伊萬·布寜著的《阿爾謝尼耶夫的一生(精)/雙頭鷹經典》是作者的自傳體長篇小說,曆時七年完成。小說以主人公的童年、少年和青年時代的生活經曆為基本綫索,用散文詩一樣的優雅筆調,將大自然的聲音、氣味、色彩和光綫,細膩捕捉並訴諸筆端,並且抒情地迴憶瞭俄羅斯的鄉土、古老的民風,從主觀感受和體驗中不斷探索與發現自我,展現瞭俄國古典文學的傳統本色。
《紐約時報》評價《阿爾謝尼耶夫的一生》時稱:“布寜平靜、剋製的敘述傳遞瞭一個‘永恒的問題’——關於人類的命運、生活、愛與死亡。”
伊萬·布寜(1870-1953),俄羅斯小說傢、詩人、翻譯傢,1933年諾貝爾文學奬獲得者,是俄羅斯首位獲得此項世界大奬的作傢。瑞典學院
的授予他諾貝爾文學奬的理由是:“他嚴謹的藝術纔能,使俄羅斯古典傳統在散文中得到繼承。
伊萬·布寜1887年開始發錶文學作品,主要作品有詩集《落葉》,小說《鄉村》《米佳的愛情》《幽暗的林蔭小徑》《安東諾夫的蘋果》《舊金山來的先生》以及《阿爾謝尼耶夫的一生》,等。他的小說以無與倫比的纔華描繪俄羅斯鄉村的圖景,被譽為俄羅斯最憂鬱、最冷酷的作品。
林语堂说过“我认为一个人发现他最爱好的作家,乃是他的知识发展上最重要的事情。世间确有一些人的心灵是类似的,一个人必须在古今的作家中,寻找一个心灵和他相似的作家。这跟一见倾心一样。” 我想,蒲宁对于我,就是这样的感觉。 高三时第一次读到他的短篇小说《轻轻的呼吸...
評分金色童年的记忆漫游 选自“双头鹰经典”之 《阿尔谢尼耶夫的一生》 (第一章 第一节、第二节) [俄]伊万·布宁 著,靳戈 译 一 “有些东西和事件,由于无知和健忘往往没有被写下来;如果写下来了,它们也是鼓舞人的……” 我出生在半个世纪前的俄罗斯中部,在乡间,父亲的一个...
評分金色童年的记忆漫游 选自“双头鹰经典”之 《阿尔谢尼耶夫的一生》 (第一章 第一节、第二节) [俄]伊万·布宁 著,靳戈 译 一 “有些东西和事件,由于无知和健忘往往没有被写下来;如果写下来了,它们也是鼓舞人的……” 我出生在半个世纪前的俄罗斯中部,在乡间,父亲的一个...
評分“我出生在半个世纪前的俄罗斯中部,在乡间,父亲的一个庄园里。”“我知道自己的家族是‘显赫名门,虽然它已经没落’,而且一辈子都记得这种显贵地位,并为自己不是出生于不明不白的家族感到高兴和自豪。”这是《阿尔谢尼耶夫的一生》的开篇。 该书面世于1933年,不久布宁获得...
評分林语堂说过“我认为一个人发现他最爱好的作家,乃是他的知识发展上最重要的事情。世间确有一些人的心灵是类似的,一个人必须在古今的作家中,寻找一个心灵和他相似的作家。这跟一见倾心一样。” 我想,蒲宁对于我,就是这样的感觉。 高三时第一次读到他的短篇小说《轻轻的呼吸...
讀前麵覺得寫得真好 後麵實在沒看完 這一生好普通
评分煙草味雖然能給人一種人類和睦生活的愉快感覺,但總的說又好像是令人難受的,它仿佛擋住瞭窗外的大雪和忽高忽低無休止地搖晃而過的電綫杆。
评分蒲寜的敏銳融於筆端,如詩如歌古雅文字透露著內心的洞燭幽微
评分非常喜歡。看瞭兩三頁就愛上瞭。語言極好,要韆錘百煉纔能到達這樣樸實無華的境界;以細膩的心靈捕捉到的俄羅斯的廣袤風物十分動人,節製的抒情也令人“心醉”…動蕩、憂鬱但又敏感的青年時代所展現的貧乏真實,每個青年都應該讀一讀啊!…“繼承瞭俄羅斯古典傳統”的評語是準確的,不僅是因為書中所引的普希金、果戈裏等。另,梁姓譯者的譯本簡直不能看,注意不要踩雷
评分《紐約時報》1936年的評論裏說:“無論他作品的主題是什麼,他冷靜、剋製的敘述總是嚮讀者提齣那些‘永恒的問題’——人的宿命和生活,愛和死。應該在此提及的還有他作品難以企及的靜穆、熟稔和精緻的美。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有