江枫论文学翻译自选集

江枫论文学翻译自选集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:江枫
出品人:
页数:285
译者:
出版时间:2009-10
价格:35.00元
装帧:
isbn号码:9787307071698
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 译事
  • 文学翻译
  • 论文学
  • 翻译研究
  • 语言学
  • 比较文学
  • 中外文学
  • 翻译理论
  • 文本分析
  • 文化翻译
  • 语用学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《江枫论文学翻译自选集》内容简介:翻译,虽非易事,但是,本来也不复杂。在我还不懂得翻译的定义时,就开始尝试翻译了。老师说,回去,把今天讲的这首诗翻译成中文。第二次上课时,大家都带来了老师指定的作业。尽管老师没有说,什么叫做翻译。但是,没有一个人是领会错了的。

老师看作业,也总是先看有错、没错。

然后,才在判明对错的基础上,讲评好与不好、怎样更好。

通过实践,和一再实践,做学生的也就逐渐明白了:哦,翻译,就是用译人语传达译出语所要传达的内容;忠实,自然就应该是翻译的最高标准。

那是我读中学四年级那一学年的经历。

《江枫论文学翻译自选集》是一部承载着作者数十年翻译生涯精粹的文学译著。本书并非对某一特定文学流派或时期进行系统性的梳理,而是从作者浩如烟海的翻译作品中,精心挑选出能够代表其翻译理念、艺术追求以及对文学作品深度理解的若干篇章。这些选篇涵盖了不同国家、不同时代、不同风格的文学作品,旨在呈现文学翻译的多元魅力以及译者在不同语境下的探索与实践。 本书的选篇标准十分严苛,力求兼具文学价值与翻译的示范性。作者深谙“翻译即二次创作”的道理,因此,每篇作品的挑选都离不开其对原作的精准把握、对文化背景的深刻洞察,以及在中文表达上的独到匠心。读者将有机会在字里行间窥见作者如何在忠实于原作精神内核的前提下,以其细腻的笔触和丰富的语言功力,将异域的文学之美淋漓尽致地呈现在中文读者面前。 书中所收录的作品,或许是某位欧洲古典大师的散文诗,其意象晦涩,情感深邃;或许是某位现代派小说家的短篇佳作,其叙事结构新颖,语言风格大胆;又或许是某位东方异域的民族史诗片段,其文化意涵独特,节奏古朴。作者在处理这些迥异的文本时,展现了其非凡的适应性和创造力。例如,在面对富含隐喻和象征的诗歌时,作者会仔细揣摩诗人遣词造句背后的深层含义,力求在中文中找到与之对应的、既能传达原意又富有诗意的表达;在处理结构复杂的叙事性散文时,作者则会精心梳理人物关系和情节发展,确保逻辑清晰,节奏得当,同时又不失原作的韵味。 《江枫论文学翻译自选集》的价值,不仅在于其本身的文学欣赏性,更在于它提供了一个宝贵的窗口,让读者得以走近文学翻译的艺术现场。作者在每篇译文之后,可能(视具体成书情况而定,此为基于“自选集”性质的合理推测)附有一篇简短的“译后记”或“创作谈”,借此阐述其在翻译该篇作品时的具体考量,例如在词语选择上的权衡、在句式处理上的斟酌、在文化差异上的应对,乃至在特定段落可能遇到的困境与突破。这些“幕后故事”,将使读者更加深入地理解文学翻译的复杂性与挑战性,体会译者在字斟句酌、呕心沥血背后的艰辛与乐趣。 本书不仅适合文学爱好者、翻译专业的学生和从业者阅读,同样也欢迎一切对跨文化交流、不同民族文学以及语言艺术本身感兴趣的读者。通过这些精选的译作,读者不仅能欣赏到世界文学的瑰宝,更能从中领略到语言的无限可能性,以及一位资深译者如何用中文的血脉,去激活和传递另一种语言的生命。 《江枫论文学翻译自选集》并非一本枯燥的理论专著,而是一部充满生命力和艺术感染力的作品集。它以“精选”之名,承载的是对文学的热爱,对语言的敬畏,以及对沟通与理解的永恒追求。每一篇译文都是一次灵魂的对话,每一次文本的穿越,都是一次文化的播撒。本书期待能成为连接不同心灵、不同世界的桥梁,在字里行间,激荡起思想的火花,点燃审美的热情,开启一场由语言构建的、触及心灵深处的旅行。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻开《江枫论文学翻译自选集》,一股浓郁的书卷气扑面而来。从装帧到排版,都透着一股沉静而典雅的气息,与书名所蕴含的意境相得益彰。我一直对文学翻译这个领域抱有浓厚的兴趣,认为这不仅是语言的转换,更是文化、情感的交流与融合。这本书的“自选集”性质,让我预感到其中收录的必定是作者最用心、最有代表性的译文和思考。我尤其关注作者在处理那些被誉为“不可译”的作品时,所展现出的智慧和技巧。文学翻译的难点在于,如何在保持原文风格、韵味的同时,又要符合目标语言的表达习惯,这其中的平衡之道,往往是考验译者功力的关键。我期待在这本书中,能够找到作者对这些难题的深入剖析,以及他独到的见解和解决方案。这本书,不仅仅是一本译文集,更像是一场作者与读者之间关于文学、语言和文化的深度对话,让我期待满满。

评分

初见这本书,便被它独特的气息所吸引。书名“江枫论文学翻译自选集”本身就带有一种文人墨客的雅致,仿佛能在字里行间窥见作者严谨的治学态度和深厚的文学功底。我一直认为,好的文学翻译作品,如同再造一个世界,需要译者既有深厚的语言功底,更要有对原文灵魂的精准捕捉。这本书的出现,恰好满足了我对这类深度探讨的渴望。从书的厚度来看,想必内容是相当充实的,不会是浅尝辄止的泛泛而谈。我非常好奇作者在书中会如何阐释“文学性”在翻译中的地位,以及在处理不同风格的文学作品时,译者需要具备怎样的“功力”。特别是那些跨越文化差异巨大的作品,译者如何才能在忠实原文的基础上,让中国读者也能感受到原作的魅力,这无疑是一个巨大的考验。这本书的出现,让我看到了在文学翻译领域,有着这样一位默默耕耘、不断探索的先行者,他的经验和见解,定能为我辈学习者提供宝贵的指引。

评分

一本厚实的书,拿到手里沉甸甸的,仿佛承载着多年的心血与思考。封面设计素雅,正如书名“江枫论文学翻译自选集”所透露出的气质——低调而内敛,却又暗含着深邃的智慧。我一直对文学翻译这个领域充满好奇,总觉得这不仅仅是将一种语言的词汇转化为另一种语言,更是跨越文化、理解精神的桥梁。所以,当看到这本书时,便迫不及待地想要翻阅。虽然我还没来得及深入细读,但仅仅是目录和前言,就足以让我感受到作者在文学翻译这条道路上的探索和沉淀。那些被精心挑选出来的篇章,想必都凝聚着作者对文本的精妙把握和对译文的严谨考量。我尤其期待其中关于某种特定文学体裁翻译的探讨,比如诗歌或者小说,因为这两种体裁在语言的运用和情感的表达上有着截然不同的挑战,作者将如何应对这些挑战,一定非常引人入胜。这本书似乎不像是一般的理论堆砌,更像是一种经验的分享,一种智慧的传承,让我对文学翻译有了更宏观和深刻的认识,也更加期待在阅读中获得启发。

评分

初拿到《江枫论文学翻译自选集》,便被其沉甸甸的分量所吸引。这不仅仅是纸张的厚度,更是一种思想的厚重感。我一直认为,文学翻译是一门充满挑战却又极富魅力的艺术,它要求译者不仅要有扎实的语言功底,更要有对文学的深刻理解和对文化的敏感。这本书的“自选集”名号,预示着其中蕴含的是作者多年来在文学翻译领域的精粹,是对其思想和实践的一次集中展现。我非常期待书中能够看到作者对那些经典文学作品的独特解读,以及他在翻译过程中所遇到的各种挑战和如何巧妙化解的思路。特别是那些在不同语言和文化背景下,具有独特风格和深层寓意的作品,译者如何才能在忠实原文的基础上,使其在目标语言中同样散发出迷人的光彩,这无疑是令人好奇的。这本书,仿佛是一扇窗,让我得以窥见一位资深文学翻译家内心世界的深度和广度,也激发了我对文学翻译这一领域更深的兴趣和思考。

评分

这本书散发着一种独特的魅力,让人忍不住想要深入探究。书名《江枫论文学翻译自选集》就暗示了一种沉淀和积累,仿佛作者在文学翻译的道路上,经过了漫长的跋涉,最终将自己最为精粹的思考和实践汇聚成册。我一直认为,优秀的文学翻译,是将原文的灵魂注入到另一种语言的躯体之中,让作品在新的文化语境中焕发新生。因此,我非常好奇作者是如何在众多文学作品中进行“自选”的,他的评判标准是什么?又是什么样的作品,能够让他如此珍视,并花费大量心血去翻译和论述?我尤其关注书中是否会涉及一些关于特定时期、特定作家作品的翻译难题,以及作者是如何克服这些困难,让这些经典之作得以在中国读者面前展现其原有的光彩。这本书,不仅仅是一次简单的作品展示,更像是一次作者对文学翻译之路的自我回顾和深度梳理,充满着经验的智慧和探索的精神。

评分

老实说,比较没有味道。当成学习资料看吧

评分

老实说,比较没有味道。当成学习资料看吧

评分

老实说,比较没有味道。当成学习资料看吧

评分

老实说,比较没有味道。当成学习资料看吧

评分

老实说,比较没有味道。当成学习资料看吧

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有