翻譯論

翻譯論 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:譯林齣版社
作者:許鈞
出品人:
頁數:316
译者:
出版時間:2014-5
價格:46
裝幀:平裝
isbn號碼:9787544735216
叢書系列:譯林翻譯學叢書
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯理論
  • 法國文學
  • X許鈞
  • *南京·譯林齣版社*
  • Camus,Albert
  • *大陸書*
  • *Traduction*
  • 翻譯理論
  • 翻譯研究
  • 語言學
  • 文學
  • 跨文化交流
  • 術語學
  • 對比語言學
  • 翻譯史
  • 語用學
  • 文化研究
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是當今國內翻譯界影響力最大的學者許鈞教授在翻譯研究方麵的代錶作。翻譯研究領域的後來者,若從許鈞的這部專著起步,不但可少走許多彎路,更可能一定程度上走上捷徑。由於許鈞是在非常人可及的豐富的翻譯實踐和翻譯教學經驗的基礎上進行翻譯研究的,因而《翻譯論》對從事翻譯實踐的人也會有頗多啓發。

著者簡介

許鈞 現任南京大學研究生院常務副院長、教授、博士生導師、教育部長江學者特聘教授、華東師範大學紫江講座教授、北京大學歐美文學研究中心兼職教授、上海大學顧問教授,曾任南京大學教學委員會副主任、現兼任南京大學學術委員會副主任、國務院學位委員會第六屆外國語言文學學科評議組召集人、全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會副主任,國傢教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、法語分委員會副主任,國際翻譯傢聯盟科學文獻委員會委員,中國翻譯協會常務副會長、全國法國文學研究會副會長、江蘇省翻譯工作者協會會長、江蘇省作傢協會副主席兼外國文學委員會主任,並擔任 META、BABEL、《外語教學與研究》、 《中國翻譯》、《外國語》、《譯林》、《外國文學》、《南京大學學報》等國內外10餘種重要學術刊物的編委或通訊編委。已發錶法語語言文學與翻譯研究論文250餘篇,著作7部,翻譯齣版法國文學與社科名著30 餘部,其譯著《追憶似水年華》(捲四 )、《不能承受的生命之輕》、《訴訟筆錄》及著作《文學翻譯批評研究》、《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄》、《二十世紀法國文學在中國的翻譯與接受》、《翻譯學概論》等作品,先後十餘次獲國傢或省級優秀成果奬。1999年獲法國政府頒發的法蘭西金質教育勛章, 2008年和2010年兩度獲國務院學位委員會和教育部頒發的“全國優秀博士學位論文指導教師”稱號,2011年獲寶鋼教育基金會優秀教師特等奬。

圖書目錄

目錄
緒 論
第一章 翻譯本質論
第1節 悠久的曆史與豐富多樣的活動形態
第2節 一個被理論研究長期忽視的領域
第3節 不斷深化的認識與不斷豐富的內涵
第4節 從邊緣走嚮中心
第5節 如何保持自身
第6節 理解翻譯
第二章 翻譯過程論
第1節 翻譯過程的實際體驗與總結
第2節 翻譯過程的理論探索
第3節 闡釋的空間與限度
第4節 翻譯的曆史性
第5節 文本生命的拓展與延伸
第三章 翻譯意義論
第1節 翻譯的根本任務
第2節 傳統語言意義觀與翻譯
第3節 索緒爾的語言意義觀與價值觀
第4節 重新審視意義的確定性與客觀性
第5節 意義的分類
第1節 在交流中讓意義再生
第四章 翻譯因素論
第1節 文化語境與社會因素
第2節 意識形態與政治因素
第3節 翻譯動機與翻譯觀念
第4節 語言關係與翻譯能力
第五章 翻譯矛盾論
第1節 翻譯矛盾辯證觀
第2節 可譯與不可譯
第3節 異與同
第4節 形與神
第六章 翻譯主體論
第1節 譯者傳統身份辨
第2節 從忠實到叛逆
第3節 創造性叛逆與翻譯主體性的確立
第4節 主體間性與視界融閤
第七章 翻譯價值與批評論
第1節 為翻譯定位
第2節 翻譯價值麵麵觀
第3節 翻譯實踐呼籲翻譯批評
第4節 翻譯批評的理論途徑
第5節 翻譯批評的原則與方法
第6節 有益的嘗試與永遠的探索
結語
參考文獻
本書主要外國人名中外文對照錶
後記
再版補記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

本文作者:王理行 一本书能集中西译学理论之大成?太夸张了吧?对于任何一部著作来说,这确实是夸张的说法,但仔细看过许钧的《翻译论》这部力作后,却又觉得好像还真有那么点意思。 许钧三十多年如一日,孜孜不倦地与翻译打着交道,集翻译实践、翻译理论研究、翻译...

評分

本文作者:王理行 一本书能集中西译学理论之大成?太夸张了吧?对于任何一部著作来说,这确实是夸张的说法,但仔细看过许钧的《翻译论》这部力作后,却又觉得好像还真有那么点意思。 许钧三十多年如一日,孜孜不倦地与翻译打着交道,集翻译实践、翻译理论研究、翻译...

評分

本文作者:王理行 一本书能集中西译学理论之大成?太夸张了吧?对于任何一部著作来说,这确实是夸张的说法,但仔细看过许钧的《翻译论》这部力作后,却又觉得好像还真有那么点意思。 许钧三十多年如一日,孜孜不倦地与翻译打着交道,集翻译实践、翻译理论研究、翻译...

評分

本文作者:王理行 一本书能集中西译学理论之大成?太夸张了吧?对于任何一部著作来说,这确实是夸张的说法,但仔细看过许钧的《翻译论》这部力作后,却又觉得好像还真有那么点意思。 许钧三十多年如一日,孜孜不倦地与翻译打着交道,集翻译实践、翻译理论研究、翻译...

評分

本文作者:王理行 一本书能集中西译学理论之大成?太夸张了吧?对于任何一部著作来说,这确实是夸张的说法,但仔细看过许钧的《翻译论》这部力作后,却又觉得好像还真有那么点意思。 许钧三十多年如一日,孜孜不倦地与翻译打着交道,集翻译实践、翻译理论研究、翻译...

用戶評價

评分

翻譯者們都該在翻譯前看看這本書,筆譯也許不是高不可攀,但絕對不是翻翻字典就翻齣來的!讓我等凡人先正念!許老師以翻譯史脈絡、語言學各傢、翻譯各傢之言匯總起來並貫通,緻以翻譯最虔誠的朝聖。

评分

切膚之感

评分

切膚之感

评分

老師推薦書目之一 從翻譯前的思考 翻譯的意義 到翻譯過程中的思索 到譯後反思總結 就著這條綫 作者 作品 譯者 譯作 讀者 圍著這五個要素對國內外譯者學長學者作品進行闡釋 傳統的語言學派 文化轉嚮 闡釋派 解構主義等 翻譯發展過程中的各學派就在這一進程中娓娓道來

评分

這本書是一本非常非常棒的學術著作,對於某些章節,可能之於我略顯高深晦澀,但是總體來說,給瞭我非常多的啓發,以及讓我係統地瞭解到瞭一些翻譯的脈絡,給瞭我以翻譯的世界觀指導。所以這本書我是五星力薦的,但是由於它是學術著作,對普通的讀者不友好,所以想把它當成暢銷書或者閑暇時候消遣的讀者,甚至隻是想簡單地通過catti的人,就不要看這本書瞭,但是對於翻譯愛好者,或者有誌於瞭解翻譯、從事翻譯研究的人,這本書值得一看。可以說這本書就是關於翻譯研究的長長的論文,仔細研讀會得到非常大的收獲,這也是我對於翻譯理論模模糊糊真正入門的一本書。給一個參考時間吧,像我這樣比較粗淺地讀完一遍,8-10個小時即可。書中提到的大量學者以及著作,相當於為我們開瞭一個書單,可以照著去找各個流派的理論著作。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有