图书标签: 翻译 连贯 语言学 译事 文学翻译 写作
发表于2024-11-23
连贯与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
尽管连贯是任何文学文本的一个必不可少的特征,但在传统文学翻译研究中,这一问题却未受到应有的重视。《连贯与翻译》将语言学理论与文学理论加以有机的结合,以语篇连贯性为切入点,考察不同维面上的连贯机制在语篇的结构、意义、风格、效果等方面的整合作用;意在突破传统翻译理论单维视角的局限,摆脱其一一对应的静态语义等值模式,并用大量实例表明,任何一个语言单位都与语篇内其他语言单位和语篇外相关知识存在着不同维面上的相互关系。在文学翻译中,只有以最优化的手段体现了这些关系,才有可能以最接近于原文风格的方式再现原文在各个维面上的连贯机制。也只有在这种情况下,译文才可以获得最高的等值量。
除了引言外,其他部分还是深入浅出。例证翔实,能够将自己的翻译理念和标准如此系统地构建起来,形成一个完备的框架,实属不易。
评分除了引言外,其他部分还是深入浅出。例证翔实,能够将自己的翻译理念和标准如此系统地构建起来,形成一个完备的框架,实属不易。
评分作者追求翻译的连贯,本质上还是追求的是直译、异化翻译,强调了原文文本形式的重要意义,这是当今中国翻译在学术和教育缺失的重要一环。看作者把那些著名出版社出版的经典文学译本批得到处都是毛病心里真是爽。
评分作者追求翻译的连贯,本质上还是追求的是直译、异化翻译,强调了原文文本形式的重要意义,这是当今中国翻译在学术和教育缺失的重要一环。看作者把那些著名出版社出版的经典文学译本批得到处都是毛病心里真是爽。
评分作者追求翻译的连贯,本质上还是追求的是直译、异化翻译,强调了原文文本形式的重要意义,这是当今中国翻译在学术和教育缺失的重要一环。看作者把那些著名出版社出版的经典文学译本批得到处都是毛病心里真是爽。
评分
评分
评分
评分
连贯与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024