《普希金抒情诗精选集》是怎样的诗行啊!一方面是古代的雕塑的严格的单纯,另一方面是浪漫诗歌的音韵的美妙的错综,这两者在他的诗韵中融合起来了。它所表现的音调的美和俄国语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波的喋喋一样柔和、优美,像松脂一样浓厚,像闪电一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士手中的剑一样的坚强而有力。它有一种非言语所能形容的迷人的美和优雅,一种耀目的光彩和温和的润泽;它有丰富的音乐、语言和声韵的和谐;它充满了柔情.充满了创造的想象厦诗的表现的喜悦。
普希金用他短暂的38年的生命给俄罗斯文学和世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他被誉为“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上最伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。
亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799~1837):出生于莫斯科一个贵族家庭。普希金少年早慧,七八岁便开始写诗。在早期的诗作中,他是浪漫主义和自由主义的急先锋。1820年,普希金发表了他的第一部叙事诗《鲁斯兰·柳德米拉》,含有民主主义,触怒了沙皇亚历山大一世,被流放到俄国南部。在那里,普希金写了不少热情浪漫的诗作,表达了诗人向往自由的政治情绪。1829-1836年,普希金的创作达到了高峰,其间几乎每部作品都在俄国文学史上有着崇高的地位。普希金娶年轻的纳塔利娅·尼古拉耶芙娜·冈察洛娃为妻,她是个远近闻名的美人,在上层社会也很有名气。据说沙皇尼古拉一世垂涎她的美色,所以怂恿法国籍宪兵队长丹特斯亵渎纳塔利娅,沙皇政府散布流言,给诗人和他的朋友们写些侮辱性的匿名信。普希金为维护自己的声誉,只好与丹特斯进行决斗。 1837年2月8日,普希金在决斗中腹部受了重伤,2月10日,这位伟大的俄国诗人,心脏停止了跳动。诗人38年的短暂一生却给俄国文学,也给世界文学宝库留下了丰厚的、无可替代的遗产。他的诗具有很高艺术成就和无言的艺术魅力。他被誉为俄罗斯伟大的诗人,小说家,史称“俄罗斯文学之父”,俄罗斯文学语言的创建者和新俄罗斯文学的奠基人。屠格涅夫称他“创立了我们的诗歌语言和我们的文学语言”,高尔基称他为“世界上极伟大的艺术家”,别林斯基则认为他是“俄罗斯第一位诗人和艺术家”。
[译者简介]
穆旦(1918-1977),原名查良铮,另有笔名“粱真”等。1929年考入天津南开中学,读书时开始诗歌创作,并参加抗日活动。1935年考入清华大学外文系。抗战爆发后,随校长途跋涉,进入西南联大。1940年由西南联大毕业,留校任助教,同时与郑敏、杜运燮、袁可嘉、王佐良等青年诗人跟随当时在联大教书的英国青年诗人燕卜逊一起,读艾略特、读奥登等近现代欧美诗歌,形成了一个被称为“昆明的现代派”的小团体。
1942年2月,参加“中国远征军”,进入缅甸抗日战场。5月到9月,亲历了对日军作战及滇缅大撤退。1945年在沈阳创办《新报》,任主编。因为上个世纪四十年代,穆旦、唐湜、辛迪、陈敬容、杜运燮、杭约赫、郑敏、唐祈、袁可嘉9人共同出版诗集《九叶集》,故而得名“九叶派”。1949年赴美留学,1952年获文学硕士学位。1952年底携夫人周与良女士一同回国。1953年任南开大学外文系副教授。
1954年开始隔离审查,至1972年“五七干校”劳改结束,回到南开大学图书馆做杂务,这18年间,穆旦的诗歌创作几近停止,却在极其艰苦的环境下完成了大量的英文和俄文诗歌翻译。其中包括普希金、拜伦、雪莱、济慈、布莱克、丘特切夫等多人作品,穆旦由此从一位著名的诗人转变为著名的翻译家。穆旦的译诗独具风格,被称为“使用现代的语言达到旧诗的简洁”,受到社会和读者的广泛认可。
1975年,穆旦恢复了诗歌创作。1977年2月26日,因心脏病突发不幸去世,结束了诗人坎坷却瑰丽的一生。
六月仿佛是普希金的阅读好时节。那些银光闪闪的诗句,仍然在我心的里面。不时地浮现出来。无须任何语言的回归。从哪里开始,终于在哪里找到回响。这是诗集首次结集完成后听到的最强烈的回声。穿透冬天、大雪、旷野、荒漠……有一群迷失的鸟群(飞鸟;人生之诗)在这里栖息…… ...
评分我对这个版本的普希金诗歌并不满意。普希金的诗歌,我最喜欢的是《纪念碑》,可是书中竟然没有收入,多少是种遗憾。以后我肯定还得去淘完整版,尽管前几天我花了一些时间找普希金和莱蒙托夫全集的电子书,心里清楚那些东西只是占用了网盘的空间,对我一点益处也没有,我压根儿...
评分我对这个版本的普希金诗歌并不满意。普希金的诗歌,我最喜欢的是《纪念碑》,可是书中竟然没有收入,多少是种遗憾。以后我肯定还得去淘完整版,尽管前几天我花了一些时间找普希金和莱蒙托夫全集的电子书,心里清楚那些东西只是占用了网盘的空间,对我一点益处也没有,我压根儿...
评分六月仿佛是普希金的阅读好时节。那些银光闪闪的诗句,仍然在我心的里面。不时地浮现出来。无须任何语言的回归。从哪里开始,终于在哪里找到回响。这是诗集首次结集完成后听到的最强烈的回声。穿透冬天、大雪、旷野、荒漠……有一群迷失的鸟群(飞鸟;人生之诗)在这里栖息…… ...
评分我对这个版本的普希金诗歌并不满意。普希金的诗歌,我最喜欢的是《纪念碑》,可是书中竟然没有收入,多少是种遗憾。以后我肯定还得去淘完整版,尽管前几天我花了一些时间找普希金和莱蒙托夫全集的电子书,心里清楚那些东西只是占用了网盘的空间,对我一点益处也没有,我压根儿...
这本书带来的情感体验是极其个人化和私密的。我感觉自己像是一个偷窥者,无意中闯入了一个天才诗人内心最柔软、最隐秘的角落。不同于那些宏大叙事或史诗般的作品,抒情诗的魅力就在于它的“小”与“真”,它聚焦于瞬间的感受、一次不经意的回眸,或者某个雨夜里突如其来的灵感。书中总有那么几首诗,会精准地击中你此刻的生活状态,仿佛诗人就是坐在你的对面,用最精准的语言描述了你此刻难以言喻的心绪。比如当我正处于一种莫名的失落感中时,翻到某篇关于秋日落叶的诗,那份萧瑟与无奈被描绘得淋漓尽致,你会突然感到一种被理解的温暖,仿佛在这浩瀚的世界中,你不再是孤单地承受这份情绪。这种直抵灵魂深处的共鸣,才是文学最宝贵的力量。它不要求你理解复杂的历史背景,只需要你敞开心扉去感受,去体验那种超越时空的真挚情感流动,每一次重读,都会因为人生的阅历增加而产生新的体悟,展现出一种永不过时的生命力。
评分这部诗集的装帧设计真是令人眼前一亮,拿到手里就能感受到那种沉甸甸的质感,绝非那种廉价印刷品可比。封面选用了一种近乎复古的深蓝色调,烫金的字体在光线下低调地闪烁着,透露出一种历经时光沉淀的古典美。内页的纸张选择也非常考究,微微泛黄的米白色调,不仅护眼,更给阅读增添了一种仿佛在翻阅珍藏古籍的仪式感。排版上更是看得出编辑的用心,字间距和行距都拿捏得恰到好处,即便是长篇的叙事诗,读起来也不会感到拥挤和压迫。我尤其欣赏它在诗歌原文旁边附带的简洁而精炼的批注,它并非那种繁琐的学术解析,而是恰到好处地点明了某些历史背景或者典故的出处,让初次接触这类经典作品的读者也能迅速抓住诗歌的精髓,不会因为文化隔阂而望而却步。这种对细节的极致追求,从外在的物质感受上升到了精神层面的尊重,让人在翻开书页之前,就已经对即将展开的文字世界充满了敬意和期待。可以说,光是这本实体书的制作水平,就已经值回票价,它不仅仅是一本阅读材料,更是一件可以陈列在家中、值得细细品味的艺术品。
评分从文学史的角度来看,这本书的重要性在于它提供了一个绝佳的切口,去观察一个伟大灵魂如何从青涩走向成熟,以及他如何塑造了一个民族的文学底色。我们知道这位诗人所处的时代背景是何等的动荡,宫廷的腐朽、思想的禁锢,都无形中塑造了他那充满反叛精神和对崇高理想的执着追求。这本书选取的作品,完美地串联起了他从早期的浪漫主义热情,到中期转向更深刻的现实主义关怀,乃至后期对人生命运的终极叩问。它不仅仅是诗人的个人情感记录,更是那个时代精神困境和贵族阶层内心矛盾的缩影。通过这些诗篇,我们得以窥见那个时代知识分子在承担社会责任与追求个人艺术自由之间所经历的巨大撕扯。它提供了一种理解“何为真正的英雄主义”的视角——那种并非出自战场,而是源于对真理和美不懈坚守的内在力量。对于研究俄国文学,或者对十九世纪欧洲思想史感兴趣的读者来说,这本书是构建知识框架不可或缺的一块基石。
评分我不得不说,这本书的选篇眼光简直是毒辣且精准,它成功地构建了一个完整的、多维度的诗人内心世界漫游地图。初读几首时,我以为这只是寻常的爱情颂歌集,那些关于青春的迷惘、热恋的炽热和失恋的痛苦,用词华美却略显公式化。但随着阅读深入,我开始触摸到诗歌中那些更深层次的叹息与哲思。比如某几篇关于边疆、关于自由的诗作,笔触突然变得辽阔而苍凉,那种对个体命运在宏大历史背景下的无力感,隔着百年的时光依然能清晰地击中现代人的心灵,让人不免联想到当下社会中个体追求理想与现实制约之间的永恒矛盾。更妙的是,编者似乎有意地将不同创作阶段的作品穿插编排,而非严格按照时间顺序,这种“非线性叙事”的编排方式,反而让读者体会到诗人情感脉络的复杂性和内在的张力,仿佛在不同心境的片段中自由穿梭,体会到一种动态的、不断变化的精神风景,而不是一个静止的、被标签化的“抒情诗人”形象。
评分阅读体验上,这本书带来的沉浸感远超我预期的想象。我通常习惯于快速浏览,但面对这些诗句时,我的节奏不得不慢下来,几乎是用一种“咀嚼”的方式去品味每一个词语的重量。有几处翻译的版本选择了更具韵律感的译法,虽然在字面上可能与俄语原文有所出入,但其带来的音乐性和情绪感染力却非常强大,让人忍不住会轻声朗读出来,感受那种古典诗歌特有的回环往复之美。这套译文的处理,明显是下了一番苦功的,它没有陷入那种过于直白、缺乏美感的直译陷阱,而是努力在保持原意的基础上,重塑出一种与中文语言习惯相契合的诗意表达。我发现自己常常停下来,对着某一句反复揣摩,思考译者是如何将那种特定的情绪——比如“略带苦涩的甜美”——巧妙地植入到中文的词汇结构中的。这种深度参与的阅读过程,让我在合上书本后,那些意象和韵律依然会在脑海中盘旋不去,久久萦绕,形成一种持续的背景音。
评分穆旦的翻译版本和以前看过的不同啊……但也很不错
评分选入的篇目主题比较单一,不过没办法,都很出名。就是两个错字毁了我对这本书的评价
评分让我心中充满柔情与敬意。11 12 13年三年反复阅读。
评分一般
评分求穆旦翻译版本的雪莱诗集= =
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有