图书标签: 翻译理论 翻译学 X许钧 译事 许钧 翻译 法语@许钧@南大 文艺学
发表于2024-11-09
文学翻译批评研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
翻译是一项复杂活动,涉及哲学、语言学、逻辑、美学、历史、文学、心理学等领域,种种问题体现在翻译理论的探讨中,就难以形成一个合理的探讨基点。怎样的译作才算忠实?译作要在哪些方面忠实于原作?如何看待翻译中的再创造以及译者的个人风格?
在本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》中,许钧教授全面探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则和方法。本书借助《追忆似水年华》等文学名著的汉译本为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,借助文学与文学翻译批评研究的新成果,通过多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。
本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》是国内最早面世的文学翻译批评著作。在书中,作者利用国内外文学与文学翻译批评研究的新成果,全面深入地探讨了文学翻译和翻译批评的基本原则、基本方法和基本规律。书中许多论点系作者在丰富的文学翻译实践和教学基础上所作思考的结晶,具有原创性和独特的学术个性。本书《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》以包括国际译坛公认具有较高翻译难度的《追忆似水年华》在内的一些文学名著的名家名译为批评对象,结合中国文学翻译批评的现状,从翻译层次、蕴涵义、译者的个人风格、译本整体效果、风格传达、隐喻再现、长句处理、再创造的度、译本比较、翻译价值、自我评价等方面,通过对译文多层次、多角度的批评,在研究文学翻译基本规律与方法的同时,对文学翻译批评的基本范畴、原则和方法进行了系统的论述。本书具有较强的理论性和学术性,同时又有较强的实用性和可操作性。
此次《译林学论丛书:文学翻译批评研究(增订本)》增订还收录了反映近年来作者在文学翻译批评方面进一步思考与探索的三篇长文。
许钧教授,著名译者,博士生导师,南京大学研究生院常务副院长,北京大学比较文学与比较文化中心兼职教授,并兼任教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,国际比较文学会翻译委员会委员,全国法国文学研究会副会长,中国法语教学研究会副会长,南京翻译家协会会长等。
重点看了对追忆的翻译段落讨论和书名翻译的争论,翻译经验之谈,感觉还是得去读原文,那种一泻而下的爽朗感真是无与伦比(前提是词都得懂)
评分可以称得上是我国翻译批评研究的开山之作。
评分许老师真的是很实在呢。末两篇是精华啊!
评分理论讲得很好,但例子都是法语的,不太懂
评分翻译批评史上划时代的意义。有几篇和翻译论里的一样。
评分
评分
评分
评分
文学翻译批评研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024