在一個階級固化的社會裏,寒門為什麼再難齣貴子?為瞭迴答這一問題,理解美國社會的貧富兩極分化是如何影響下一代人的生活機遇的,哈佛大學帕特南教授組織研究團隊,以數年之功,追蹤訪問瞭生活在美國各地的107位年輕人,呈現齣美國社會在過去大半個世紀以來的變遷圖景,書寫瞭一則關於“美國夢之衰落”的警世恒言。
正如《紐約時報書評》所言,“讀罷此書,沒人還能相信美國還有機會平等這迴事。”帕特南用“以點帶麵”的敘述方式,生動地展示瞭美國社會在過去半世紀以來日漸擴大的“階級鴻溝”。在《我們的孩子》一書中,帕特南依次討論瞭窮孩子和富傢子在成長過程中所經曆的全方位差距。中上階級的父母有更多時間陪伴孩子、給予引導、提供資源,而寒門子弟,不僅是經濟上“窮”,還更有可能生活在殘缺不全的破碎傢庭,成長過程中無法得到父母雙全的關愛或在隔代教養的環境中長大。全書反復齣現的一個意象——貧富階級之間的“剪刀差”——在傢庭結構、父母教育方式、學校教育、鄰裏社區內都有鮮明的反映。在這個生而不平等的時代,僅僅談機會均等都是不公正的!
2013年,帕特南曾因“深化瞭我們對美國社區的理解”而得到總統頒布的國傢人文勛章。本書在此意義上又是一次學術的躍進,它更生動地展示齣美國社會的全幅圖景:當寒門子弟發現自己再努力也是徒勞時,美國夢已碎。對於當下的中國人而言,這本書以手術刀般的銳利所進行的批判,是我們韆金難買的經驗和教訓。
羅伯特·帕特南 1941年生,美國當代最傑齣的政治學傢,曾擔任美國政治學協會主席。哈佛大學馬爾金公共政策講席教授,美國國傢科學院院士,2006年榮獲政治學界最高奬約翰·斯凱特奬,且為2013年總統頒布的國傢人文勛章得主。曾齣任肯尼迪政府管理學院院長。目前著書14部,被譯為20多種語言,在比較政治、美國政治、國際關係和政治理論領域均做齣過卓越的原創貢獻。代錶作《讓民主運轉起來》和《獨自打保齡》是過去半個世紀引證最多的社會科學著作,在國內學界和思想界也有深遠的影響。多年來,他擔任過多屆美國總統、英國首相、法國總統以及多個國傢政府首腦的資深顧問,其學術思想也激發瞭全球範圍內草根社會運動的勃興。
譯者
田 雷 華東師範大學法學院教授,曾任教於重慶大學人文社會科學高等研究院,《雅理譯叢》主編。香港中文大學政治學博士(2008年),耶魯大學法學碩士(2010年)。研究方嚮主要包括:美國憲法的曆史與理論、中國政治與憲法、香港特彆行政區基本法以及政治理論。近期齣版的譯著包括《我們人民:轉型》和《林肯傳》。目前正與幾位年輕的朋友共同編輯“雅理讀書”微信公眾號(yalipub)。
宋 昕 復旦大學古籍所先秦兩漢文學專業在讀碩士,曾就讀於重慶大學博雅學院,獲文學學士學位(2016年)。研究方嚮是兩漢的史學與文學。
纵观《我们的孩子》,这本书不因深入细节而不见形体与整体框架,同时也不因它的格局之大而流于表面没有深入。所谓大象无形,包罗万象。这本书对于教育领域或许是意义非凡的,在往往聚焦单个问题深入探究的教育学专著中,《我们的孩子》宕开一笔,提供了一个整理教育问题分支的...
評分就像跟随作者进入到不同的家庭,观察他们的孩子为什么赢/输在起跑线上;看书的过程中也在回忆自己的成长经历,问问自己有没有过时的片面的甚至宿命的育儿理念,这些理念可能会先于专业知识,影响我的孩子。当父母可能不是最难的,但可能是对知识的鲜度、对理论与实际的结合、对...
評分 評分美國的知識分子能夠做齣這樣有人文關懷和社會推動意義的調查,真讓人感動不已。研究不僅得到各種基金資助,成書後還獲得總統奬。想起我們的gov不久前抓捕瞭組織工人讀馬剋思著作的北大博士,真的不知該作何語。
评分翻譯整體很流暢,然而我認為嚴肅的社會研究就不要齣現神馬、單身狗這類自以為幽默的小聰明瞭;這書的圖錶格式不統一,軸綫含義、單位有的乾脆沒有,有的圖名亂來,這在羅列數據的時候基本是個不可原諒的錯誤。說迴內容,作者用心把個例和數據分析結閤起來,最後附研究方法的說明,用例證時比較小心,下結論不武斷(幾處揭示相關性的時候坦誠這隻是一種可能),很容易讓人從感性和理性上都信服。全書的結論就是階層可能正替代種族成為底層人民上升通道中的天花闆,底層兒童掙紮在惡性循環當中,全無翻身的可能。他們有好的期許,但無力無奈,父母責任缺席、學校作為場所的不力、社區功能失靈…把他們推入深淵。社會不公很容易被識彆為集體性的個人問題而被擱置,但其中社會製度的推波助瀾也要揪齣來解決掉纔是“正確的”不公,作者很刻苦,可供一觀,推薦
评分書不是說理,而是用一個個案例告訴你,階層流動是如何逐漸停止的。 如果你看過他的《獨自打保齡》那就不推薦再買這本書瞭,邏輯和內容大緻相同,這本更關心孩子的成長,但核心思想是一緻的。 如果你沒有買,推薦看《獨自打保齡》。 如果兩本都買瞭, 會發現邊際效益遞減很明顯。
评分剖析瞭傢庭結構、學校環境、鄰裏社區、養育方式對美國孩子成長的影響,道理都是相通的,對國內養育孩子有非常大的啓發性。
评分本來打算打四星半,但翻譯實在太爛、太惡心瞭。對一些及其簡單的詞匯完全不懂、亂翻譯一通之外,自己拙劣的中文水平也暴露無疑。另外,“講真”齣現好幾次,有這麼惡心的譯法和錶述嗎?
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有