翻译诗学与意识形态

翻译诗学与意识形态 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版社
作者:杨柳
出品人:
页数:152
译者:
出版时间:2010-12
价格:42.00元
装帧:
isbn号码:9787030297730
丛书系列:科学出版社语言学及应用语言学丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • 译事
  • 已存
  • M
  • 翻译诗学
  • 意识形态
  • 诗歌翻译
  • 文化研究
  • 语言意识形态
  • 跨文化沟通
  • 译者主体性
  • 文本阐释
  • 话语权力
  • 翻译理论
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

诗学的形式、意义、产生、消亡和再生,对于翻译实践至关重要,也是翻译学研究领域的一个前沿课题。《翻译诗学与意识形态》所关注的重点,正是诗学在翻译的过程中所面临的困境、译者的策略、主要操纵因素,以及它们对于文学、社会、文化传播和文化构建的意义。杨柳教授的研究成果确实具有重大理论价值和创新意义,对于翻译实践和翻译教学都具有重要的指导作用。

《语言的桥梁:文化视域下的翻译探索》 本书深入探讨了翻译作为一种跨越语言与文化鸿沟的复杂实践,及其在不同文化语境下所扮演的多重角色。我们并非局限于某个特定的理论框架,而是从广阔的文化视域出发,审视翻译过程中所涉及的深层互动与微妙张力。 第一部分:翻译的文化维度 文化意象的传递与重塑: 翻译不仅仅是词语的转换,更是文化意象的再现与建构。本书分析了不同文化中特有的概念、象征、习俗和价值观如何通过翻译在目标语文化中被理解、接受,甚至被重新诠释。我们将考察具体案例,例如,某些在中国文化中具有特殊含义的成语或典故,在被翻译成英文时,可能会面临哪些挑战,以及译者如何通过解释、意译或增补等方式来弥合文化差异,使其意义得以有效传达。反之,西方文化中的某些观念,在引入中国时,也经历了类似的适应与演变过程。 翻译中的权力关系: 语言的背后往往隐藏着权力结构。本书关注翻译在国家、民族、性别、阶级等不同权力关系中的运作。当一种强势文化的作品被翻译成另一种语言时,译者是在忠实地再现原文,还是在无形中为原语文化赋予了新的权重?反之,当弱势文化的作品被翻译时,又可能面临被边缘化或被曲解的风险。我们将探讨译者在这一过程中所承担的责任,以及如何通过审慎的翻译策略来平衡权力失衡。 地域性与普适性的张力: 翻译总是在处理一个特殊性(源语文化的独特性)与普遍性(目标语文化的共性)之间的张力。本书认为,成功的翻译既要抓住源语的独特韵味,也要能够引发目标语读者的共鸣。我们将分析不同地域文化中的语言特色,如方言、俚语、地域性习语等,在翻译时如何体现其独特性,同时又要避免翻译的障碍。 第二部分:翻译的艺术与技艺 翻译的策略与技巧: 翻译实践千变万化,译者需要根据文本类型、目标读者、翻译目的等因素,灵活运用各种翻译策略。本书将细致分析直译、意译、增译、减译、归化、异化等常用技巧,并结合文学翻译、科技翻译、商务翻译、新闻翻译等不同领域,阐释这些技巧的适用性与局限性。例如,在翻译诗歌时,译者需要在音韵、节奏、意象等多个层面进行精心的斟酌,以期最大程度地还原原作的艺术感染力。而在翻译科技文献时,则需要高度的准确性和术语的规范性。 文本分析在翻译中的作用: 翻译是建立在对源语文本深刻理解基础上的再创作。本书强调了文本分析的重要性,包括对文本的语篇结构、叙事方式、修辞手法、语用语境等进行细致考察。只有充分理解了文本的深层含义和作者的意图,译者才能做出更准确、更恰当的翻译决策。 译者主体性与创造性: 尽管翻译强调忠实于原文,但译者并非单纯的语言转换工具。本书肯定了译者的主体性与创造性在翻译过程中的价值。译者在理解和再现原文的过程中,会注入自身的文化背景、认知方式和审美偏好,从而在目标语文化中赋予文本新的生命。我们将探讨译者的“可见性”与“不可见性”,以及如何在尊重原作的基础上展现译者的创造性。 第三部分:翻译的未来与挑战 全球化语境下的翻译: 在全球化日益深入的今天,跨文化交流的需求空前增加,翻译在促进全球互联互通、增进国际理解方面发挥着不可替代的作用。本书将探讨全球化对翻译提出的新挑战,例如,如何处理日益增多的跨国合作项目中的语言障碍,如何在不同文化价值观碰撞中找到平衡点,以及如何应对新兴的翻译技术(如机器翻译)带来的影响。 新兴翻译领域与跨学科对话: 随着科技的发展和社会变革,翻译的领域也在不断拓展,例如,在数字媒体、人工智能、文化遗产保护等领域,翻译都扮演着重要的角色。本书也将触及一些新兴的翻译实践,并强调翻译与其他学科(如语言学、文学、社会学、人类学、传播学、信息科学等)之间的跨学科对话,以期为翻译研究开辟更广阔的空间。 翻译教育与译者培养: 优质的翻译服务离不开高水平的译者队伍。本书最后将审视当前的翻译教育体系,探讨如何培养具备深厚语言功底、扎实文化素养、敏锐思辨能力和创新精神的优秀翻译人才,以适应未来翻译事业发展的需求。 《语言的桥梁:文化视域下的翻译探索》旨在为读者提供一个全面而深入的翻译观,它既承认翻译作为一种语言转换技艺的严谨性,也强调其作为文化交流媒介的深刻内涵。通过对翻译现象的多角度观察与分析,我们希望能够激发读者对语言、文化以及人类沟通本质的更深层次的思考。

作者简介

杨柳,南京大学教授、博士,北京外国语大学博士后,1999—2000年留学美国奥本大学,现任教于南京大学海外教育学院和外国语学院,系中国翻译协会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国翻译协会科技翻译委员会委员、江苏省翻译协会理事、新世纪湖南省青年社会科学研究人才“百人工程”专家。先后主持或参加国家级、省部级重点和其他科研课题10项,在重要核心期刊上发表学术论文、译文40多篇,出版专著、译著和教材等12部,20次荣获省部级优秀科研教学成果奖和其他奖项。主要研究领域:翻译学、美学、中国学、文化学、比较文学、教育学。代表作包括:《林语堂翻译研究——审美现代性透视》、《20世纪西方翻译理论在中国的接受史》等。

目录信息


前言
第一章 意识形态与隐形的翻译诗学
一、隐形之理据
二、在隐形之后
三、隐形之再思
第二章 意识形态的多样性与诗学的改写
一、翻译改写中的诗学变脸及其操纵
二、经典翻译诗学的历史作用
三、诗学改写的意义与价值
第三章 审美意识形态与翻译的诗学“间离”
一、什么是间离?
二、风格的间离
三、词汇的间离
四、句子结构的间离
五、叙事方式的间离
六、修辞方式的间离
第四章 个体意识形态与现当代诗学的传译
一、对诗学差异的向往
二、独特的翻译诗学观
三、赞助、研究与情感
四、语言诗学文化能力
第五章 文化意识形态与译者的诗学策略
一、《论语》及其译本简介
二、以耶释儒:传教士的文化哲学
三、意象析字:儒家文化的审美诠释
四、以西释中:辜鸿铭的文化情节
五、通俗编译:林语堂的文化世界
六、以中释中:斯林格兰德的中国味
第六章 政治意识形态与翻译诗学的构建
一、关于话语场域
二、文化资本与运行策略
三、翻译诗学与文化资本的积累
第七章 意识形态“前结构”与诗学的误读
一、“前结构”与误读
二、《中国传奇》之误读
三、误读之文化价值
第八章 经济意识形态与商标的翻译诗学
一、商标翻译的意义
二、商标的翻译方法和诗学风格
三、商标英译时应注意的问题
第九章 媒介意识形态与翻译诗学的嬗变
一、视觉文化时代的来临
二、翻译理论与诗学模式的转变
三、语言-文化-图像:翻译的转向
第十章 后现代意识形态与对话的翻译诗学
一、汉译《第五项奇迹》的诗学规范
二、交互主体性vs.主体性
三、翻译的交互主体性之哲学渊源
四、后现代对话诗学构建之必然性
参考文献
作者简介
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这是一本真正能够引发思考的书。它不仅仅是关于诗歌翻译的理论探讨,更是一次关于文化、历史与意识形态交织的深刻洞察。作者以其严谨的学术态度和卓越的分析能力,带领读者走进翻译的“意识形态炼金术”之中。我尤其被书中对某些译者“选择性翻译”的案例研究所吸引,这并非简单的错误或疏忽,而是往往源于译者自身所处的意识形态立场,以及他们对文本的价值判断。作者通过对这些案例的细致梳理,揭示了翻译过程中无处不在的意识形态博弈,以及这种博弈如何潜移默化地影响着我们对原作的理解。读这本书,我仿佛化身为一名侦探,在字里行间寻找那些隐藏的线索,去揭示翻译背后的权力关系和价值取向。书中引用的丰富史料和学界研究,也为作者的论点提供了坚实的支撑,让读者在跟随作者的思路进行思考时,能够获得充分的说服力。这本书让我意识到,我们对许多文学作品的认知,其实都经过了不同程度的“再加工”和“再阐释”,而翻译,无疑是其中最重要的一环。它不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是在不同的文化语境和意识形态框架下,对原作的重塑。

评分

一本引人入胜的学术著作,即便我并非该领域的专业研究者,也常常被作者旁征博引、深入浅出的论述所吸引。书中对诗歌翻译的细致剖析,尤其是它如何与时代思潮、社会背景下的意识形态紧密相连,无疑提供了一个全新的观察视角。例如,作者在探讨某位译者如何处理古代诗歌中涉及的政治隐喻时,不仅分析了译者个人的语言选择,更将其置于当时特定的政治气候下进行解读,让我们看到了翻译行为本身所蕴含的复杂博弈。这种跨学科的融合,使得原本枯燥的理论讨论变得生动起来。读这本书,我时常会联想到自己曾经读过的那些经典诗篇,如今再回味,仿佛能从中咂摸出更深层次的意味。作者并没有止步于理论的梳理,而是通过大量的案例研究,将抽象的概念具象化,让我这种非专业读者也能感受到其中的逻辑脉络和思想的魅力。尤其是对于翻译过程中不可避免的“失真”和“增益”的探讨,以及这些变化如何折射出译者甚至时代的意识形态倾向,都让我大开眼界。我甚至开始思考,我们现在所接触到的许多外国文学作品,其“面貌”究竟有多少是原汁原味,又有多少是经过了不同意识形态滤镜的再创造。这本书无疑打开了一扇通往更深层次理解文学和文化的窗户,让我对翻译这项看似纯粹的“技艺”,有了更宏观、更深刻的认识。

评分

这本书如同一面多棱镜,折射出诗歌翻译与意识形态之间复杂而微妙的光影关系。作者以其深厚的学术功底和开阔的视野,为我们搭建了一个理解这一复杂关系的理论框架。书中对不同历史时期、不同文化背景下的诗歌翻译案例进行的细致剖析,让我对翻译的本质有了全新的认识。我尤其欣赏作者对“意识形态渗透”的论述,它并非简单粗暴的改造,而是通过对词汇选择、语境构建、甚至诗歌韵律的微妙调整,潜移默化地将特定意识形态的价值观念融入其中。这让我深刻体会到,翻译是一项充满“立场”的活动,每一个译者都可能在不经意间,成为某种意识形态的传播者。书中对几个具有代表性的翻译案例的深入挖掘,不仅展现了译者精湛的语言技巧,更揭示了他们背后所代表的社会力量和思想潮流。读这本书,我不再把文学翻译视为简单的语言转换,而是将其看作是跨越文化和意识形态鸿沟的艰巨任务。它让我看到了翻译背后隐藏的权力游戏,以及语言在其中扮演的复杂角色。这本书无疑为我打开了一个新的认识世界、理解文化的新视角。

评分

当我在书架上看到这本书时,被其独特的书名所吸引。“翻译诗学与意识形态”,这个组合本身就充满了张力,预示着一场关于语言、文化和权力之间关系的深度探索。阅读的过程,印证了我的预感。作者以极其精妙的方式,将诗歌翻译这项看似纯粹的艺术实践,置于广阔的意识形态背景下进行考察。书中对几个关键的历史时期,以及不同社会思潮对诗歌翻译产生影响的分析,给我留下了深刻的印象。我印象尤为深刻的是,作者如何通过对比不同译者对同一首诗歌的处理方式,来揭示他们所代表的不同意识形态立场。这种细致入微的分析,让我看到了翻译的复杂性,以及语言本身所承载的文化和政治重量。它让我不再仅仅将翻译视为一种技术性的工作,而是将其看作是一种充满主观能动性、同时又深刻烙印着时代印记的文化活动。读这本书,我仿佛穿越了时空,看到了不同时代的译者们,如何在译文的字里行间,默默地传递着他们所属时代的思想和价值观。这种跨越时空的对话,让我对文学作品的传播和接受有了更深刻的理解,也更加认识到翻译在文化交流中的重要作用。

评分

不得不说,初拿到这本书时,我曾对“翻译诗学”和“意识形态”这两个概念的结合感到一丝困惑,担心它会是一本晦涩难懂的学术专著。然而,在翻开书页的那一刻,我的疑虑便烟消云散。作者的文笔流畅而富有感染力,将原本可能沉闷的议题,阐释得如同娓娓道来的故事。书中对不同历史时期、不同文化背景下的诗歌翻译案例进行的深入剖析,让我深切体会到了翻译背后所蕴含的深层动力。每一次对诗歌的翻译,都不是简单的语言转换,而是承载着特定时代、特定人群的价值观念和思维方式。我尤其欣赏作者在分析具体翻译实践时,所展现出的敏锐洞察力。他能够精准地捕捉到译者在遣词造句、意境营造上的细微之处,并将其与当时的社会思潮、政治环境联系起来,揭示出翻译行为的意识形态指向。读这本书,让我不再将翻译视为一种机械的复制,而是将其看作是一种富有创造性、同时也充满潜在意识形态影响力的文化实践。书中对一些经典诗歌被不同意识形态驱动下的多种译本的对比分析,更是让人惊叹于语言的变幻莫测以及文化传播的复杂性。这种跨越时空的对话,让我对文学作品的接受史有了全新的认识,也更加理解了为何同一首诗,在不同时代、不同译者的笔下,会呈现出截然不同的风貌。

评分

很清晰明了

评分

说这是十余年的研究成果让我很吃惊,毕竟它读起来就跟学报上平庸的论文没太大差别。作者追随勒菲弗尔,却不知道他的学说有重要漏洞么?况且作者自己似乎对两个关键词做了明显避重就轻的处理,让人质疑其学术深度。感性的语汇太多,让人不得不质疑作者的学术训练。整体而言还是有可取之处,期待更加严谨的作品。

评分

说这是十余年的研究成果让我很吃惊,毕竟它读起来就跟学报上平庸的论文没太大差别。作者追随勒菲弗尔,却不知道他的学说有重要漏洞么?况且作者自己似乎对两个关键词做了明显避重就轻的处理,让人质疑其学术深度。感性的语汇太多,让人不得不质疑作者的学术训练。整体而言还是有可取之处,期待更加严谨的作品。

评分

说这是十余年的研究成果让我很吃惊,毕竟它读起来就跟学报上平庸的论文没太大差别。作者追随勒菲弗尔,却不知道他的学说有重要漏洞么?况且作者自己似乎对两个关键词做了明显避重就轻的处理,让人质疑其学术深度。感性的语汇太多,让人不得不质疑作者的学术训练。整体而言还是有可取之处,期待更加严谨的作品。

评分

很清晰明了

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有