《21世纪英语学习丛书•英汉翻译基础》的编写着眼于实际效用,力求做到深入浅出通俗易懂,帮助读者学会英汉翻译的基础知识和技能,并达到一定的熟练程度。全书共分为三十个单元,每个单元有一篇翻译练习并配有一篇相应的讲解材料,以帮助读者了解翻译的基础知识和常用方法,并通过适量的实践掌握基本的翻译技能。翻译练习的参考译文附于书后。翻译练习的题材和体裁声富多样,包括了散文、故事、历史、地理、科学技术、政治经济、文化艺术等;选材注意文字生动活泼,并且都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文来掌握好如何翻译各个部分词句的分寸。讲解材料循序渐进地介绍翻译的基本知识和方法,包括绪论、词义判断和表达、句子结构的理解和转换、长句处理、以及比喻和引申这样几个难点的处理等五个部分;在讲解中对英语和汉语的异同进行了必要的对比,以促进对原文的理解和译文中的表达。
读了市面上大部分的翻译理论和实践。这本书感觉是最好的。 它从词汇和句法两方面,全面而清晰地展现了翻译中的思考推理过程,这是很多教材不具备,但翻译中极其重要的一环。 虽然读起来很舒服,但是想提高翻译水平,还是需要付诸实践。
评分读了市面上大部分的翻译理论和实践。这本书感觉是最好的。 它从词汇和句法两方面,全面而清晰地展现了翻译中的思考推理过程,这是很多教材不具备,但翻译中极其重要的一环。 虽然读起来很舒服,但是想提高翻译水平,还是需要付诸实践。
评分读了市面上大部分的翻译理论和实践。这本书感觉是最好的。 它从词汇和句法两方面,全面而清晰地展现了翻译中的思考推理过程,这是很多教材不具备,但翻译中极其重要的一环。 虽然读起来很舒服,但是想提高翻译水平,还是需要付诸实践。
评分读了市面上大部分的翻译理论和实践。这本书感觉是最好的。 它从词汇和句法两方面,全面而清晰地展现了翻译中的思考推理过程,这是很多教材不具备,但翻译中极其重要的一环。 虽然读起来很舒服,但是想提高翻译水平,还是需要付诸实践。
评分读了市面上大部分的翻译理论和实践。这本书感觉是最好的。 它从词汇和句法两方面,全面而清晰地展现了翻译中的思考推理过程,这是很多教材不具备,但翻译中极其重要的一环。 虽然读起来很舒服,但是想提高翻译水平,还是需要付诸实践。
这本书最让我感到意外的是它对“翻译伦理”的探讨。我原本以为这种基础读物只会聚焦于语言技巧层面,但作者在导论和结论部分,非常深刻地触及了翻译者在跨文化交流中的角色定位问题。他没有空谈高尚的口号,而是通过分析历史上一些著名的翻译失误案例,来警示读者责任的重要性。这种历史的纵深感,让整本书的立意一下子拔高了。它不再是一本简单的技能书,更像是一部关于“如何做一名负责任的文化摆渡人”的指南。书中关于“不可译性”的讨论也很有启发性,作者主张与其徒劳地追求完美对等,不如坦诚地承认差异并做出最合理的“损失最小化”处理。这种务实而又充满人文关怀的视角,非常打动我,让我开始重新审视自己过去在翻译中过于追求“形式统一”的执念。它引导我去思考,翻译的最终目的,是为了服务于交流,而非单纯地展示自己的语言能力。
评分这本书的装帧设计真是没得说,封面那种低调的墨绿色配上手写体的书名,很有年代感和沉淀感,拿在手里很有分量。我本来以为内容会是那种枯燥的理论堆砌,毕竟“基础”两个字听起来就有点让人打怵。结果翻开目录,惊喜地发现它并没有直接跳入艰深的语法分析,而是从最源头的文化差异和思维模式入手,这一点非常对我的胃口。比如,它花了整整一个章节去探讨“意合”与“形合”在东西方语言中的体现,那种举例的精妙之处,让我这个多年学习者都感到醍醐灌顶。书里大量的例句都选自上世纪五六十年代的经典文学作品和官方文献,而不是那些被滥用到毫无生气的现代网络用语,这保证了译文的“质感”。它教你的不只是如何替换词汇,而是如何像一个真正的翻译家那样去“重构”语境。阅读过程中,我时常会停下来,对着书中的某个翻译对比思考很久,那感觉就像是打开了一扇新的窗户,看到了语言背后隐藏的文化肌理。作者的语言风格非常克制,逻辑严密,但绝不生硬,读起来有一种老派学者的风范,让人心甘情愿地被引导。
评分这本书的排版和字体选择,我必须单独提出来夸赞一下。现在很多工具书为了节省篇幅,搞得密密麻麻,阅读体验极差,这本书却完全反其道而行之。大开本的设计,充足的页边距,让读者在做笔记和批注时有足够的空间,这一点对于需要反复研读的教材来说至关重要。更绝的是,它采用了双色印刷,正文是经典的黑色,而那些需要特别强调的术语解释、难点辨析,则用了一种略带灰调的蓝色标出,既不分散注意力,又清晰地区分了主次信息。这种用心程度,体现了出版方对阅读体验的尊重。而且,它的术语索引部分做得极其详尽,查阅起来非常方便快捷,不像有些书的索引做得敷衍了事,找一个词要翻半天。这本书给我的感觉是,作者和编辑团队都对“知识的呈现方式”有着极高的要求,他们深知,好的内容也需要好的载体来承载,否则再好的思想也会在阅读疲劳中被消耗掉。
评分我是在一个相对封闭的环境下系统学习外语的,很多时候接触到的都是被过度简化的“教学用语”,缺乏对真实、复杂语言环境的接触。这本教材的出现,对我来说就像是沙漠中的甘泉。它的难点设置是循序渐进的,但即便是基础部分,也充满了“真材实料”。比如,它对复合句和从句的拆解分析,不是那种生硬的语法树,而是结合了实际语流的停顿和逻辑重心的转移来讲解如何断句,这对我构建自然的语感起到了决定性的作用。我特别喜欢它在每章末尾设置的“反思与挑战”环节,它总是抛出一些开放性的问题,迫使你跳出书本,结合自己的经验去思考。这本书的价值不在于教会你多少固定的句型,而在于训练你的“翻译直觉”和批判性思维。它更像是一位经验丰富的老前辈,坐在你旁边,用他一辈子的经验告诉你,遇到这种情况,应该怎样去思考,而不是直接给出唯一的标准答案。读完它,我感觉自己不再惧怕那些结构复杂、信息密度高的文本了,因为我已经掌握了如何系统地拆解它们的方法论。
评分说实话,我买这本书主要是冲着它宣传的“实用性”去的,毕竟我日常工作里需要处理一些商务文件,对时效性和准确率要求极高。我原本担心这类偏学术的书会脱离实际工作场景,但这本书的第三部分内容,简直像是为我量身定制的“实战演练场”。它没有停留在讲解术语的对等翻译,而是深入剖析了不同行业领域内,特定表达的“功能性”翻译策略。举个例子,关于合同条款中的模糊表述如何处理,作者给出的建议是先追溯立法原意而非简单求信达雅,这种高度负责任的态度,在很多市面上的速成教材里是看不到的。书中的案例分析做得极为细致,往往会给出三到四种不同的翻译方案,并详细论证每种方案在不同情境下的优劣,甚至连标点符号的使用规范都考虑进去了。读完这一部分,我感觉自己对“翻译的尺度”有了全新的认识,不再是机械地套用字典,而是学会了在风险控制的前提下进行创作性的转换。那种从容应对复杂文本的能力,确实是在这本书里一点一滴积累起来的。
评分当初我们的教材
评分嗯,有帮助,但是作者的职业的原因,对于大多数并不适用
评分great!看这本教材就好像在听古老师给你上课一样。
评分挺好的,还有思考推理过程
评分妈的,抄得吐血。终于抄完了!!!书非抄,不能读也!!!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有