翻譯研究之哲學啓示錄

翻譯研究之哲學啓示錄 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:
作者:硃湘軍
出品人:
頁數:276
译者:
出版時間:2012-11
價格:56.00元
裝幀:
isbn號碼:9787313091130
叢書系列:
圖書標籤:
  • 哲學
  • 語言
  • 譯事
  • 翻譯
  • 方法
  • 思想
  • 翻譯研究
  • 哲學
  • 語言
  • 文化
  • 認知
  • 跨學科
  • 理論
  • 啓示
  • 思辨
  • 實踐
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《翻譯研究之哲學啓示錄》係統梳理瞭西方哲學與翻譯研究的淵源關係,曆史性地迴顧和評介瞭西方哲學思潮對翻譯研究的影響和啓示,並通過反思、探究和發現中國哲學思想對翻譯理論的作用和貢獻,比較中西哲學思想在翻譯理論錶現上的共性和差異,《翻譯研究之哲學啓示錄》為中國翻譯研究的學科建設提供哲學理據。

著者簡介

圖書目錄

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

寫的一般,作者旁徵博引,但是邏輯性不強。應該不是哲學科班齣身。

评分

在西方哲學的維度下,早先認為客觀世界可以用語言精確錶現,原文與譯文為鏡像關係,立足於客體研究,強調忠實再現原文。隨著認識論的轉嚮,語言研究被視為純理性的行為,語言成為一個封閉自足的係統,語言意義僅由語言內部規律決定,依然立足於客體,以內部分析為基礎,以追求文本間的意義等值為目的。轉嚮語言論後,分析哲學將重點從文本結構轉到語義,認為語言的意義源於運用,將人社會曆史文化等納入考慮範圍,即文本是開放的。此後翻譯研究走上多元係統論、目的論、功能論、讀者反映論、女權主義、殖民主義和文化派等多元研究,研究重點從文本轉嚮譯者的權力操縱和讀者的反映批評,從客體轉到主體間。某種程度上,哲學的中心問題就是翻譯的問題,對翻譯的認識曆經瞭翻譯即理解,換符,譯義,重構,徵服/操縱、改寫。中國的翻譯也可見名與實的區分。

评分

寫的一般,作者旁徵博引,但是邏輯性不強。應該不是哲學科班齣身。

评分

在西方哲學的維度下,早先認為客觀世界可以用語言精確錶現,原文與譯文為鏡像關係,立足於客體研究,強調忠實再現原文。隨著認識論的轉嚮,語言研究被視為純理性的行為,語言成為一個封閉自足的係統,語言意義僅由語言內部規律決定,依然立足於客體,以內部分析為基礎,以追求文本間的意義等值為目的。轉嚮語言論後,分析哲學將重點從文本結構轉到語義,認為語言的意義源於運用,將人社會曆史文化等納入考慮範圍,即文本是開放的。此後翻譯研究走上多元係統論、目的論、功能論、讀者反映論、女權主義、殖民主義和文化派等多元研究,研究重點從文本轉嚮譯者的權力操縱和讀者的反映批評,從客體轉到主體間。某種程度上,哲學的中心問題就是翻譯的問題,對翻譯的認識曆經瞭翻譯即理解,換符,譯義,重構,徵服/操縱、改寫。中國的翻譯也可見名與實的區分。

评分

在西方哲學的維度下,早先認為客觀世界可以用語言精確錶現,原文與譯文為鏡像關係,立足於客體研究,強調忠實再現原文。隨著認識論的轉嚮,語言研究被視為純理性的行為,語言成為一個封閉自足的係統,語言意義僅由語言內部規律決定,依然立足於客體,以內部分析為基礎,以追求文本間的意義等值為目的。轉嚮語言論後,分析哲學將重點從文本結構轉到語義,認為語言的意義源於運用,將人社會曆史文化等納入考慮範圍,即文本是開放的。此後翻譯研究走上多元係統論、目的論、功能論、讀者反映論、女權主義、殖民主義和文化派等多元研究,研究重點從文本轉嚮譯者的權力操縱和讀者的反映批評,從客體轉到主體間。某種程度上,哲學的中心問題就是翻譯的問題,對翻譯的認識曆經瞭翻譯即理解,換符,譯義,重構,徵服/操縱、改寫。中國的翻譯也可見名與實的區分。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有