In the summer of 1881, staying near Braemar in Scotland, Stevenson reported excitedly that he was on to a new story: The Sea Cook, or Treasure Island. Written at the rate of a chapter a day for fifteen days (and completed later in the same year), the novel soon became a classic. An absorbing tale of buccaneers, a map, a romantic quest for treasure, it is also the story of the sea cook of its original title - the brilliantly drawn Long John Silver, that smooth and formidable adventurer of whom Stevenson was rightly proud and for whom even he felt a little admiration.
斯蒂文生(1850-1894)于1850年诞生在英国北部苏格兰的首都爱丁堡,1894年病逝于南太平洋萨摩亚群岛的吾波卢岛。在他短暂的四十四年生命旅程中,写作生涯占了二十二年。
俗语有云:人为财死鸟为食亡!对经济利益的最大化追求是人类文明向前奔走的驱动药剂之一,经济基础决定上层建筑,换言之也就影响我们的文明形态和政经制度,煌煌数卷的资本大论就是描述这种因果关系,我想很多人会是赞同的。 大家高唱我的征途是星之大海,赞颂英雄主义,对未知...
评分Treasure Island 并非仅仅是娱乐大众的冒险小说。整个海上-陆地的冒险经历,实际上是对力量和人性的探讨。 1,力量的博弈。 说整个故事是一系列博弈模型真的不为过。当然,像数学那么差的我,无法具体用理论来论证,可是不妨形象来讨论一下: 角色可以分为两派,暂时笼统称...
评分俗语有云:人为财死鸟为食亡!对经济利益的最大化追求是人类文明向前奔走的驱动药剂之一,经济基础决定上层建筑,换言之也就影响我们的文明形态和政经制度,煌煌数卷的资本大论就是描述这种因果关系,我想很多人会是赞同的。 大家高唱我的征途是星之大海,赞颂英雄主义,对未知...
评分在Chapter 21 《The Attack》里有这么一句话: This is as dull as the doldrums. Gray, whistle for a wind. 翻译过来就是“闷得跟赤道无风带一样,Gray,吹个口哨来点风吧!”《庄子》说“大块噫气,其名为风”,产生的原理虽然一样,但吹口哨的人和大地相比,实在不...
评分名家译文不难寻找,可好译文的定义却各有高见。有人看中名气,有人依靠读者口碑。语言上,有人爱文点的,有人偏好白话的。具体到已经流行多年的译本,考量时,细节和译文阅读的整体感觉都不能忽略。而在这些之外,最重要的还有一个版权因素。译文归属向来不统一,现在多数翻...
顺便复习英语
评分冒险有趣,看到每个人的勇敢亦或是胆怯。
评分有点晦涩难懂 就当锻炼英语翻译了 不错的一本书
评分主要是想复习一下英语
评分Oxford University Press呢 而且前面还有寻宝图 微微泛黄的书页 给死力了~~
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有