本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年...
评分早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年...
评分早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年...
评分早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年...
评分早在几年前做自由翻译时,就常听圈内从事法律翻译的同行提起一本法律翻译的教程,即孙万彪教授著《英汉法律翻译教程》(上外社)(以下简称“教程”)。据说该教程一直以来颇受法律翻译入门者的欢迎,可惜一直以来我都没时间或没机会买来学习一下。直到我从事专职法律翻译一年...
说实话,我之前也接触过几本类似的翻译教材,但很多都流于表面,要么是案例太老旧,要么就是讲解过于晦涩难懂,读起来让人昏昏欲睡。然而,这本《英汉法律翻译教程》完全不一样,它简直像一位耐心的导师,手把手地带着你进入法律翻译的专业世界。最让我印象深刻的是它对“语境”的强调。作者反复指出,脱离了具体的法律场景和司法环境去谈翻译是毫无意义的。书中穿插的那些现代、贴近实际的案例分析,无论是合同条款的翻译,还是判决书的摘要,都非常具有启发性。我特别关注了其中关于证据规则翻译的那一章,它详细剖析了不同法域对证据效力的认定差异,并给出了如何在地道的中文里准确表达这些微妙差别的具体策略。这种深入骨髓的剖析,让我感觉自己不仅仅是在学习“怎么翻”,更是在理解“为什么这么翻”,极大地提升了我对法律文本的敏感度。这种学习体验,比单纯背诵词汇表要有效率高出百倍。
评分这本书的封面设计很有格调,那种沉稳又不失现代感的色彩搭配,一下子就抓住了我的眼球。我本来就对法律文本的翻译比较感兴趣,觉得这块领域既严谨又充满挑战性,所以毫不犹豫地买了这本。拿到手后,我首先翻阅了一下目录,感觉内容结构安排得非常合理,从基础的概念梳理到具体的法律文书翻译技巧,循序渐进,让人很有信心可以一步步攻克这个难题。作者在引言部分对翻译理论的阐述也相当到位,不是那种空泛的理论堆砌,而是紧密结合实际案例,让人读起来就觉得“有料”。尤其是对中英文法律术语的对照和解析,简直是神来之笔,很多我平时翻译时感到困惑的词汇,在这里都能找到清晰的解释和恰当的用法指导。我特别喜欢它在介绍不同法律体系下的概念差异时所展现出的那种深度,这对于避免直译带来的歧义至关重要。总体来说,这本书给我的第一印象是专业、系统,并且极具实操价值,非常期待接下来的学习过程。
评分坦白说,作为一名资深的翻译爱好者,我一直在寻找一本能够超越传统“工具书”范畴的法律翻译著作。这本教程的独特之处在于其对法律文化背景的渗透。它明白,翻译不仅仅是词汇的替换,更是两种法律思维模式的对接。书中对英美习惯法传统中那些约定俗成的表达方式(如“the court is of the opinion that…”这类看似平淡实则具有判决效力的表达)的解析,非常细致入微。它没有满足于给出中文的对等表达,而是追溯了这些表达在判例法体系中的历史根源和法律效力边界。这种“文化深挖”的做法,极大地拓宽了我的视野,让我明白,一个优秀的法律译者,首先必须是一个合格的法律文化解读人。这本书的阅读体验是愉悦且充满发现感的,它让我对翻译工作本身产生了更深层次的敬畏和热爱,认为这不仅仅是一门技术,更是一门需要深厚人文和法学素养的艺术。
评分从学术研究的角度来看,这本书的理论深度也令人赞叹。它不仅仅停留在介绍英美法系和大陆法系之间的基础差异上,而是进一步探讨了翻译作为一种跨文化交际活动,在法律权威性构建中的作用。作者似乎对翻译社会学和法律语言学的交叉领域有深入的研究,这使得全书的论述层次非常高。我尤其欣赏它对“法律拟真性”(Legal Fidelity)的探讨,这个问题在翻译界一直是个难题——我们是应该追求形式上的对等,还是功能上的等效?这本书没有给出简单的是非题,而是提供了一个细致的框架,引导读者根据具体的文本类型和目的来权衡。这种思辨性的引导,对于培养高级翻译人才至关重要。读这本书,感觉就像是在上研究生阶段的专业选修课,知识密度大,但逻辑严密,读完之后会有一种知识体系被重新梳理和强化的感觉,对理解法律文本的底层逻辑非常有帮助。
评分我是一个在职的法律工作者,时间非常零碎,所以对教材的实用性和效率有着近乎苛刻的要求。这本教程在时间管理上帮了我一个大忙。它的每个章节都被切割得非常精炼,理论讲解后立刻跟上的是大量的练习和真题解析。我发现,书中的练习题设计得非常巧妙,它不是简单的选择题或填空题,而是要求你对一段原文进行完全的、负责任的重构。更绝的是,它还提供了不同翻译版本之间的优缺点对比,这比直接给出一个“标准答案”要高明得多,因为它教会你进行批判性思考,理解不同翻译选择背后的逻辑权衡。比如在处理那些具有强烈规范性的指令性语言时,这本书给出的建议简直是教科书级别的示范。我尝试着将书中的一些技巧应用到我手头的一个跨国并购项目中,效果立竿见影,至少在内部审查阶段,我的翻译稿件被采纳的比例明显提高了,这让我对这本书的实用性深信不疑。它真的做到了将理论与实战无缝对接。
评分非常专业
评分抽时间用一个星期慢慢啃完了。逻辑清楚,虽然有可能与实务脱节,但是法律英语的逻辑结构还是会一脉相承的,读完之后阅读长难句的能力明显提高不少,会多刷。
评分非常专业
评分抽时间用一个星期慢慢啃完了。逻辑清楚,虽然有可能与实务脱节,但是法律英语的逻辑结构还是会一脉相承的,读完之后阅读长难句的能力明显提高不少,会多刷。
评分常读的书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有