翻译与翻译伦理

翻译与翻译伦理 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

出版者:北京大学
作者:王大智
出品人:
页数:181
译者:
出版时间:2012-1
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787301196458
丛书系列:
图书标签:
  • 译事
  • 已存
  • *北京大学出版社*
  • *******h059*******
  • 翻译
  • 伦理
  • 翻译实践
  • 跨文化沟通
  • 语言转换
  • 翻译标准
  • 职业责任
  • 文化敏感性
  • 翻译质量
  • 学术研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译与翻译伦理:基于中国传统翻译伦理思想的思考》内容简介:翻译是一项历史悠久、复杂且特殊的人类行为。人类翻译活动的诸要素,无论作为广义翻译主体的译者、作者、读者,还是相关的语言、文化、翻译目的等都具有社会伦理属性,因此,翻译活动不可避免地会具有伦理性。从翻译伦理的视角审视人类的翻译行为,不但能够增进人们对翻译活动的认识,而且还有助于更加公允地评判人类的翻译行为,更有效地指导翻译实践活动。

《翻译与翻译伦理:基于中国传统翻译伦理思想的思考》以“翻译伦理”为研究主线,以发生在传统中国的两次大规模翻译运动为历史与实践参照,运用伦理学、语言学、历史学、社会学、哲学、政治学等相关理论,对华夏民族传统翻译伦理思想进行了全面的研究,并以此为基础,揭示了伦理、翻译与翻译伦理的互动关系,提出了树立相对主义的、开放的、多元的、动态的翻译伦理观的主张。

作者简介

目录信息

绪论 第一节 翻译伦理问题的凸显 第二节 “伦理”、“翻译”、“翻译伦理”释义 第三节 中国翻译伦理研究的历史与现状 第四节 本研究的研究范围和研究方法第一章 翻译研究的伦理转向 第一节 翻译研究伦理转向的萌动 第二节 作为“翻译政治”的翻译伦理 第三节 功能主义的翻译伦理第二章 华夏民族“以夏变夷”的族际伦理与佛经汉译伦理 第一节 伦理中心主义、华夷之辨与佛经翻译 第二节 依附黄老之学或儒学下的“存质”与“尚文”(两汉、三国时期) 第三节 依附并试图超越玄学的翻译伦理(两晋、南北朝时期) 第四节 以尊重佛教原典为主的翻译伦理(隋、唐时期) 第五节 儒家正统地位的恢复与佛经翻译的衰败第三章 华夏民族“立夏夷之防”的族际伦理、实学伦理与明末清初的西学汉译伦理 第一节 立夏夷之防、实学伦理与明末清初的西学翻译 第二节 从依附佛学到“附儒”与“超儒”的翻译伦理 第三节 无奈的偏离与偏离中的“偷运军火”:科学翻译中裹挟天主教思想的翻译伦理 第四节 翻译伦理之争与西学翻译的终结第四章 中国传统翻译伦理思想的基本特点及给我们的启示 第一节 中国传统翻译伦理思想的基本特点 第二节 翻译伦理的维度与向度结论参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有