在《日常生活实践:1.实践的艺术》中,米歇尔· 德·塞托研究了消费社会中的生活艺术巧妙的计谋和抵制的策略 。在本册 《日常生活实践:2.居住与烹饪)》中,吕斯·贾尔和皮埃尔·梅约尔从 “微观历史” 出发,提出了一种实践艺术的社会史 ,这些 “微观历史” 涵盖了私人领域(烹饪 、饮食艺术)、公共领 域(社区实践, 这里指的是里昂的一个工人社区)以及居住者自身所 处的空间。通过与对话者们{主要是妇女)的长时间访谈,使得人 们能够通过 对惯习的严密组合,理解现实中的个体轨迹、因势而 生的种种限制与富有创造性的计谋。这两部著作共同开启了 “关于独特的实践科学” 的视野。带着如此的敬意与柔情,这一科学对普通人的创造性发出惊叹,正是他们的实践方式使得公共领域与私人空间变成了一个“可能生活的场所”。
米歇尔·德·塞托,法国哲学家和历史学家,致力于研究宗教历史,著有作品《神秘寓言》等,对历史、认识论、精神分析法以及宗教在现代社会中的地位等领域,他都有所涉猎并进行了广泛的思考。
吕斯·贾尔,研究文艺复兴时期科学、哲学以及知识分子阶层的历史学家,巴黎历史研究中心的研究员、该中心科学历史实验室副主任,美国加利福尼亚大学圣地亚哥分校历史系客座教授。她还曾和米歇尔·德·塞托等合著有《历史、神学和政治》。
皮埃尔·梅约尔,曾任职于文化部,任教于巴黎八大欧洲研究学院和勃艮第大学。写过多篇文章描述年轻人的生活,发表于各大杂志。
译者 冷碧莹,毕业于南京大学法语系,现为上海大学法语讲师,一直致力于法国社科类作品的翻译。
不仅仅是翻译差,一些地方更是完全的翻译错误。 建议参考英文版,或者有能力的去看法文原文。 比如有一处将tactic书中最重要的概念“战术”翻译成对立的“策略(误)”,讲subjectivity翻译成“客观性(误)”...
评分其实不是什么书评,仅仅是吐槽。本来没看完书就评价是一件很不道德的事情。不针对书,仅仅针对翻译。 看英文版就已经云里雾里,想着看看中文版对照研究能进行得快点。可是不曾想这翻译只能让人更加迷糊。通篇都找不到一个地道的中文句子。翻译痕迹实在太重,已经到了影响正常...
评分跟出版社电话沟通过,出版社说,翻译没有标准,还说这本书评分很高... 要我一个消费者找原文对照哪一句翻译的不对,其实是通篇不对。听说我是学生,要我找我老师讨论一下,这种出版社,南京大学出版社还算不算学术机构,如果只为书的走量而办,那真是太丢人了…… 消费者不应该...
评分首先,De Certeau所讨论的对象就是我们平时在一席讲坛上经常看到的建筑师们在日常居民使用空间中发现的大众对空间创造性的使用(或曰民间智慧),比如垃圾桶的盖子被下棋打牌的拿来当凳子,公园健身器械被用作晒被子晒衣服的晾衣杆,民间私建庙宇(河北易县奶奶庙)里模仿佛像...
书的内容本身可能并不是最大的闪光点,反而是这本书的方法论或者研究思路才是:如何理论性地面对“日常生活”本身,是这本书在尝试处理的问题。事实上,作者按照基本的分类概念,如时空、物、历史等用于归纳资料,才促使我们掌握日常生活的规则与节奏,才能使得琐碎、重复又片段性的日常生活变成了一系列有意义的符码或象征性实践行为,认知庶民大众沉默抵抗的生活诗学。【Michel De Certeau:On the Oppositional Practices of Everyday Life】
评分这翻译!!哪怕你自己读不懂,但可不可以把汉语写通顺点!看的过程中想扔书!
评分*的 竟然没读懂
评分近年来大热的理论,论文超好用,集符号学、福柯、布迪厄于一体。翻译一般,还不如去看英文版。
评分*的 竟然没读懂
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有