图书标签: 海外中国研究 刘禾 历史 翻译 近现代史 Lydia_H.Liu 国际关系 中国史学研究
发表于2024-12-22
The Clash of Empires pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
What is lost in translation may be a war, a world, a way of life. A unique look into the nineteenth-century clash of empires from both sides of the earthshaking encounter, this book reveals the connections between international law, modern warfare, and comparative grammar--and their influence on the shaping of the modern world in Eastern and Western terms.
The Clash of Empires brings to light the cultural legacy of sovereign thinking that emerged in the course of the violent meetings between the British Empire and the Qing Dynasty (1644-1911). Lydia Liu demonstrates how the collision of imperial will and competing interests, rather than the civilizational attributes of existing nations and cultures, led to the invention of "China," "the East," "the West," and the modern notion of "the world" in recent history. Drawing on her archival research and comparative analyses of English--and Chinese--language texts, as well as their respective translations, she explores how the rhetoric of barbarity and civilization, friend and enemy, and discourses on sovereign rights, injury, and dignity were a central part of British imperial warfare. Exposing the military and philological--and almost always translingual--nature of the clash of empires, this book provides a startlingly new interpretation of modern imperial history.
Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies at the University of Michigan.
如同大清在拟定“嗣后各种公文,无论京外,内叙大英国官民,自不得提书夷字”后民众怒喷“番鬼”之声不绝于耳一般,1946年日本外务省禁止使用“支那”一词反而使这个词的贬义性一面从霓虹民间向东亚乃至四洲扩散——语言符号的逻辑与表意不仅表现在政治层面,更在以事实为基础的想象层面
评分如同大清在拟定“嗣后各种公文,无论京外,内叙大英国官民,自不得提书夷字”后民众怒喷“番鬼”之声不绝于耳一般,1946年日本外务省禁止使用“支那”一词反而使这个词的贬义性一面从霓虹民间向东亚乃至四洲扩散——语言符号的逻辑与表意不仅表现在政治层面,更在以事实为基础的想象层面
评分有些点真的很厉害啊。非常喜欢The Secret of Her Greatness那一章。
评分Both Ma Jianzhong and Robert Morrison died in the midst of translation work they were performing for their respective governments during military confrontations.
评分有些点真的很厉害啊。非常喜欢The Secret of Her Greatness那一章。
语词的冲突绝非小事,它凝聚和反映的是两个帝国之间的生死斗争,一边是日趋衰落的大清国,另一边是蒸蒸日上的大英帝国。谁拥有对“夷”这个汉字的最后的诠释权,谁就可以踌躇满志地预言这个国家的未来。 ——刘禾 语言文字只是黑暗世界的一盏灯,产生实际塑造作用的大部...
评分刘禾的书研究的是符号在跨语言的过程中发生变化,以观察帝国的碰撞,具体而言是近代中西方的冲突历史。现在我主要读了第一、二、三章。 刘禾说这本书是她在翻阅大量鸦片战争时期的外交公文时获得的灵感。在第二三章中,她选择了一个汉字中的“夷”作为论点,其实用她的方法论,...
评分刘禾在她的上一本中文著作《跨语际实践》中批判了翻译行为所预设的等值性,把以往被人们当作中介的翻译提高到更重要的地位上来讨论。有书评反驳说中国的跨文化交流早就有了,刘禾虚张声势;与现代西方思想对汉语的影响相比,古代佛经对汉语的影响可能更大。 但是,这个批评恰恰...
评分中国近代史研究之所以是一门显学,那是由于古老的中国文明与西方文明首次碰撞的结果,古与今,新与旧,传统与现代,进步与落后,世界史上两个文明遭遇之后的所有可能性都在这里汇聚,自然能吸引众多研究者的兴趣。但稍微了解一下近些年近代史研究方面的著作就会发现,尽管近代...
The Clash of Empires pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024