走进傅雷的翻译世界

走进傅雷的翻译世界 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:高等教育出版社
作者:许钧
出品人:
页数:490
译者:
出版时间:2008-3
价格:40.50元
装帧:平装
isbn号码:9787040242959
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 傅雷
  • 语言学习
  • 文学
  • 傅雷相關作品
  • 語言
  • 翻譯
  • 国内
  • 傅雷 翻译 世界 文学 翻译家 中西文化 语言艺术 哲学思想 人文精神
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《走进傅雷的翻译世界:傅雷译文精选与评论》主要内容:傅雷,我国著名文学翻译家,文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克利斯朵夫》,传记《贝多芬传》、《米开朗琪罗传》、《托尔斯泰传》;服尔德的《老实人》、《天真汉》、《查第格》;梅里美的《嘉尔曼》、《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》、《欧也妮·葛朗台》、《邦斯舅舅》、《贝姨》、《夏倍上校》、《搅水女人》、《于絮尔·弥罗埃》、《都尔的本堂神甫》、《赛查·皮罗多盛衰记》、《幻灭》等名著。译作约五百万言。

读傅雷的翻译,理解他翻译的意义,我们不能忽略他翻译的初衷和动机。他的翻译之路,给我们树立了榜样,有助于我们明确新时期的翻译工作目标:为输入优秀的外国文化遗产,弘扬中华民族文化,拓展我国读者视野,振兴中华民族,做出贡献。只有在这个意义上,去理解傅雷的翻译,我们才有可能走进傅雷的翻译世界,才有可能超越文字和文学的层面,真正认识到傅雷的翻译所具有的文化和思想意义,真正认识到傅雷的生命价值。

好的,这是一份关于一本名为《走进傅雷的翻译世界》的图书的简介,但内容完全不涉及该书本身,而是描绘了一部关于中国古代园林艺术与哲学思想的著作。 --- 《叠翠山房:宋代文人园林的意境营造与审美变迁》 作者: 陈子昂(化名) 出版社: 翰墨轩文化艺术出版社 ISBN: 978-7-5678-9012-3 定价: 188.00 元 内容提要 《叠翠山房:宋代文人园林的意境营造与审美变迁》并非一部传统的建筑史或园林史的教科书。它以宋代,特别是北宋中后期至南宋为核心,深入剖析了中国文人阶层在特定历史背景下,如何通过“筑园”这一行为,实现其对自然、人生与社会秩序的深刻思考与情感寄托。本书旨在揭示,宋代园林是如何从唐代的宏大叙事和实用功能,逐步转向一种内敛、精微、充满哲学思辨的“心性之园”。 本书共分三大部分,二十章,结构严谨,论述详尽,旨在为读者构建一个立体而富有层次感的宋代园林审美图景。 第一部分:时代的底色——宋代士大夫的生存困境与精神出路 本部分聚焦于宋代特殊的政治生态与文人精神状态,为园林艺术的转向奠定历史与哲学基础。 第一章:靖康之变与文化心绪的断裂: 探讨北宋覆灭对文人阶层产生的巨大心理冲击,分析“失国之痛”如何转化为对“失境之思”的追求,使得园林不再是彰显权力的工具,而成为安顿灵魂的最后疆域。 第二章:理学思潮的渗透与审美观的重塑: 详细梳理了程朱理学中“格物致知”与“存天理,灭人欲”的思想如何影响了园林布局的逻辑。园林被视为一个微缩的宇宙模型,要求一草一木都符合内在的“天理”,追求形式上的简洁与精神上的圆满。 第三章:诗词唱和与园林意象的互文性: 考察宋代文人园林活动(如集会、饮宴、题咏)如何与当时的诗词创作紧密结合。园林中的亭、榭、池、山不再是静止的景观,而是承载特定诗意典故的“活的文本”。分析苏轼、黄庭坚等人在诗词中对园林的描绘,如何反过来指导了园林的实际营造。 第四章:借景的哲学:从“入画”到“入心”: 对比唐代与宋代园林“借景”手法的演变。宋代文人更偏爱借取远山之形,以达到“咫尺之内再造乾坤”的境界,这种“借”体现的已不再是空间上的扩展,而是心性上的超越。 第二部分:造境的精微——宋代园林的空间哲学与物质实践 本部分着重于宋代园林设计理念的具体体现,深入剖析了材料运用、空间序列和意境营造的独特技法。 第五章:太湖石的拟人化与审美符号学: 详尽分析太湖石在宋代文人园林中的地位。它不再仅仅是山石,而是被赋予了“瘦、皱、漏、透”的特质,成为寄托文人高洁品格的载体。本书首次系统梳理了不同石材在不同朝代的使用倾向对比。 第六章:水体处理的“静”与“动”的辩证法: 研究宋代池塘设计中对水面平静度的极致追求,以及如何通过叠瀑、滴泉来营造“动”的生命力。水体成为衡量园主心境是否澄澈的标准。 第七章:叠山的“以小见大”与人工的去痕迹化: 探讨宋代文人在假山堆叠上所追求的“自然天成”之感。通过对考古发掘资料的分析,复原了宋代文人如何在有限空间内,通过精妙的石块布局,模拟出气势磅礴的山川景象。 第八章:花木种植的象征意义:非观赏性植被的回归: 与前代注重花卉的繁盛不同,宋代文人更偏爱具有人格象征的树木,如松、竹、梅(岁寒三友)以及具有药用价值或历史典故的植物。分析了“梅窗”“竹径”等空间的文化内涵。 第九章:“轩、斋、堂”的序列空间解析: 聚焦于园中建筑群的布局。阐述了“虚”的游廊、“实”的居所、“半虚半实”的亭台,如何构成一条引导参观者情绪流动的叙事线索。重点对比了临安时期私家园林中抗金情绪的隐晦表达。 第十章至第十四章: 深入剖析具体空间营造技法,包括:竹制景物的应用与声音美学(风吹竹叶的“萧萧”)、铺地的艺术(卵石、青砖的纹理与光影)、漏窗的几何哲学、花窗图案中的易学符号,以及园林中对“晦明”变化的精细控制。 第三部分:园林的流变与精神的延续——从私园到公共空间 本书的后半部分将视角投向园林观念对后世的影响,并探讨了宋代园林在城市化进程中的特殊地位。 第十五章:城市中的“避世之所”:宋代坊市制下的私家园林扩张: 研究宋代城市人口密集化背景下,园林如何成为士大夫在喧嚣都市中寻得的一方“结界”。分析了开封和杭州城内园林布局的密度与特征。 第十六章:叠翠与染黛:宋代园林色彩哲学的淡雅观: 论述宋代园林色彩倾向于运用灰调、赭石、青绿等低饱和度的色彩,以避免唐代宫廷园林的“浓艳”,体现了文人对“素雅”的极致追求。 第十七章:园林艺术对宋代工艺美术的辐射影响: 探讨园林中的纹饰、器物造型如何影响了当时制瓷业(如哥窑、官窑的开片纹理)和家具设计(如圈椅的弧线美学)。 第十八章:文人园林与佛道思想的交融: 分析禅宗的“空寂”观念与道家的“自然无为”思想,如何共同作用于园林的留白艺术和对“幽深”意境的营造。 第十九章:宋代园林审美对明清的影响: 总结宋代文人园林如何确立了中国园林“重意境、轻规模”的基本范式,为后世私家园林的发展奠定了理论基础。 第二十章:最后的沉思:园林中的“逝者如斯夫”: 总结全书,探讨宋代园林作为一种“可游可居可思”的空间,其本质是对时间流逝和生命无常的沉思与和解。 专家推荐语(摘录) “本书的价值在于,它超越了对园林建筑形式的单纯描述,而是将宋代园林视为一套复杂的精神符号系统。作者以极其细腻的笔触,解构了文人如何在石头和水池之间,构建出属于自己的哲学堡垒。” “陈子昂先生的研究深厚扎实,尤其对太湖石的象征意义分析,极富洞察力,读来令人有茅塞顿开之感。这是近年来宋代美学研究中不可多得的佳作。” --- 本书特点: 史料丰富: 首次引用了多份出土文献和私人笔记中关于园林活动的零散记载。 图文并茂: 附有大量宋代摹本绘画、建筑复原图以及园林局部细节的工笔线描图。 跨学科视角: 融合了历史学、哲学、美学与建筑学,提供多维度的解读。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于我这样一个并非身处翻译行业的人来说,《走进傅雷的翻译世界》这本书,更像是一次关于语言与思想深度碰撞的探索。傅雷先生的名字,早已是中国文学翻译史上一座难以逾越的丰碑,他的译作,不仅仅是文字的传递,更是文化的交流,是思想的启迪。我常常在阅读他的译文时,被那种字里行间流淌着的生命力所吸引,仿佛每一个词语都闪烁着智慧的光芒,每一个句子都蕴含着深刻的哲理。他能够将西方文学的精髓,以最纯粹、最动人的汉语表达出来,让中国读者在阅读时,能够感受到原作的悲欢离合,领略到作者的内心世界。我迫切地想知道,在那些流传千古的译文背后,隐藏着怎样的翻译理念,怎样的文化洞察,以及怎样的对母语的极致追求。我希望这本书能够带我走进他的翻译世界,让我更深刻地理解,翻译这门艺术的严谨与魅力,以及一位杰出翻译家所应具备的素质。

评分

我一直认为,真正的翻译,是在最大程度上保留原作神韵的同时,又让读者感觉流畅自然,仿佛作者本人就用中文在写作。而《走进傅雷的翻译世界》这本书,正是我心目中对这种理想翻译境界的探寻。我并非翻译专业的学生,但当我读到傅雷先生的译作时,我总能感受到一种超越语言的共鸣。他笔下的文字,有着一种独特的生命力,它们不仅仅是信息的载体,更是情感的宣泄,思想的碰撞。我常常在阅读他的译文时,会停下来,反复品味某一个词语的选择,某一个句式的安排,试图从中揣摩出他创作时的心路历程。他似乎能够洞察到作者内心深处最细微的情感,并将之以最恰当的汉语词汇和句法表达出来,让读者在阅读时,能够完全沉浸其中,感受到原作的震撼和魅力。我希望这本书能让我更接近这位伟大的翻译家,了解他那精益求精的翻译哲学,以及他那对语言文字的深刻理解。

评分

我坦诚地说,我在翻译领域几乎是门外汉,对其中的门道知之甚少。然而,我一直相信,任何一门艺术,其背后都有其深刻的逻辑和严谨的体系。《走进傅雷的翻译世界》这本书,对我而言,就像是一本打开语言奥秘的钥匙。我常常在阅读某些段落时,感到一种“醍醐灌顶”的愉悦,仿佛那些原本晦涩难懂的语言,在经过傅雷先生的“点化”后,变得如此通透、如此富有生命力。我并非要成为一名翻译家,但我渴望理解,如何才能将一种文化、一种思想、一种情感,以最恰当、最动人的方式传递给另一个人。傅雷先生的译作,正是这样一座沟通的桥梁,它跨越了语言的障碍,连接了不同的灵魂。我希望这本书能够揭示这座桥梁建造的秘密,让我看到,在字斟句酌的背后,是怎样的耐心、怎样的学识、怎样的对母语的热爱,以及怎样的对原作的敬畏。我期待着,能从这本书中,获得一种对文字的全新认知,一种对表达的更高追求。

评分

当我第一次拿起《走进傅雷的翻译世界》这本书时,我内心充斥着一种对未知领域的好奇和对大师的敬仰。我并非学究,对翻译理论的枝蔓知之甚少,但我深信,任何艺术的背后,都蕴含着深刻的哲学和严谨的实践。《走进傅雷的翻译世界》这本书,对我而言,就像是一张地图,指引着我通往语言艺术的深处。傅雷先生的译作,我已拜读多年,那些文字,早已深深地烙印在我的脑海里,它们所展现出的,不仅仅是语言的转换,更是文化的交融,是思想的碰撞。我惊叹于他那“信、达、雅”的境界,惊叹于他能够将那些西方文学的精髓,以最贴近中国读者心灵的方式呈现出来。我渴望通过这本书,能够更深入地理解,在那些字斟句酌、精雕细琢的背后,隐藏着怎样的翻译理念,怎样的文化洞察,怎样的对母语的深厚情感,以及怎样的日复一日的坚持与打磨。我想知道,是什么样的思考,什么样的原则,让他的译文拥有如此强大的生命力,让它们至今仍能打动无数的读者。

评分

《走进傅雷的翻译世界》这本书,对我来说,是一场关于语言、关于文化、关于人生思考的深度对话。我并非沉浸在翻译理论的海洋中,我对翻译的理解,更多地来源于对那些优秀译作的直接感受。而傅雷先生的译作,无疑是我阅读体验中最璀璨的星辰之一。我常常惊叹于他遣词造句的精妙,仿佛每一个字都恰如其分,每一个句子都浑然天成。他不仅仅是语言的搬运工,更是一位文化的摆渡人,他用他的才华和智慧,将西方的文学瑰宝,以最贴近中国人心灵的方式呈现出来。我渴望通过这本书,能够揭开他翻译过程中那层神秘的面纱,了解他如何面对那些晦涩难懂的原著,如何克服文化差异的鸿沟,如何让那些外国人物的喜怒哀乐,在中国读者心中引起共鸣。我希望,这本书能让我看到,翻译不仅仅是一种技巧,更是一种艺术,一种需要极高学养、极深洞察力和极强责任感的艺术。

评分

阅读《走进傅雷的翻译世界》,就好比踏上一场穿越时空的文学朝圣之旅。我并非翻译学子,也非文学研究者,我只是一个热爱阅读的普通人,但正是这份热爱,让我对那些能够将异域的文字,用同样磅礴、同样细腻、同样触动人心的中文表达出来的翻译家们,怀有无限的景仰。傅雷先生,无疑是其中的翘楚,他的译名,早已和那些经典文学作品紧密相连,如同陈年的佳酿,越品越有味道。我记得第一次读到他翻译的《约翰·克利斯朵夫》时,那种震撼至今仍历历在目。我被那庞大叙事的张力所折服,被人物命运的跌宕起伏所牵引,更被那字里行间流淌着的,傅雷先生饱满的情感和深刻的洞察所深深打动。他似乎能够完全潜入作者的内心,理解那些难以言喻的情感,然后,用汉语的精妙,将它们重新活过来,甚至赋予它们更鲜活的生命力。我总在想,这样的境界是如何达到的?是天赋使然,还是日复一日的苦心孤诣?我希望这本书能给我答案,能让我看到,在那些流畅优美的文字背后,究竟隐藏着怎样的坚韧与智慧。

评分

说实话,我对翻译这门学问,一直抱着一种既敬畏又好奇的态度。《走进傅雷的翻译世界》这本书,对我而言,就像是一扇通往语言艺术殿堂的窗户。我并非专业译者,但当我沉浸在傅雷先生的译文中时,我总能感受到一种强大的力量,一种超越语言障碍的深刻共鸣。他不仅仅是在“翻译”,更是在“创造”,他用他的学识、他的才情、他的对母语的深刻理解,将那些遥远的文学世界,以最生动、最鲜活、最触动人心的中文形式呈现给读者。我渴望了解,在那些字斟句酌、精雕细琢的背后,究竟隐藏着怎样不为人知的付出和思考。是什么样的原则,什么样的方法,让他能够如此精准地把握原作的精神,又如此自然地融入中文的语境?我希望这本书能够满足我的好奇心,让我能够更深入地理解,翻译的艺术,翻译的魅力,以及翻译家所肩负的重任。

评分

捧读《走进傅雷的翻译世界》,我的心情是复杂而又充满期待的。我并不是一个专业的翻译者,甚至连业余的尝试也屈指可数,但我对文字的热爱,对语言的敏感,却让我一直以来都对那些能够将异域的精彩世界,以最动人的方式呈现给我们的翻译家们,怀有深深的敬意。傅雷先生的名字,在我心中早已与那些不朽的文学作品划上了等号,他的译文,就如同为这些作品注入了新的生命,让它们在中国读者心中焕发出别样的光彩。我至今仍清晰地记得,初读他翻译的《欧也妮·葛朗台》时,那种被严谨的逻辑和深刻的人物刻画所震撼的感受。他不仅仅是在翻译词句,更是在翻译一种思维方式,一种情感表达的逻辑,一种文化内核。我渴望通过这本书,能够更深入地理解,究竟是什么样的力量,让一位翻译家能够如此精准、如此深刻地把握原作的精神,并用汉语的精妙,将之完美地重现。

评分

读《走进傅雷的翻译世界》这本书,是一种奇妙的体验。我不是一个沉迷于理论研究的人,我更喜欢从实践中汲取经验,从大师的身上寻找灵感。傅雷先生的翻译,对我来说,就是一座取之不尽的宝藏。我记得,当我第一次接触到他的译本时,我就被那种“信达雅”的境界所深深吸引。他似乎有一种魔力,能够将外国文学的精髓,以最地道的中文表达出来,让读者在阅读时,完全忘记了语言的隔阂,只专注于故事本身的情感和思想。他笔下的文字,如同行云流水,又如雕塑般精美,每一个词语的选择,每一个句式的安排,都仿佛经过了千锤百炼。我迫切地想知道,他是如何做到的?是怎样的训练,怎样的思考,才能达到如此炉火纯青的地步?这本书,对我而言,就像是一扇通往他翻译内心世界的窗户,让我有机会一窥那位伟大的翻译家,是如何将枯燥的文字,转化为动人心魄的艺术。

评分

当捧起《走进傅雷的翻译世界》这本书时,我内心涌动的是一种莫名的期待,又夹杂着一丝对这位翻译巨匠的敬畏。我并非翻译行业的专业人士,甚至可以说,我对翻译的理解仅限于“将一种语言转换成另一种语言”这样浅显的认知。然而,傅雷这个名字,却早已在我心中留下了深刻的印记,他那严谨、审慎、以及字字珠玑般的译文,总能让我感受到一种超越文字本身的强大力量。我常常在阅读他的译作时,不自觉地放慢了速度,生怕错过了其中任何一个精妙的词汇,任何一个巧妙的句式。他不仅仅是在传递信息,更像是在雕琢艺术品,将外国文学的灵魂,以最纯粹、最动人的方式呈现给中国读者。我渴望通过这本书,能够窥探到他那如同变魔术般的翻译技巧,了解那些让无数读者为之倾倒的译文背后,究竟蕴含着怎样的思考、怎样的付出,以及怎样的艺术追求。我期待着,能从他的经验中汲取养分,哪怕只是微不足道的一点点,也足以让我对语言、对文字、对表达,产生更深层次的理解和感悟。这本书,在我看来,更像是一扇窗,让我得以遥望那片璀璨的星空,感受其中蕴含的无穷魅力。

评分

傅爷还是讲究。

评分

傅雷的翻译世界 怎样解释那种执着?

评分

傅雷的翻译世界 怎样解释那种执着?

评分

大半本书都是傅雷先生的译文选摘...性价比实在是...

评分

大半本书都是傅雷先生的译文选摘...性价比实在是...

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有