In the summer of 1881, staying near Braemar in Scotland, Stevenson reported excitedly that he was on to a new story: The Sea Cook, or Treasure Island. Written at the rate of a chapter a day for fifteen days (and completed later in the same year), the novel soon became a classic. An absorbing tale of buccaneers, a map, a romantic quest for treasure, it is also the story of the sea cook of its original title - the brilliantly drawn Long John Silver, that smooth and formidable adventurer of whom Stevenson was rightly proud and for whom even he felt a little admiration.
斯蒂文生(1850-1894)于1850年诞生在英国北部苏格兰的首都爱丁堡,1894年病逝于南太平洋萨摩亚群岛的吾波卢岛。在他短暂的四十四年生命旅程中,写作生涯占了二十二年。
在Chapter 21 《The Attack》里有这么一句话: This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind. 翻译过来就是“闷得跟赤道无风带一样,Gray,吹个口哨来点风吧!”《庄子》说“大块噫气,其名为风”,产生的原理虽然一样,但吹口哨的人和大地相比,实在不...
评分今天,世界十大名着之一的《金银岛》又让我领略了一次惊险刺激的寻宝之旅。 《金银岛》是19英国着名作家罗伯特·路易斯·史蒂文森的成名作。作为全世界流传最广的一部海盗探险小说,主要讲述了一个名叫吉姆·霍金斯的少年发现了一张藏宝图后,跟随众人远涉重洋、冒险寻宝的探险...
评分 评分今天,世界十大名着之一的《金银岛》又让我领略了一次惊险刺激的寻宝之旅。 《金银岛》是19英国着名作家罗伯特·路易斯·史蒂文森的成名作。作为全世界流传最广的一部海盗探险小说,主要讲述了一个名叫吉姆·霍金斯的少年发现了一张藏宝图后,跟随众人远涉重洋、冒险寻宝的探险...
评分名家译文不难寻找,可好译文的定义却各有高见。有人看中名气,有人依靠读者口碑。语言上,有人爱文点的,有人偏好白话的。具体到已经流行多年的译本,考量时,细节和译文阅读的整体感觉都不能忽略。而在这些之外,最重要的还有一个版权因素。译文归属向来不统一,现在多数翻...
还行。这种都是属于时代加持吧,当时那个时候很风靡的冒险小说类型,夹杂特定的时代背景从而具有一定的社会历史意义,但是还是格局比较小
评分你不能指望海盗们说一口标准的英语,他们把join说成jine之类的,你就忍着看吧。
评分好书。
评分主要是想复习一下英语
评分里头海盗说的破烂塑料英语是读这书的最大障碍。谁说这书适合小朋友们读的?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有