Placing meanings of health and disease at the center of modern Chinese consciousness, Ruth Rogaski reveals how hygiene became a crucial element in the formulation of Chinese modernity in the nineteenth and twentieth centuries. Rogaski focuses on multiple manifestations across time of a single Chinese concept, weisheng—which has been rendered into English as "hygiene," "sanitary," "health," or "public health"—as it emerged in the complex treaty-port environment of Tianjin. Before the late nineteenth century, weisheng was associated with diverse regimens of diet, meditation, and self-medication. Hygienic Modernity reveals how meanings of weisheng, with the arrival of violent imperialism, shifted from Chinese cosmology to encompass such ideas as national sovereignty, laboratory knowledge, the cleanliness of bodies, and the fitness of races: categories in which the Chinese were often deemed lacking by foreign observers and Chinese elites alike.
Ruth Rogaski is Associate Professor of History at Vanderbilt University.
晚上看张帆老师的“科学”概念的文章,想起来之前看过这本书,两者在某些方面具有相似性。 张帆老师“科学”概念的那篇文章,梳理了近代以来科学概念的演变。从西洋——严复——日本——五四的轨迹演变,时间上两个拐点,分别是甲午战后和五四运动。演变的特征是中西交织——分...
评分 评分“卫生”是个乏力的词,这是指它的发音,当你下意识要说出这个词,口腔里如同含了一口温吞的水,很不自在。如要故意放大嗓门,以便让它掷地有声,无疑会让你失落,你将在镜子里发现当这个词被舌头别扭地弹出时,自己仿佛在跟镜子里的幻影拌嘴,模样十分难堪。然而它又有生硬的...
评分读杨念群《再造病人》时看到书注释中引用了罗芙芸的《卫生的现代性》,就找来看。 两者相较有相似之处:都基于福柯的身体政治,结合医疗卫生和社会生活来理解20世纪初的中国。但由于两位作者的东西方视角不同,在相异之处也各自有亮点。 1.《再造病人》聚焦传教史,西医东传是...
2005年费正清奖。提出的观点绝对是五分,但是证明总觉得没到点子上。
评分lol 想问罗姐姐如果Nagayo Sensai翻译的时候没有选卫生这个词呢?
评分漏掉了几个:中国传统医学,传教士,新生活运动和建国后知识分子的“洗澡”。。。
评分有一些启发,但是关于hygiene为什么等于modernity(统治的?观念的?)没有一个特别 coherent 的叙述
评分過去讀中文版的時候,醫療史我才剛剛入門。讀到書中提及的各類學術人物、理論和術語,并沒有什麽特別。這一次重讀原版,發現這一切都變得非常熟悉,感覺自己似乎終於能夠把握她的學術脈絡了。 這本書絕對不是單純的中國醫療史、公共衛生史或城市史,羅所要對話的,是當前整個西方(日本)(后)殖民醫學(以及帝國主義與殖民主義研究),要放在這一脈絡中去理解評判。從這個角度看,當前國內醫療史研究遠未能達到這一理論高度。 好書真是要反復讀。隨著自己學力的增進,才能逐漸理解經典之所以為經典的緣由。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有