鲍吾刚(Wolfgang Baner)德国著名汉学家。1930年2月Z3日生。高中毕业后进入慕尼黑大学东亚研究所学习汉学。日本学、蒙古学和哲学。1953年,年仅Z3岁的他以题为《张良与陈平――汉代开国时期的两位政治家》的论文获得博士学位。1958年,鲍吾刚获得汉学与相关学科的教授资格,并于1960一1962年在美国密西根大学任客座教授,后又到伯克利加州大学、西雅图华盛顿大学以及香港。台湾、日本和夏威夷等地做研究工作。1962―1966年任海德堡大学汉学系教授兼系主任。1966年起在慕尼黑大学东方学院执教,任东工研究所所长。著述颇丰,除本书外,还有《中国人的命名――名、字、小名的构造规则与主要内涵》(1959)。《中国――从帝国到共产主义》(196O)、《作为创伤与榜样的中国之过去》(1968)、《<国语>索引》(1973),种国连环画――鬼魂、凶手、阶级敌人》(1976)。《中国人的面孔――中国历代自传文学综述》(1990)等。
《中国人的幸福观》按照历史的线索,分五个章节分别讨论了先秦不同学派对幸福的不同理想,汉代董仲舒的天道循环论对幸福观的影响,以及魏晋时期的佛道思想、宋明理学和19世纪各种思想流派对幸福的探索。
鲍吾刚在中国名气不大,却是德国汉学的重要人物,本书也是相当有分量的著作。只能说译者的水平和原著者相差万里。这本书的英译本文字顺畅好读,而中译本却晦涩诘屈,让读者常常摸不着头脑。翻译的硬伤、错误比比皆是,连by no means这样基本的否定词也翻成肯定句,对读者造成误...
评分鲍吾刚在中国名气不大,却是德国汉学的重要人物,本书也是相当有分量的著作。只能说译者的水平和原著者相差万里。这本书的英译本文字顺畅好读,而中译本却晦涩诘屈,让读者常常摸不着头脑。翻译的硬伤、错误比比皆是,连by no means这样基本的否定词也翻成肯定句,对读者造成误...
评分鲍吾刚在中国名气不大,却是德国汉学的重要人物,本书也是相当有分量的著作。只能说译者的水平和原著者相差万里。这本书的英译本文字顺畅好读,而中译本却晦涩诘屈,让读者常常摸不着头脑。翻译的硬伤、错误比比皆是,连by no means这样基本的否定词也翻成肯定句,对读者造成误...
评分鲍吾刚在中国名气不大,却是德国汉学的重要人物,本书也是相当有分量的著作。只能说译者的水平和原著者相差万里。这本书的英译本文字顺畅好读,而中译本却晦涩诘屈,让读者常常摸不着头脑。翻译的硬伤、错误比比皆是,连by no means这样基本的否定词也翻成肯定句,对读者造成误...
评分鲍吾刚在中国名气不大,却是德国汉学的重要人物,本书也是相当有分量的著作。只能说译者的水平和原著者相差万里。这本书的英译本文字顺畅好读,而中译本却晦涩诘屈,让读者常常摸不着头脑。翻译的硬伤、错误比比皆是,连by no means这样基本的否定词也翻成肯定句,对读者造成误...
说不出地别扭,不确定是不是翻译问题~~~
评分2018.5.9 晴 被名字耽误的好书,只是引文比阐释有趣多了,10年2版的翻译还是乱糟糟的,从公元前梳理到毛时代思想史上的天堂观和乌托邦,还是有点力不从心和浅尝辄止。
评分是略有点小失望的,作者的分析框架太过宏观,很多地方显得粗枝大叶,对儒家的批评不一定公允。感觉加个副标题会好很多,因为着重点在乌托邦问题上。总而言之还是提供了很多新的视角和路径。值得读。
评分该书是一本绝对的好书,不过我说的是原著。但是翻译水平差,完全不是干翻译工作的,没有中国思想素养,玷污了鲍吾刚的研究。希望能有新一本出现!
评分伦理哲学思想的旁观者梳理
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有