翻译”则是一种主动的、带有目的性的行为。我猜测,这本书将带领读者进入一场关于“如何理解和讲述”的探索之旅。它可能并非简单地罗列事件,或讲解翻译技巧,而是深入探讨“事件”的发生逻辑与“翻译”之间的互动关系。例如,作者或许会分析,在信息传播高速发达的当下,一个“事件”是如何通过不同的“翻译”(如新闻报道、社交媒体传播、艺术作品演绎等)而呈现出截然不同的面貌,甚至被赋予不同的意义。又或者,它会探讨,当一个“事件”跨越语言和文化障碍时,翻译工作者所面临的挑战,以及他们的选择如何深刻影响着事件的最终解读。这本书,给我一种感觉,它不仅仅是关于“过去”的事件,也关乎“现在”的事件,更关乎“未来”的事件,因为我们永远在进行着不同形式的“翻译”来理解这个世界。
评分这本《事件与翻译》的名字,初初吸引我的是它那种宏大的、似乎涵盖一切的姿态。事件,多是指那些轰轰烈烈、改变历史的瞬间,或是我们日常生活中那些微小却又深刻的经历;而翻译,则又指向跨越语言、文化,甚至是时空界限的理解与传递。我一直觉得,这两者之间存在着一种微妙的、却又无比强大的联系。一件历史事件的发生,往往需要被记录、被解读、被传播,这其中少不了“翻译”的过程,无论是字面意义上的语言转换,还是深层次的意义阐释。同样,翻译本身,也是一种“事件”,它改变了人们获取信息的方式,拓宽了视野,甚至可能引发文化间的碰撞与融合。我好奇作者是如何将这两个看似独立的概念融为一体的,是剖析了某个具体的历史事件,通过翻译的视角来展现其复杂性?还是从翻译这一行为本身出发,挖掘其在事件发生、发展、影响等各个环节扮演的角色?它或许会探讨不同文化背景下,对同一事件的理解差异,以及翻译如何在其中扮演桥梁或误导者的作用。甚至,它可能触及到更深层面的哲学思考,关于“事件”的本质是否可以通过“翻译”来把握,或者“翻译”本身是否也是一种创造“事件”的行为。这本书的名字,给我留下了巨大的想象空间,让我迫不及待地想翻开,去探寻那隐藏在文字背后的深刻洞见。
评分《事件与翻译》这个书名,就有一种别样的文学魅力,它不像那些直接点明主题的学术著作,而是留下了一种诗意的想象空间。我非常好奇,作者究竟会以怎样的方式来构建“事件”与“翻译”之间的联系。是会聚焦于某个具体的历史事件,比如一次重大的外交谈判,或者一场深刻的社会变革,然后深入剖析其背后复杂的翻译过程,以及翻译如何影响了事件的走向?还是会从更普遍的视角出发,探讨人类理解和表达世界的基本方式,即通过“翻译”这一行为来把握和塑造“事件”。我甚至想象,这本书可能会触及到一些更具哲学思辨的层面,比如,是否存在一种“纯粹的事件”,或者一种“完美的翻译”?翻译是否本身就是一种对事件的再创造,以及这种再创造在多大程度上改变了事件的原貌?它可能会引导读者思考,我们所感知和经历的“事件”,有多少是经过“翻译”过滤和加工后的结果。这本书,给我一种深刻的、充满探索意味的阅读期待,仿佛它将开启一扇通往未知领域的大门。
评分会议的论文集,有一些很有意思
评分有几篇挺有趣的。前言里提到郑老师和游胜冠都写的朱天心,俩人观点相左好像吵起来了,书里没收这两篇论文不知道是为什么。。@HIDETOKAZU 里面有一篇提到藤井省三,不知道贵导知道不知道那件事
评分有几篇挺有趣的。前言里提到郑老师和游胜冠都写的朱天心,俩人观点相左好像吵起来了,书里没收这两篇论文不知道是为什么。。@HIDETOKAZU 里面有一篇提到藤井省三,不知道贵导知道不知道那件事
评分台港澳文学的“庐山会议”,时隔多年还被认为是该研究领域最重要的学术研讨会之一…
评分会议的论文集,有一些很有意思
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有