《当代英语•英汉翻译手册》共分三十章,其内容包括:大与小的矛盾、词的坐落点、一词多义、褒与贬、轻与重等等,主要就英译汉的问题作了阐述。《当代英语•英汉翻译手册》内容全面,具有一定的科学性、系统性、理论性、知识性及实用性,非常值得一读。
评分
评分
评分
评分
我通常习惯于对照式学习,所以手边会放好几本不同的参考书。但奇怪的是,很多翻译理论书读完后,合上书本,感觉学到了一堆概念,但一到实际操作就脑子一片空白。这本书给我的感觉完全不同,它更像是一个“实操手册”,充满了“怎么办”的答案,而不是“为什么”的论证。有一段时间我专注于将一些口语化的网络俚语和新造词汇翻译成地道的中文,这在传统的词典中是查不到的。我抱着试试看的心态去查阅这本手册,意外地发现它竟然设置了“当代语用学前沿追踪”的非正式章节(虽然可能不是官方命名,但内容就是那个意思)。它不提供标准答案,而是提供一套**分析框架**:如何判断一个新词的生命周期,它所蕴含的情感色彩,以及最合适的“归化”或“音译”路径。这种“授人以渔”的深度解析,让我能够独立应对未来不断涌现的新词汇,而不是依赖一本永远在滞后的工具书。这本手册的“时效性”和“方法论深度”是那些只做词汇堆砌的书籍所无法比拟的。
评分我最近一直在跟进一些英美文学的译稿,深感国内很多翻译作品虽然在词汇量上无可挑剔,但在“语流”上总是差那么一点味道,总觉得像是隔着一层薄纱在阅读原著。这本手册,恰恰在如何重建“语流”的艺术上,给出了非常实用的指导。它不是那种干巴巴地告诉你“这个动词该换成那个名词”的机械手册。它更像是一位经验丰富的老编辑在旁边手把手的教你如何“听”出英文原文的节奏,然后用中文将其“唱”出来。我记得有一次为一个人物的内心独白犯愁,原文的句式非常冗长且充满了倒装,直译过来中文读起来完全是晦涩难懂的“翻译腔”。我翻阅了手册中关于“长难句结构重组”的那一章节,书中用到了“模块化拆解”的概念,将复杂的句子先打散成意义单元,再根据中文的表达习惯重新组合,配以大量不同难度级别的实例分析,简直是化腐朽为神奇的演示。这种将看似抽象的翻译技巧具象化的处理方式,极大地降低了学习曲线,让我能更自信地去处理那些结构复杂的文本,不再战战兢兢地担心一句话翻得驴唇不对马嘴。
评分与其他翻译指南相比,这本《英汉翻译手册》最让我感到惊喜的是它对“文学翻译的不可译性”所持有的那种坦诚态度。很多书会鼓吹翻译是可以用规则来约束的,仿佛只要掌握了方法论,就能无损地搬运意义。但这本书的某些篇章,尤其是关于诗歌和散文翻译的讨论,显得异常的谦逊和深刻。它没有试图去“解决”不可译的问题,而是引导译者去“拥抱”这种差异,并在此差异中寻找新的审美空间。它探讨了韵律、节奏感、意象的文化负载如何在跨语言转换中产生必然的损耗与补偿,这需要译者具备极高的文学鉴赏力。手册中引用的例子,大多是来自经典译作的精妙片段,配以原文的批注,这种“名师示范”的教学方式,极大地激发了我的创作热情。读完之后,我不再是机械地寻找词汇对等,而是开始思考,我希望我的译文在中文读者心中唤起什么样的感受,这已经超越了工具书的范畴,更像是一本关于“语言转换中的艺术性”的深度访谈录。
评分对于非专业背景但又需要进行大量英文材料阅读和理解的职场人士来说,很多工具书的厚度本身就是一种威慑。这本手册的妙处在于,它没有把读者当成初学者,但也没假定读者已经是翻译专家。它找到了一种非常微妙的平衡点。我个人特别受益于它关于“语气与语态选择”的探讨。在商务沟通或技术文档的翻译中,语气的影响往往比字面意思更关键。比如,英文中那种非常婉转的拒绝或建议,如果直接用中文里对应的直白表达,就显得非常生硬甚至带有冒犯性。手册里细致地罗列了不同情境下,从“强硬到委婉”的几种表达梯度,并分析了每种梯度背后的社会文化心理学基础。这不仅仅是翻译技巧,简直是一种跨文化的沟通策略指南。我将其中关于“被动语态的灵活运用”那一节反复研读,它教会我如何巧妙地转移焦点,避开不必要的冲突,这对于撰写公关稿件或处理国际邮件时,是无价的宝贵经验,让我的文字处理能力瞬间提升了一个档次。
评分这本厚厚的书,拿到手里沉甸甸的,光是封面那种略带磨砂质感的纸张,就让人觉得它不是那种轻飘飘的消遣读物,而是真正有分量的工具书。我记得当时是在一个专门卖专业书籍的旧书店里淘到的,那个角落里弥漫着纸张特有的陈旧香气,这本《英汉翻译手册》就静静地躺在那里,与其他一些装帧朴素的词典和语法书为伴。我当时主要的困惑是,市面上翻译指南汗牛充栋,大都侧重于理论的宏大叙事,或者只关注某一个特定领域的术语汇编。而我真正需要的,是那种能立刻上手,解决实际操作中遇到的细微差别的“拐杖”。这本书的排版出乎意料地清爽,虽然篇幅不小,但索引和目录的设计相当人性化,让你能在最短的时间内定位到你最想查阅的那部分。比如,关于习语的转译,它没有简单地给出对等词,而是通过大量的例句对比,展示了在不同语境下,直译的尴尬和意译的妙处,这一点对于提升译文的自然度,简直是醍醐灌顶。我尤其欣赏它在处理那些“文化特有词汇”时所展现出的那种谨慎与尊重,没有一味地追求对等,而是提供了多重选择和解释框架,引导译者去思考背后的文化根源。
评分翻译方面的书其实看过几本,还是这本最好。
评分大家小文,highly inspiring
评分大家小文,highly inspiring
评分试读了几页就爱了
评分翻了一眼,在我书桌上搁了一周,就拉倒了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有