英汉法律翻译教程

英汉法律翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:孙万彪
出品人:
页数:257
译者:
出版时间:2003-01-01
价格:11.70元
装帧:平装
isbn号码:9787810806671
丛书系列:
图书标签:
  • 法律英语
  • 翻译
  • 法律翻译
  • 法律
  • 英语
  • 法学
  • 英美法案例精选系列丛书
  • 合同
  • 英汉法律翻译
  • 法律翻译
  • 英语翻译
  • 法律英语
  • 翻译教程
  • 法律实务
  • 跨文化交际
  • 法律术语
  • 翻译技巧
  • 法律教育
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。

《法律翻译的艺术与实践》 内容简介 法律翻译,作为连接不同法域、促进国际交流与合作的关键桥梁,其重要性不言而喻。本书《法律翻译的艺术与实践》旨在深入剖析法律翻译的理论精髓与实务技巧,为有志于此领域的译者、法律从业者以及相关研究者提供一本全面而实用的参考。不同于单纯的语言对照,法律翻译更是一项对双方法律体系、文化语境及术语精度的严谨考量。本书将带您领略这门学科的独特魅力,掌握其核心要义。 本书的结构设计旨在循序渐进,从宏观到微观,从理论到实践,层层深入。 第一部分:法律翻译的理论基石 我们将从法律翻译的定义、性质及目的出发,厘清其与其他翻译领域(如文学翻译、科技翻译)的根本区别。重点将放在法律翻译的特殊性上,包括其高度的准确性要求、术语的唯一性、语域的正式性以及潜在的文化差异所带来的挑战。 法律语言的特性: 深入分析法律文本的语言特征,如其严谨性、精确性、专业性、抽象性以及冗长性。我们将探讨不同法系(如大陆法系、英美法系)的法律语言风格差异,并分析这些差异如何影响翻译策略。 法律翻译的理论流派: 回顾与梳理法律翻译研究领域的经典理论,如功能对等理论、意义翻译理论等,并探讨这些理论在实践中的适用性与局限性。我们将重点关注“不可译性”问题,以及如何通过合理的翻译策略来克服。 法律翻译的伦理与责任: 法律翻译的失误可能导致严重的法律后果。本书将强调法律翻译从业者的职业道德与责任感,以及对案件、合同、法规等可能产生的深远影响的认识。 第二部分:法律术语的精准把握 术语是法律翻译的生命线。本部分将聚焦于法律术语的翻译难题,提供系统性的方法论。 法律术语的识别与分类: 学习如何准确识别法律文本中的专业术语,并根据其性质(如实体法术语、程序法术语、国际法术语)进行分类。 法律术语的翻译策略: 针对不同类型的法律术语,我们将探讨多种翻译策略,包括: 直译与意译: 了解何时适合直译以保持原文的法律结构,何时需要意译以传达法律概念的实质。 借译与音译: 分析何时可以借鉴其他语言中的成熟译法,何时可能需要采用音译。 释义与解释性翻译: 探讨在必要时如何通过增加解释性词语或短语来弥合文化和法律体系的差异。 “伪朋友”词(False Friends)的辨析: 揭示那些看似相似但含义迥异的词汇,避免因误解而导致的翻译错误。 法律词典与语料库的应用: 介绍如何有效利用权威的法律词典、术语集以及大规模的法律语料库,为术语翻译提供坚实的依据。 中国法与英美法术语的比较研究: 选取具有代表性的中国法和英美法术语,进行细致的对比分析,深入探究其异同,并提供切实可行的翻译建议。例如,对“合同”、“侵权”、“所有权”等核心概念的翻译差异进行深入剖析。 第三部分:法律文本的翻译实践 本部分将结合各类典型的法律文本,深入解析翻译技巧与注意事项。 合同翻译: 重点关注合同的结构、关键条款(如保密条款、违约责任、管辖权条款)的翻译,以及如何确保合同的法律效力在翻译后得以保留。 法律法规翻译: 探讨法律法规的起草逻辑、条文的严谨性,以及在翻译过程中如何保持其规范性和可操作性。 司法文书翻译: 包括判决书、裁定书、起诉状、答辩状等,强调其格式的规范性、语言的客观性以及对法律事实的准确呈现。 学术论文与法律文献翻译: 分析法律学术研究的特点,如何在翻译中体现学术严谨性,并准确传达复杂的法律思想。 国际条约与协定翻译: 探讨国际法翻译的特殊性,包括主权、解释权等问题,以及如何处理不同语言版本之间的潜在冲突。 第四部分:法律翻译的工具与进阶 除了理论与实践,本书还将介绍现代法律翻译所需的辅助工具与进阶学习方向。 翻译辅助工具(CAT Tools)的应用: 介绍电脑辅助翻译工具在法律翻译中的优势,如提高效率、保证一致性等。 法律翻译质量控制: 探讨法律翻译的校对、审校流程,以及如何建立有效的质量保障体系。 跨文化沟通与法律翻译: 强调理解不同文化背景下的法律思维方式、价值观念的重要性,以及如何通过翻译促进有效的跨文化沟通。 法律翻译的职业发展: 为读者提供法律翻译领域的职业前景展望,以及如何不断提升自身专业能力,成为一名优秀的法律翻译人才。 本书特色 理论与实践紧密结合: 既有深入的理论探讨,又有丰富的案例分析,力求将理论知识转化为可操作的翻译技巧。 注重中西法律文化的对比: 深入剖析中国法与英美法之间的差异,为不同法域的翻译提供指导。 强调译者责任与职业素养: 突出法律翻译的特殊性,引导译者建立严谨、负责的职业态度。 语言风格严谨、准确: 采用专业、规范的语言,展现法律翻译本身的严谨性。 《法律翻译的艺术与实践》将是一本为法律翻译领域探索者量身打造的指南,帮助您在这门充满挑战与机遇的学科中,磨砺技能,提升素养,最终成为一名合格的法律翻译家。

作者简介

目录信息

读后感

评分

早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年...

评分

早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年...

评分

早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年...

评分

早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年...

评分

早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年...

用户评价

评分

我是一个在职的法律工作者,时间非常零碎,所以对教材的实用性和效率有着近乎苛刻的要求。这本教程在时间管理上帮了我一个大忙。它的每个章节都被切割得非常精炼,理论讲解后立刻跟上的是大量的练习和真题解析。我发现,书中的练习题设计得非常巧妙,它不是简单的选择题或填空题,而是要求你对一段原文进行完全的、负责任的重构。更绝的是,它还提供了不同翻译版本之间的优缺点对比,这比直接给出一个“标准答案”要高明得多,因为它教会你进行批判性思考,理解不同翻译选择背后的逻辑权衡。比如在处理那些具有强烈规范性的指令性语言时,这本书给出的建议简直是教科书级别的示范。我尝试着将书中的一些技巧应用到我手头的一个跨国并购项目中,效果立竿见影,至少在内部审查阶段,我的翻译稿件被采纳的比例明显提高了,这让我对这本书的实用性深信不疑。它真的做到了将理论与实战无缝对接。

评分

坦白说,作为一名资深的翻译爱好者,我一直在寻找一本能够超越传统“工具书”范畴的法律翻译著作。这本教程的独特之处在于其对法律文化背景的渗透。它明白,翻译不仅仅是词汇的替换,更是两种法律思维模式的对接。书中对英美习惯法传统中那些约定俗成的表达方式(如“the court is of the opinion that…”这类看似平淡实则具有判决效力的表达)的解析,非常细致入微。它没有满足于给出中文的对等表达,而是追溯了这些表达在判例法体系中的历史根源和法律效力边界。这种“文化深挖”的做法,极大地拓宽了我的视野,让我明白,一个优秀的法律译者,首先必须是一个合格的法律文化解读人。这本书的阅读体验是愉悦且充满发现感的,它让我对翻译工作本身产生了更深层次的敬畏和热爱,认为这不仅仅是一门技术,更是一门需要深厚人文和法学素养的艺术。

评分

从学术研究的角度来看,这本书的理论深度也令人赞叹。它不仅仅停留在介绍英美法系和大陆法系之间的基础差异上,而是进一步探讨了翻译作为一种跨文化交际活动,在法律权威性构建中的作用。作者似乎对翻译社会学和法律语言学的交叉领域有深入的研究,这使得全书的论述层次非常高。我尤其欣赏它对“法律拟真性”(Legal Fidelity)的探讨,这个问题在翻译界一直是个难题——我们是应该追求形式上的对等,还是功能上的等效?这本书没有给出简单的是非题,而是提供了一个细致的框架,引导读者根据具体的文本类型和目的来权衡。这种思辨性的引导,对于培养高级翻译人才至关重要。读这本书,感觉就像是在上研究生阶段的专业选修课,知识密度大,但逻辑严密,读完之后会有一种知识体系被重新梳理和强化的感觉,对理解法律文本的底层逻辑非常有帮助。

评分

这本书的封面设计很有格调,那种沉稳又不失现代感的色彩搭配,一下子就抓住了我的眼球。我本来就对法律文本的翻译比较感兴趣,觉得这块领域既严谨又充满挑战性,所以毫不犹豫地买了这本。拿到手后,我首先翻阅了一下目录,感觉内容结构安排得非常合理,从基础的概念梳理到具体的法律文书翻译技巧,循序渐进,让人很有信心可以一步步攻克这个难题。作者在引言部分对翻译理论的阐述也相当到位,不是那种空泛的理论堆砌,而是紧密结合实际案例,让人读起来就觉得“有料”。尤其是对中英文法律术语的对照和解析,简直是神来之笔,很多我平时翻译时感到困惑的词汇,在这里都能找到清晰的解释和恰当的用法指导。我特别喜欢它在介绍不同法律体系下的概念差异时所展现出的那种深度,这对于避免直译带来的歧义至关重要。总体来说,这本书给我的第一印象是专业、系统,并且极具实操价值,非常期待接下来的学习过程。

评分

说实话,我之前也接触过几本类似的翻译教材,但很多都流于表面,要么是案例太老旧,要么就是讲解过于晦涩难懂,读起来让人昏昏欲睡。然而,这本《英汉法律翻译教程》完全不一样,它简直像一位耐心的导师,手把手地带着你进入法律翻译的专业世界。最让我印象深刻的是它对“语境”的强调。作者反复指出,脱离了具体的法律场景和司法环境去谈翻译是毫无意义的。书中穿插的那些现代、贴近实际的案例分析,无论是合同条款的翻译,还是判决书的摘要,都非常具有启发性。我特别关注了其中关于证据规则翻译的那一章,它详细剖析了不同法域对证据效力的认定差异,并给出了如何在地道的中文里准确表达这些微妙差别的具体策略。这种深入骨髓的剖析,让我感觉自己不仅仅是在学习“怎么翻”,更是在理解“为什么这么翻”,极大地提升了我对法律文本的敏感度。这种学习体验,比单纯背诵词汇表要有效率高出百倍。

评分

真的好难.....一句话语序颠来倒去,8 9 行,每个单词都认识,就是不知道啥意思。。有的专业名词翻译已然过时

评分

比较实用,以前译合同照搬过一些用语和说法。

评分

抽时间用一个星期慢慢啃完了。逻辑清楚,虽然有可能与实务脱节,但是法律英语的逻辑结构还是会一脉相承的,读完之后阅读长难句的能力明显提高不少,会多刷。

评分

入门级最好的教材

评分

实用!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有