《约翰·克利斯朵夫》这是影响全世界和中国几代人的著名小说之一,是一部宣扬人道主义和英雄主义的长篇小说,为诺贝尔文学奖获得者罗曼·罗兰的代表作。它不止是一部小说,而是人类一部伟大的史诗,它所描绘歌咏的不是人类在物质方面而是在精神方面所经历的艰险,不是征服外界而是征服世界的战迹,它是千万生灵的一面镜子,是古今中外英雄圣哲的一部历险记,正如贝多芬一阕大交响乐章,她将永远影响后世和激励来者。
《巨人三传》为罗曼·罗兰所著音乐、美术、文学三方面的巨人的传记,分别为《贝多芬传》、《弥盖朗琪罗传》和《托尔斯泰传》,是影响最为深远的名人传记之一。
《艺术哲学》为丹纳所著,它不仅对美学提出科学见角,并且是本艺术史通论,采用的不是一般教科书的形式,而是以渊博精深之见解指出艺术发展的主要潮流。读来使人兴趣盎然,获益良多,又有新启发。
《幻灭》的中心内容,是两个有才能有抱负的青年理想破灭的故事。作者通过两个青年的遭遇,展开了法国王政复辟时期广阔的社会风貌。这部小说几乎集中了作者本人最主要的生活经历和最深切的思想感受,巴尔扎克自称《幻灭》是“我的作品中居首位的著作”。
《高老头》批评家称高老头为近代的李尔王。巴尔扎克笔下的人物不止是一个人物,而是时代的典型,悲剧的因素也不限于个人的性情气质,而尤在乎淫靡腐化的社会环境。……野心家求名求利的挣扎,与高老头绝望的父爱交错之下,使小说内容愈显得光怪陆离动人心魄,本书为傅雷先生译著中尤为认真和精彩的一部。
《欧也妮·葛朗台》典型的守财奴葛朗台,象征近代人的上帝,法力无边而铁面无情的财神。为挣大钱,他盘剥外人;为省小钱,他刻薄家人。黄金的枷锁与不幸的爱情,却促成了欧也妮·葛朗台的双重的悲剧。在巴尔扎克小说中,这是一部结构最古典的作品,文章简洁精炼,淡雅自然,可算为最朴素的史诗。
《邦斯舅舅》 邦斯舅舅是音乐家,一个诚实而高尚的自食其力的人。他非常喜欢绘画艺术。为夺取孤零汉邦斯的遗产,像王室首席推事加缪索之流的一些冠冕堂皇的人便千方百计、使尽种种手段下毒手害他,不达目的誓不罢休。对邦斯来说,收藏名画是一种高尚的爱好;对他那些有钱的亲戚来说,名画只不过是发财的手段而已。
《赛查·皮罗多盛衰记》小说写一个在各方面看来都平凡的花粉商,因为抱着可笑的野心,在兴旺发达的高峰上急转直下,一变而为倾家荡产的穷光蛋……皮罗多在《人间喜剧》的舞台上成为久经考验,至今还未过时的重要角色之一。作品不单是带有历史意义的商业小说,而且还是一幅极有风趣的布尔乔亚风俗画。
《搅水女人》 环绕在忍心害理,无恶不作的腓列普周围的,有脓包罗日的行尸走肉的生活,有搅水女人的泼辣无耻的活剧,有玛克斯的阴险恶毒手段,有退伍军人的穷途末路的挣扎……形形色色的人物与场面使这部小说不愧为巴尔扎克的情节最复杂,色采最丰富的杰作之一。有人说只要法国小说存在下去,永远有人会讨论这部小说,研究这部小说。
《夏倍上校》包括《夏倍上校》、《奥诺丽纳》、《禁治产》三个以夫妇之间为题材的中篇悲剧小说。每个中篇如作者所有作品一样,都有善与恶,是与非,美与丑的强烈对比,正人君子与牛鬼蛇神杂然并列,令人读后大有啼笑皆非之感。——唯其如此,我们才体会到《人间喜剧》的深刻意义。
《贝姨》既是路易·腓列伯时代的一部风化史,又是淋漓尽致一幕悲喜剧。书中人物都代表一种极端的痴情。作者集许多典型人物于一堂,把他们错杂的活动,激烈的情欲,善恶的对比,光暗的交织,构成一幅五光十色,触目惊心的大壁画。
《嘉尔曼 高龙巴》包括的两篇小说,且久已成为世界文学名著,尤其是《嘉尔曼》这样一个阴惨壮烈的悲剧,作者出之以朴素,简洁,客观,冷静的笔调,不加一句按语,不流露一点儿个人的感情。风格的精炼,内容的含蓄。《高龙巴》叙述高斯岛民以眼还眼,以牙还牙的“讨血债”的风俗,以恋爱故事作为穿插。轻松活泼,谈笑风生的文章,适与故事的原始情调与血腥味成对比。
《老实人》包含法国十八世纪伟大作家服尔德(今译伏尔泰)三部经典小说《老实人》、《天真汉》、《查第格》,以及莫罗阿所撰《服尔德传》。《老实人》是一个天真淳朴的青年的恋爱故事。《天真汉》是一个在加拿大未开化部族中长大的法国青年。《查第格》以明哲保身为处世哲学,但灾祸总是不断降临到头上……三部小说均以滑稽的笔调,通过传奇式的故事,影射讽刺现实,阐明哲理,是傅雷先生最成熟的译作。
《恋爱与牺牲》收法国著名传记作家和小说家莫罗阿(今莫洛亚)作品二部,系傅雷早年译作,旨在加强人生修养,提高国民素质,“使颓废之士萌蘖若干希望,为战斗英雄添加些少勇气。”为今日不可多得之修养读物。包括《恋爱与牺牲》、《人生五大问题》。
《文明》的作者是小说家,他知道现实从来不会单纯,不但沉沦中有伟大,惨剧中还有喜剧。辛酸的讽喻,激昂的抗议,沉痛的呼号,都抑捺不了幽默的微笑。人的遇蠢、怪僻、虚荣,以及偶然的播弄,一经他尖刻辛辣的讽刺,在那些惨淡的岁月与悲壮的景色中间,滑稽突梯,宛如群鬼的舞蹈。本书另附传记《夏洛外传》、文论《幸福之路》。
傅雷,四岁丧父,母教极严。初入徐汇公学,因反对校内宗教活动,被开除。改入大同附中,参加“五卅”运动,被寡母强令回乡。1926年入上海持志大学。翌年赴法留学,在巴黎大学等院校专攻艺术批评。1931年回国,任教上海美专。次年改任《时事汇报》总编辑。1940年起从事外国文学译著工作。曾任上海政协委员、上海作协理事、书记处书记。1966年9月3日卒于上海。主要译著已集为多卷本《傅雷译文集》、三卷本《傅雷文集》。
学生时代断断续续买了不少,钱少没买全,多年辗转,又流失不少,手头只剩下艺术哲学和邦斯舅舅,很想买一套安徽文艺出版社出的全集,那曾经有多少的回忆啊!
评分学生时代断断续续买了不少,钱少没买全,多年辗转,又流失不少,手头只剩下艺术哲学和邦斯舅舅,很想买一套安徽文艺出版社出的全集,那曾经有多少的回忆啊!
评分学生时代断断续续买了不少,钱少没买全,多年辗转,又流失不少,手头只剩下艺术哲学和邦斯舅舅,很想买一套安徽文艺出版社出的全集,那曾经有多少的回忆啊!
评分学生时代断断续续买了不少,钱少没买全,多年辗转,又流失不少,手头只剩下艺术哲学和邦斯舅舅,很想买一套安徽文艺出版社出的全集,那曾经有多少的回忆啊!
评分学生时代断断续续买了不少,钱少没买全,多年辗转,又流失不少,手头只剩下艺术哲学和邦斯舅舅,很想买一套安徽文艺出版社出的全集,那曾经有多少的回忆啊!
我对于《傅雷译文集(全十五册)盒装》的憧憬,已非一日。它在我的书架上,更多的是一种精神上的存在,一种对经典文学的敬畏。这套书,对我而言,是傅雷先生一生心血的结晶,是他对世界文学深刻理解的载体。我常常设想,当翻开这十五册厚重的书籍时,迎面而来的会是怎样一种文学的芬芳?我听闻,傅雷先生的译笔,有着一种独特的“中国味”,他能够将西方的精妙思想,以最符合中国人理解和接受的方式表达出来,这本身就是一种了不起的成就。我期待着,在这套译文集中,能够领略到那些伟大作家笔下的人物,如同活生生的人物一般,在我眼前展开他们的故事。我想要去感受他们的喜怒哀乐,去体会他们的爱恨情仇,去思考他们所处的时代和社会。这套书对我来说,不仅是对西方文学的一次系统性了解,更是对傅雷先生翻译艺术的一次深度学习。我渴望着,在这场文字的盛宴中,汲取更多的智慧,提升自己对文学的鉴赏能力。
评分《傅雷译文集》这套全十五册的盒装本,目前在我眼中,更多的是一种对知识的渴求和对精神的寄托。我尚未开始具体的阅读,但其沉甸甸的分量,以及“傅雷译”这三个字所蕴含的学术价值和艺术魅力,早已让我心生无限的向往。我深知,傅雷先生的翻译,在中国文学翻译史上,具有里程碑式的意义。他不仅仅是将外国文学作品“翻译”过来,更是将一种文化、一种思想、一种精神,以最契合中国读者的方式呈现出来。我期待着,在这十五册的篇章中,能够跟随傅雷先生的笔触,去领略那些世界文学史上的璀璨明珠。我想要去感受那些伟大作品所传递的深刻哲理,去体会那些复杂人物内心的挣扎与情感。这套书对我来说,不仅仅是对西方文学的了解,更是对我自身人文素养的一次全面提升。我渴望着,在这场文字的旅行中,不断丰富自己的精神世界。
评分《傅雷译文集》这套全十五册的盒装本,目前对我而言,更多的是一个令我心潮澎湃的“符号”。我尚未有机会真正地去沉浸其中,但它所代表的意义,早已在我心中生根发芽。我深知,傅雷先生的译作,在中国文学界有着举足轻重的地位。他的译笔,不仅仅是文字的搬运工,更是文化的摆渡人。他以其深厚的学养和对作品的深刻理解,将那些原本可能晦涩难懂的外国文学,变得鲜活、生动,充满了中国式的韵味。我期待着,在这十五册的篇章中,能够跟随傅雷先生的指引,去认识那些改变世界的文学巨匠。我想要去感受他们的思想深度,去体会他们的情感世界,去理解他们所传递的价值观念。这套书对我来说,不仅仅是阅读的工具,更是一次精神的远足,一次对人类文明精髓的探寻。我渴望着,在这场跨越时空的文学对话中,获得前所未有的启迪。
评分我对于《傅雷译文集(全十五册)盒装》的向往,如同久旱逢甘霖般迫切。尽管我还未能亲手触碰它的封面,但它的名字本身,就已经在我的心中激起了万千涟漪。这套书,对我而言,并非仅仅是十五本书的简单堆砌,而是一个凝聚了傅雷先生毕生心血的文学宝库,一个通往世界文学殿堂的绝佳入口。我一直深信,傅雷先生的译笔,是经过千万锤炼的艺术品。他能够以最精准、最优雅的中文,还原原作的精髓,同时又赋予作品独特的中国韵味,让不同文化背景的读者都能产生共鸣。我期待着,在这十五册的书页中,能够与那些耳熟能详的文学巨匠进行一场跨越时空的对话。我想要去感受巴尔扎克笔下人物的命运跌宕,去体会罗曼·罗兰心中那不息的火焰,去探寻其他大师们所描绘的形形色色的人生。这套书对我来说,不仅是一次文学的盛宴,更是一次心灵的洗礼,一次对人生意义的深刻探索。
评分虽然我尚未展开《傅雷译文集(全十五册)盒装》这部巨著的阅读之旅,但其名字本身所蕴含的厚重感,已足以令我心驰神往。这套书,对我而言,早已不是单纯的“商品”,而是承载着历史、文化与艺术的珍贵载体。我常常在想,傅雷先生,这位翻译界的巨匠,是如何以其独具慧眼的鉴赏力和深厚的文学功底,为我们遴选出这些值得反复品读的经典?他笔下的文字,想必是经过千锤百炼,字字珠玑,既保留了原作的精髓,又注入了中国文化独有的韵味,让不同文化背景的读者,都能产生深刻的共鸣。我期待着,在这十五册的篇章中,能够邂逅那些早已名扬四海的文学巨匠,通过傅雷先生的眼睛,去理解他们的悲欢离合,去洞悉他们笔下的人生百态。我坚信,每一次翻开这套书,都将是一次心灵的洗礼,一次思想的升华。它不仅仅是对西方文学的了解,更是对我自身文学素养的一次全面提升。我渴望着,在这浩瀚的文学星空中,找到属于自己的那颗最亮的星。
评分尽管我还未亲身翻阅《傅雷译文集(全十五册)盒装》这套书,但它所散发出的独特魅力,早已深深吸引了我。这不仅仅是一套书籍,对我而言,更像是一扇通往另一个世界的窗户,一扇由文字精心雕琢而成的窗户。我总觉得,傅雷先生的译笔,有着一种奇妙的魔力,他能够将那些原本佶屈聱牙的外国文字,化作流畅、优美的中文,让中国读者能够毫不费力地领略到原作的精髓。我期待着,在这十五册的浩瀚书海中,能够与那些伟大的文学灵魂进行一次深入的对话。我想要去感受巴尔扎克笔下人物的命运跌宕,去体会罗曼·罗兰心中那不息的火焰,去探寻其他大师们所描绘的形形色色的人生。这套书对我来说,是一种文学的熏陶,更是一种人生观的启迪。我渴望着,通过阅读这些经过傅雷先生精心翻译的经典,能够开阔我的视野,丰富我的心灵,让我对世界,对人生,有更深刻的理解和感悟。
评分《傅雷译文集》这套全十五册的盒装本,目前对我来说,更像是一个精神图腾,一个值得毕生去探索的文学圣殿。我常常在想象,当那沉甸甸的盒装打开时,扑面而来的会是怎样的文化气息?我知道,傅雷先生的译作,在中国文学翻译史上,无疑是一座丰碑。他的名字,与“严谨”、“深邃”、“雅致”这些词语紧密相连。我曾听闻,他对待翻译,如同对待艺术创作一般,一丝不苟,精益求精。这使得他的译本,不仅仅是语言的转换,更是思想的传递,情感的共鸣。我期待着,在这十五册的宏大篇章中,能够跟随那些伟大的灵魂,感受他们的痛苦与欢乐,理解他们的追求与迷茫。我猜想,在阅读过程中,我会不自觉地被傅雷先生那精妙绝伦的中文所吸引,被他字里行间流淌出的智慧所感染。这套书对我来说,不仅仅是对外国文学的启蒙,更是对如何去理解和欣赏文学,如何去品味人生的一个绝佳范本。我渴望着,在这场文字的盛宴中,获得前所未有的精神滋养。
评分《傅雷译文集》的出现,仿佛在我文学的版图上投下了一颗璀璨的星辰,尽管这套全十五册的盒装本我尚未亲手翻开,但仅凭书名所蕴含的分量,便足以勾起我无限的遐思与期待。我常常想象,当指尖触碰到那质朴而又沉甸的包装,心中涌动的会是怎样一种激动?它不仅仅是一套书,更是一种精神的传承,一种对经典文学的致敬,一种对翻译艺术的探求。我曾听闻,傅雷先生的译笔,如同一位技艺精湛的匠人,将外国文学的精髓,以最地道、最富神韵的中文呈现出来,让那些原本遥不可及的异域文字,变得鲜活生动,仿佛就发生在我们的身边。我期待在这十五册的宏大叙事中,遇见巴尔扎克笔下命运多舛的菲茨杰拉德夫妇,感受罗曼·罗兰笔下音乐家罗曼·罗兰的激昂与挣扎,亦或是品味其他大师们穿越时空的思想与情感。这套书对我而言,更像是一扇通往世界文学宝库的大门,而傅雷先生,便是那位为我开启这扇门的引路人。我希望通过阅读这套译文集,不仅能够欣赏到原作的魅力,更能体悟到傅雷先生在翻译过程中所倾注的心血与智慧,学习他如何以中国人的情感和语境去理解和传达异域的文化精髓。这是一种跨越语言与文化的对话,我渴望成为这场对话的积极参与者,在文字的海洋中,汲取养分,丰富自我。
评分我对于《傅雷译文集》这套全十五册的盒装本,目前虽然还只是将其作为一个美好的愿景,但我已经能从中预感到一股澎然的力量。它不仅仅是一套简单的书籍组合,更像是一个凝聚着时代印记与文学灵魂的宝藏。我经常在书店里,或是朋友的书架上,瞥见它那沉静而厚重的身影,心中便油然而生一种敬畏之情。我深信,傅雷先生的译作,在中国文学翻译史上,早已占据了举足轻重的地位。他的译笔,被誉为“中国最干净的文学翻译”,这简简单单的十个字,却蕴含了多少对文字的敬畏,多少对原作的理解,多少对读者的责任?我期待着,在这十五册的书页中,能够触摸到那种“信、达、雅”的翻译境界,感受到文字在经过傅雷先生的“洗礼”后,所焕发出的全新生命力。我猜想,当我在阅读这些译著时,会如同置身于一个由语言构筑的奇妙世界,跟随人物的脚步,体验他们的喜怒哀乐,感悟他们的思想深度。这套书对我来说,不仅是认识西方文学的窗口,更是学习如何“做人”和“读书”的教科书。我期待着,在这十五册的文字海洋中,寻找到那些闪耀着智慧光芒的珍珠,让它们点亮我的心灵,启迪我的思考。
评分《傅雷译文集》这套全十五册的盒装本,在我心目中,早已超越了“书”的定义,它更像是一座巍峨的精神灯塔,指引着我在文学的海洋中前行。我尚未有机会细细品读,但单凭其“傅雷译”这三个字,便足以让我对它充满了无限的期待。我曾听闻,傅雷先生的翻译,是用心在“翻译”,是用情在“传达”,是用生命在“再创作”。他不仅仅是将文字从一种语言转换到另一种语言,更是将一种文化、一种思想、一种情感,以最真挚、最动人的方式,呈现给读者。我期待着,在这十五册的篇章中,能够沉浸在那些伟大的灵魂之中,去感受他们的挣扎与呐喊,去理解他们的爱与痛。我猜想,在阅读的过程中,我会不自觉地被傅雷先生那如诗如画的中文所打动,被他字里行间流淌出的深邃思想所折服。这套书对我来说,是一场文学的朝圣,更是一次灵魂的洗礼。我渴望着,在这场心灵的旅程中,找到属于自己的那份宁静与力量。
评分精品
评分谁知道哪能买到?
评分谁知道哪能买到?
评分谁知道哪能买到?
评分精品
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有