钱钟书先生曾评价说:许著《翻译的艺术》和许译《唐诗》“二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知”。许渊冲致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。本书是他的自选集, 收集了在近年书刊选摘的文章,内容体现了种求善求真的坚韧力量和探索精神。“鲁迅把从事西方文化研究、翻译、介绍工作的人称为普罗米修斯式的‘盗火者’,对这类人来说无疑是一种荣誉。”柳鸣九说。据责任编辑之一的高立志介绍,这套书每本的前面有二十多页的照片,后面都刊有作者的一篇论文,还有学术小传、著作与译作书目。丛书的策划者韩继海认为,这套散文集有三个特点,首先由于作者都是学贯中西的大学问家,所以他们在文章中表现出来的胸襟更加宽广,能够在更广阔的背景下谈论文学现象;其次,由于他们对中外文化的深入了解,对文学的理解更深刻而不仅停留在作品表面;第三,他们对作家和文学作品的评论一针见血,既准确又犀利。
许渊冲:
翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,在外语院校教授英文、法文,l983年起任北京大学教授。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。
评分
评分
评分
评分
与其他同类题材的作品相比,这本书最大的特点在于其对“时间感”的模糊处理,这给我带来了极大的阅读挑战和乐趣。故事线索并非线性发展,而是充满了回溯、跳跃和碎片化的叙事结构,初读时需要非常专注地去梳理人物之间的关联和事件发生的先后顺序。然而,一旦适应了这种节奏,你会发现作者正是通过这种“非线性”的叙事,巧妙地揭示了记忆的不可靠性以及历史真相的层层迷雾。这种叙事策略不仅要求读者付出更多注意力,也极大地丰富了作品的内涵,迫使我们不再满足于故事表面的因果逻辑,而去探究深藏在事件背后的动机和宿命感。总而言之,这是一部需要“慢品”而非“快读”的佳作。
评分这本书的文字功底实在令人佩服。作者的笔触细腻而富有张力,仿佛能将读者直接拉入那个特定的时空背景之中。尤其是一些景物和人物情绪的描绘,简直达到了近乎油画般的质感。我常常在阅读时停下来,反复咀嚼那些精妙的词藻和独特的比喻,每一个句子都像是经过千锤百炼的艺术品。书中对不同社会阶层人物内心世界的刻画尤其深刻,即便是配角,他们的挣扎与选择也显得那样真实可信,让人在阅读过程中不断反思人性的复杂与多面。我特别欣赏作者在叙事节奏上的掌控力,时而舒缓如清风拂面,时而急促如山洪暴发,总能在关键时刻抓住读者的心跳,让人欲罢不能地想要知道接下来会发生什么。这种高超的文学技巧,使得这部作品不仅仅是一个故事,更像是一场沉浸式的精神洗礼。
评分这本书所展现出的哲学思辨深度,着实让我感到震撼。它没有直接给出任何关于“意义”的答案,而是通过一系列极具张力的冲突和人物间的对话,将关于选择、牺牲与自由意志的命题抛给了读者。我尤其欣赏作者在处理道德灰色地带时的那种克制与客观,没有简单地将角色划分为好人或坏人,每个人物都有其内在的逻辑和难以言说的苦衷。每次我自以为看透了某个角色的动机时,作者总能用一个突如其来的情节转折,彻底颠覆我的判断。这种持续的智力上的交锋,让阅读过程变得无比充实,读完合上书本后,脑中依然会持续回响着那些关于存在本质的拷问。
评分从纯粹的“故事性”角度来看,这本书的节奏把握得令人拍案叫绝。尽管篇幅不短,但情节的推进却始终保持着一种紧凑感,很少有拖沓之处。作者擅长设置悬念,且这些悬念的设置都非常自然,是人物行为逻辑的必然结果,而非刻意为之的狗血桥段。那些情节的高潮部分,处理得干净利落,力量感十足,读起来酣畅淋漓,仿佛一场精心编排的武术对决,招式与反招都恰到好处。即便是那些看似平淡的日常场景描写,也往往暗藏着为后续冲突埋下的伏笔,使得每一次重读都会发现新的细节和关联。对于热衷于情节驱动型阅读的读者来说,这本书提供的阅读快感是毋庸置疑的,它在保持深刻性的同时,成功地做到了引人入胜。
评分我必须说,这本书在探讨人与环境关系上的视角非常独特且富有启发性。它没有采用那种宏大叙事的模式去批判或赞美,而是将个体命运的微小波动,与周遭的自然、历史环境紧密地编织在一起。那些关于地域文化的细致描写,让我这个局外人都能真切感受到北方特有的那种苍凉与坚韧。作者对于风土人情的把握,绝非停留在表面符号的堆砌,而是深入到了骨髓,那些习俗、方言、乃至人们看待世界的独特方式,都被描摹得入木三分。读完之后,我感觉自己对那片土地产生了一种奇特的、难以言喻的亲近感,仿佛自己也曾在那些山水间驻足眺望。这种将人文关怀与地理环境融为一体的处理手法,无疑是这本书最引人入胜的亮点之一。
评分看过很少一部分,很多内容比较重复
评分我对XYZ的崇拜犹如他对自己的自信,坚定而傲慢。哈哈。 联大的往事已矣,后来人只可远观欣羡……
评分回忆联大生活的几篇很有意思。开篇写罗曼罗兰的文章中引用了若干傅译加以比较,读后觉得许译仍然略逊一筹。最后关于《红与黑》翻译论战的那一篇火药味儿十足。几种译文对比之后,自己不懂法文故不能谈论对错,但确实喜欢许译,哪天得找译文全本来读读。关于翻译理论与实践的问题,我和许先生意思相近,翻译这种事还得“手底下见真章”,一味谈理论没什么意思,拿自己的一套理论来批评其他人的翻译那就有点愚蠢了!不懂原文的我看译文就只有一个标准,译文以中文来看是好是坏。至于许先生特别自豪的英、法译古诗词,我的水平是欣赏不来了。
评分看过很少一部分,很多内容比较重复
评分回忆联大生活的几篇很有意思。开篇写罗曼罗兰的文章中引用了若干傅译加以比较,读后觉得许译仍然略逊一筹。最后关于《红与黑》翻译论战的那一篇火药味儿十足。几种译文对比之后,自己不懂法文故不能谈论对错,但确实喜欢许译,哪天得找译文全本来读读。关于翻译理论与实践的问题,我和许先生意思相近,翻译这种事还得“手底下见真章”,一味谈理论没什么意思,拿自己的一套理论来批评其他人的翻译那就有点愚蠢了!不懂原文的我看译文就只有一个标准,译文以中文来看是好是坏。至于许先生特别自豪的英、法译古诗词,我的水平是欣赏不来了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有