英汉翻译手册

英汉翻译手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆国际有限公司
作者:倜西
出品人:
页数:368
译者:
出版时间:2002-1-1
价格:18.00元
装帧:精装(无盘)
isbn号码:9787801032324
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英汉翻译
  • 英语
  • 英语翻译
  • translation
  • 董乐山
  • 手册
  • English
  • 英汉翻译
  • 翻译手册
  • 语言翻译
  • 中英互译
  • 翻译技巧
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 双语对照
  • 翻译工具
  • 翻译标准
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《当代英语•英汉翻译手册》共分三十章,其内容包括:大与小的矛盾、词的坐落点、一词多义、褒与贬、轻与重等等,主要就英译汉的问题作了阐述。《当代英语•英汉翻译手册》内容全面,具有一定的科学性、系统性、理论性、知识性及实用性,非常值得一读。

《英汉翻译实践指南》 本书并非一本单纯的词典或语法书,而是一本旨在提升英汉互译实践能力的工具书。它深刻理解翻译的本质是跨文化的信息传递,而非简单的词语对译。因此,本书着重于分析和解决翻译过程中普遍存在的难点和误区,为译者提供一套系统性的思考框架和实用的操作技巧。 核心理念与内容构成: 本书的编撰围绕“理解、转换、表达”三个核心环节展开,力求为读者提供一个清晰、可操作的翻译流程。 第一部分:翻译的本质与认知误区 翻译的文化维度: 深入剖析英汉两种语言背后所承载的不同文化思维方式、价值观和表达习惯。理解文化差异是进行准确、地道翻译的前提。例如,直接翻译西方谚语或习语,往往会因为缺乏相应的文化背景而显得生硬甚至产生歧义。本书将通过大量实例,展示如何捕捉文化内涵并进行恰当的转换。 超越字面意义的理解: 强调翻译不仅仅是词语的堆砌,更重要的是对原文意图、语境、语气以及作者情感的深刻理解。本书将引导读者学会辨别字面意义、引申意义、隐含意义,以及在不同语境下词语的灵活运用。 常见的翻译误区剖析: 详细列举并分析英汉翻译中常见的“中式英语”和“英式汉语”现象,例如动词时态的误用、冠词的缺失或滥用、介词搭配的错误、句子结构的生硬照搬等。本书将通过对比分析,帮助读者建立正确的语感,避免陷入这些陷阱。 第二部分:文本分析与信息转换策略 语篇分析在翻译中的应用: 讲解如何对原文进行细致的语篇分析,包括段落结构、逻辑关系、句子之间的衔接方式等,从而把握原文的整体脉络和信息 흐름。这将有助于译者在翻译时保持原文的逻辑性和连贯性。 词汇与短语的精准转换: 针对不同语域(如科技、商务、文学、新闻等)的词汇特点,提供系统性的词汇选择策略。本书将重点讲解同义词、近义词在不同语境下的细微差别,以及如何处理专业术语、缩略语、新词的翻译。 句子结构的灵活重塑: 探讨英汉语言在句子结构上的差异,如主动语态与被动语态的转换、长短句的搭配、状语和定语的调整等。本书将提供多种句式转换技巧,帮助译者构建符合汉语习惯的自然流畅的译文。 语气的把握与情感的传递: 分析不同文体(如正式、非正式、幽默、讽刺等)的语气特征,并提供相应的翻译策略。如何准确传递原文的情感色彩,是评价翻译质量的重要标准之一。本书将指导读者如何通过词汇选择、句式结构以及标点符号的运用,来准确传达原文的情感。 第三部分:特定文体与应用场景的翻译实践 商务与法律文本翻译: 针对商务合同、财务报告、法律文书等专业性强的文本,提供规范化的翻译方法和术语指导。强调准确性、严谨性和法律效力。 科技与学术论文翻译: 讲解科技文献、研究报告的翻译要点,包括专业术语的规范化、表达的精确性以及逻辑的清晰性。 文学翻译的艺术: 探讨小说、诗歌、戏剧等文学作品的翻译,重点关注意境的营造、风格的模仿、节奏的把握以及人物形象的塑造。文学翻译是翻译艺术的集中体现,本书将引导读者在理解原文美感的基础上,创造出具有汉语文学魅力的译文。 新闻与媒体翻译: 分析新闻报道、访谈、评论等文本的特点,强调时效性、准确性和通俗易懂。 口译技巧与注意事项: 简要介绍交传和同传的基本原则、技巧和训练方法,帮助读者提升口语表达能力和现场反应能力。 本书的特色与优势: 理论与实践相结合: 本书并非空泛的理论说教,而是紧密结合大量实际翻译案例,通过“问题-分析-解决方案”的模式,让读者在具体情境中学习和掌握翻译技巧。 问题导向与技巧聚焦: 针对翻译过程中最容易出现的问题,提供切实可行的解决方案。本书提炼出一系列行之有效的翻译技巧,便于读者学习和应用。 系统性与条理性: 内容结构清晰,逻辑严谨,从宏观的翻译理念到微观的词句处理,层层递进,形成一套完整的翻译方法论。 强调文化敏感性: 突出翻译的文化维度,引导读者跳出语言形式的束缚,深入理解文化差异对翻译的影响。 语言风格力求自然: 本书的语言风格力求严谨而不失流畅,理论阐述清晰易懂,贴近实际翻译工作者的阅读习惯。 《英汉翻译实践指南》旨在成为广大翻译爱好者、从业者以及需要进行英汉互译的读者们一本得力的助手。通过系统学习和反复实践,相信读者能够显著提升自身的翻译能力,创作出更加精准、地道、富有表现力的译文。

作者简介

目录信息

出版说明
第一章 开场白
第二章 关键在于理解
第三章 大与小的矛盾
第四章 词的坐落点
第五章 一词多义
第六章 褒与贬
第七章 轻与重
第八章 挑适当的词做主语
第九章 被动与主动
第十章 动词的类别
第十一章 动宾关系与动补关系
第十二章 词类之转换
第十三章 具体与抽象
第十四章 正与反
……
附录 几个常用词的翻译举隅
后记
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我通常习惯于对照式学习,所以手边会放好几本不同的参考书。但奇怪的是,很多翻译理论书读完后,合上书本,感觉学到了一堆概念,但一到实际操作就脑子一片空白。这本书给我的感觉完全不同,它更像是一个“实操手册”,充满了“怎么办”的答案,而不是“为什么”的论证。有一段时间我专注于将一些口语化的网络俚语和新造词汇翻译成地道的中文,这在传统的词典中是查不到的。我抱着试试看的心态去查阅这本手册,意外地发现它竟然设置了“当代语用学前沿追踪”的非正式章节(虽然可能不是官方命名,但内容就是那个意思)。它不提供标准答案,而是提供一套**分析框架**:如何判断一个新词的生命周期,它所蕴含的情感色彩,以及最合适的“归化”或“音译”路径。这种“授人以渔”的深度解析,让我能够独立应对未来不断涌现的新词汇,而不是依赖一本永远在滞后的工具书。这本手册的“时效性”和“方法论深度”是那些只做词汇堆砌的书籍所无法比拟的。

评分

我最近一直在跟进一些英美文学的译稿,深感国内很多翻译作品虽然在词汇量上无可挑剔,但在“语流”上总是差那么一点味道,总觉得像是隔着一层薄纱在阅读原著。这本手册,恰恰在如何重建“语流”的艺术上,给出了非常实用的指导。它不是那种干巴巴地告诉你“这个动词该换成那个名词”的机械手册。它更像是一位经验丰富的老编辑在旁边手把手的教你如何“听”出英文原文的节奏,然后用中文将其“唱”出来。我记得有一次为一个人物的内心独白犯愁,原文的句式非常冗长且充满了倒装,直译过来中文读起来完全是晦涩难懂的“翻译腔”。我翻阅了手册中关于“长难句结构重组”的那一章节,书中用到了“模块化拆解”的概念,将复杂的句子先打散成意义单元,再根据中文的表达习惯重新组合,配以大量不同难度级别的实例分析,简直是化腐朽为神奇的演示。这种将看似抽象的翻译技巧具象化的处理方式,极大地降低了学习曲线,让我能更自信地去处理那些结构复杂的文本,不再战战兢兢地担心一句话翻得驴唇不对马嘴。

评分

与其他翻译指南相比,这本《英汉翻译手册》最让我感到惊喜的是它对“文学翻译的不可译性”所持有的那种坦诚态度。很多书会鼓吹翻译是可以用规则来约束的,仿佛只要掌握了方法论,就能无损地搬运意义。但这本书的某些篇章,尤其是关于诗歌和散文翻译的讨论,显得异常的谦逊和深刻。它没有试图去“解决”不可译的问题,而是引导译者去“拥抱”这种差异,并在此差异中寻找新的审美空间。它探讨了韵律、节奏感、意象的文化负载如何在跨语言转换中产生必然的损耗与补偿,这需要译者具备极高的文学鉴赏力。手册中引用的例子,大多是来自经典译作的精妙片段,配以原文的批注,这种“名师示范”的教学方式,极大地激发了我的创作热情。读完之后,我不再是机械地寻找词汇对等,而是开始思考,我希望我的译文在中文读者心中唤起什么样的感受,这已经超越了工具书的范畴,更像是一本关于“语言转换中的艺术性”的深度访谈录。

评分

对于非专业背景但又需要进行大量英文材料阅读和理解的职场人士来说,很多工具书的厚度本身就是一种威慑。这本手册的妙处在于,它没有把读者当成初学者,但也没假定读者已经是翻译专家。它找到了一种非常微妙的平衡点。我个人特别受益于它关于“语气与语态选择”的探讨。在商务沟通或技术文档的翻译中,语气的影响往往比字面意思更关键。比如,英文中那种非常婉转的拒绝或建议,如果直接用中文里对应的直白表达,就显得非常生硬甚至带有冒犯性。手册里细致地罗列了不同情境下,从“强硬到委婉”的几种表达梯度,并分析了每种梯度背后的社会文化心理学基础。这不仅仅是翻译技巧,简直是一种跨文化的沟通策略指南。我将其中关于“被动语态的灵活运用”那一节反复研读,它教会我如何巧妙地转移焦点,避开不必要的冲突,这对于撰写公关稿件或处理国际邮件时,是无价的宝贵经验,让我的文字处理能力瞬间提升了一个档次。

评分

这本厚厚的书,拿到手里沉甸甸的,光是封面那种略带磨砂质感的纸张,就让人觉得它不是那种轻飘飘的消遣读物,而是真正有分量的工具书。我记得当时是在一个专门卖专业书籍的旧书店里淘到的,那个角落里弥漫着纸张特有的陈旧香气,这本《英汉翻译手册》就静静地躺在那里,与其他一些装帧朴素的词典和语法书为伴。我当时主要的困惑是,市面上翻译指南汗牛充栋,大都侧重于理论的宏大叙事,或者只关注某一个特定领域的术语汇编。而我真正需要的,是那种能立刻上手,解决实际操作中遇到的细微差别的“拐杖”。这本书的排版出乎意料地清爽,虽然篇幅不小,但索引和目录的设计相当人性化,让你能在最短的时间内定位到你最想查阅的那部分。比如,关于习语的转译,它没有简单地给出对等词,而是通过大量的例句对比,展示了在不同语境下,直译的尴尬和意译的妙处,这一点对于提升译文的自然度,简直是醍醐灌顶。我尤其欣赏它在处理那些“文化特有词汇”时所展现出的那种谨慎与尊重,没有一味地追求对等,而是提供了多重选择和解释框架,引导译者去思考背后的文化根源。

评分

翻译方面的书其实看过几本,还是这本最好。

评分

大家小文,highly inspiring

评分

大家小文,highly inspiring

评分

试读了几页就爱了

评分

翻了一眼,在我书桌上搁了一周,就拉倒了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有