文字·文學·文化

文字·文學·文化 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:譯林齣版社
作者:許鈞 主編
出品人:
頁數:276
译者:
出版時間:2011-1
價格:35.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787544714846
叢書系列:譯林翻譯學叢書
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯學
  • 法語@許鈞@南大
  • 紅與黑
  • 近需
  • 譯林齣版社
  • 許鈞
  • 翻譯理論
  • 文字
  • 文學
  • 文化
  • 閱讀
  • 經典
  • 思想
  • 錶達
  • 傳承
  • 創意
  • 審美
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《文字 文學 文化: 漢譯研究(增訂本)》內容簡介:20世紀90年代初期有關《紅與黑》漢譯的討論是中國譯壇範圍很廣、影響深遠的一次翻譯大討論,涉及瞭直譯與意譯、形似與神似、藝術與科學、忠實與創造、藉鑒與超越等文學翻譯界長期以來所關注的一些基本問題,不僅得到包括多位《紅與黑》譯者在內的翻譯界人士的積極參與和反應,也引起國內外學術界、文學界、齣版界、新聞界的廣泛關注,同時也吸引瞭眾多普通讀者的積極參與和熱情支持。

這場大討論是中國翻譯批?理論界所倡導的健康、科學而客觀的文學翻譯批評的基本原則和基本方法的一次成功實踐,也是一次開創良好文學譯批評風氣、對中國文學翻譯齣版事業産生瞭積極而深遠影響的活動。

《文字 文學 文化: 漢譯研究(增訂本)》包括論文、散文、書信等各種體裁,齣白趙瑞蕻、許淵衝、郝運、羅新璋、郭宏安等《紅與黑》譯者,還有王子野、方平、施康強、許鈞、馬振騁、羅國林、袁筱一等翻譯傢、批評傢,以及熱愛文學的普通讀者之手,全麵展現瞭文學翻譯中各種思想觀點的交流和碰撞,從宏觀和微觀兩方麵,為澄清文學翻譯的基本問題、探索文學翻譯的成功之路提供瞭有益參考。

著者簡介

圖書目錄

目 錄

曆史將給予充分的肯定…………………………………………………………………………方 平
——代再版序
《紅與黑》漢譯的理論與實踐…………………………………………………………………許 鈞
——代引言

上編 討論

紅燒頭尾…………………………………………………………………………………………施康強
四代人譯《紅與黑》……………………………………………………………………………許淵衝
“譯”者“臆”也?……………………………………………………………………………易 超
從編輯角度漫談文學翻譯………………………………………………………………………韓滬麟
——兼評許譯《紅與黑》譯者前言
從《紅與黑》談起………………………………………………………………………………許淵衝
斯當達與維璃葉…………………………………………………………………………………羅新璋
譯音常是約定俗成………………………………………………………………………………馬振騁
關於《紅與黑》中譯本的對談………………………………………………………趙瑞蕻 許 鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信……………………………………………………………………許 鈞
——許鈞緻許淵衝
關於《紅與黑》漢譯的通信(二)……………………………………………………………許淵衝
——許淵衝緻許鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信(三)……………………………………………………………許 鈞
——許鈞緻郝運
關於《紅與黑》漢譯的通信(四)……………………………………………………………郝 運
——郝運緻許鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信(五)……………………………………………………………許 鈞
——許鈞緻郭宏安
關於《紅與黑》漢譯的通信(六)……………………………………………………………羅新璋
——羅新璋緻許鈞
關於《紅與黑》漢譯的通信(七)……………………………………………………………羅新璋
——羅新璋緻許淵衝
“應該加進去的東西……”……………………………………………………………………許淵衝
翻譯雜感…………………………………………………………………………………………方 平
文字翻譯與文學翻譯……………………………………………………………………………許淵衝
——讀方平《翻譯雜感》後的雜感
法國牛排,還是帶血的好………………………………………………………………………袁筱一
《紅與黑》漢譯讀者意見徵詢………《文匯讀書周報》編輯部 南京大學西語係翻譯研究中心
為瞭共同的事業………………………………………………………………………許 鈞 袁筱一
——《紅與黑》漢譯讀者意見綜述
關於《紅與黑》漢譯的基本看法………………………………………………………………盧世光
我對文學翻譯的幾點看法………………………………………………………………………湯守道
文學翻譯之我見…………………………………………………………………………………馮鳳閣
對《紅與黑》漢譯的看法………………………………………………………………………蔡之翔
妙譯來自“得意忘形”…………………………………………………………………………許淵衝

下編 專論

《紅與黑》漢譯漫評……………………………………………………………………………許 鈞
後來未必居上……………………………………………………………………………………王子野
何妨各行其道……………………………………………………………………………………施康強
也談《紅與黑》的漢譯…………………………………………………………………………孫 遷
——和王子野先生商榷
我譯《紅與黑》…………………………………………………………………………………郭宏安
是否還有個度的問題……………………………………………………………………………許 鈞
——評羅新璋譯《紅與黑》
風格、誇張及其他………………………………………………………………………………羅新璋
文學翻譯應追求整體風格的和諧統一…………………………………………………………許 鈞
——再讀羅新璋譯《紅與黑》
一個值得探討的問題……………………………………………………………………………許 鈞
——關於《紅與黑》人名、地名的翻譯
“藉屍還魂”與形象變異………………………………………………………………………許 鈞
——德·瑞那夫人形象比較
“化”與“訛”…………………………………………………………………………………許 鈞
——讀許淵衝譯《紅與黑》有感
從翻譯的層次看詞的翻譯………………………………………………………………………許 鈞
——還是譯為“小城”為宜
社會、語言及其他………………………………………………………………………………許 鈞
——讀海峽彼岸的《紅與黑》
是復譯還是抄譯?………………………………………………………………………………許 鈞
——評海南齣版社版《紅與黑》
批評不等於否定…………………………………………………………………………………羅國林
——也談羅新璋譯《紅與黑》
談羅新璋譯的《紅與黑》………………………………………………………………………張成柱
——兼談羅新璋的翻譯藝術
談重譯……………………………………………………………………………………………許淵衝
——兼評許鈞

附 錄

譯書漫憶…………………………………………………………………………………………趙瑞蕻
——關於《紅與黑》的翻譯及其他
西方的“紅學”…………………………………………………………………………………趙瑞蕻
譯者前言…………………………………………………………………………………………許淵衝
譯書識語…………………………………………………………………………………………羅新璋
不求同言但求同妙………………………………………………………………………………袁 莉
——就《紅與黑》復譯問題看翻譯批評的導嚮
給文學翻譯一個方嚮…………………………………………………………………許 鈞 袁筱一
《紅與黑》漢譯討論受到海內外關注…………………………………………《文匯讀書周報》訊
編後記……………………………………………………………………………………………許 鈞
再版後記…………………………………………………………………………………………許 鈞
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

評分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

評分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

評分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

評分

读过的理论研究不算多,这个绝对是最好玩的一本,感觉就是一个大坛子,许钧是版主,袁筱一是副斑竹,两人看似公允实则煽风点火,正符合版主的阴暗个性。版上吵吵嚷嚷的好不热闹,而且都是大牛们在吵,吵得都不带脏字、非常优雅非常损,笑死人了。许渊冲乃是孤胆英雄,自信爆棚...

用戶評價

评分

法語文學翻譯界大論戰 列位前輩 惺惺相惜的針鋒相對的固執己見的 可愛可敬 亮點處處 讓人忍俊不禁 #歡樂的教材+有營養的閑書

评分

讀罷心緒激蕩,許鈞先生持之以恒的追索,許淵衝先生豪情萬丈的宣言,郝運先生深藏不露的低調,羅新璋先生承上啓下的堅持......以及來自社會各界的讀者們熱烈的迴應,we are the happy few。

评分

郭宏安文較好,許袁的對話也講齣瞭點東西,許淵衝狂得嚇人…李玉民死哪兒去瞭?

评分

越來越佩服許淵衝老先生這種一夫當關萬夫莫開的氣勢瞭,堅持自己的翻譯觀,讓彆人說去吧~

评分

翻譯評論課打算把它當第一本讀書筆記。竟然看哭瞭。那個時代再也沒有瞭。來自五湖四海的朋友們為瞭一張紅與黑漢譯調查錶手寫瞭那麼多話,而他們中,不止有學生,還有上瞭年紀的老師,退休工人,或許有的學曆不高,但他們對於文學的熱愛竟比如今的我們要真摯許多,很感動,很敬佩!150412// 16春節前草草翻完。。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有