譯道探微

譯道探微 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。

出版者:中國對外翻譯齣版公司
作者:思果
出品人:
頁數:178
译者:
出版時間:2002-1
價格:11.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787500109242
叢書系列:翻譯理論與實務叢書
圖書標籤:
  • 翻譯 
  • 思果 
  • 英語 
  • 語言 
  • 翻譯藝術 
  • 翻譯理論 
  • 譯道探微 
  • Translation 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

收錄《翻譯的可學與否》、《翻譯與文化》、《論書名的翻譯》、《可惡的名詞》、《標點符號有學問》等四十餘篇文章。

具體描述

讀後感

評分

評分

思果先生在《翻译研究》、《翻译新究》后又出了《译道探微》(此三书中国对外翻译出版公司已于2001、2002年出版) P9 其实翻译长句,有时要费很多心思,作种种安排,把原文的意思、感情、事理用中国人习惯的说法表达出来。常常连极简单的句子都很费神。英文的意思并不难懂,可...  

評分

蔡濯堂(思果)先生的《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》三本书写得很好,名气也不小,让人钦羡他英文功底之余,更佩服他的汉语功底。只是我看过之后,心想以后若在书店看到蔡先生译作,是万万不敢买了。 初读几本小书,发现思果先生评说译文,用得最多的一句莫过于“这不...  

評分

说实话,现在看思果的书,会觉得过时。思果只能说是一个中英文程度都好的人,但作为一名翻译,我觉得他并不成功。他的翻译理论有些奇特,我觉得并不适合这个时代。 第一、我不赞成翻译要成为全才,也不赞成翻译行业要被英语系的学生独揽。在分工越来越细的今天,...  

評分

用戶評價

评分

翻譯也要與時俱進,有的觀點已經過時.所以越晚做翻譯越有益,有些翻譯腔國人已經接受,比以前處理起來容易多瞭.可見翻譯語言也在影響我們的文字.

评分

1,基於書的類型(隨筆)、成書年代,我對它有一個大緻的預期。事實證明,預期很對。等下說。 2,這位倒是爽快地把自己的理念擺得明明白白,但是,主要理念我不能認同。翻譯不必和原作死死一緻,必要處可改可刪可加。我同意。可是作者的度,舉一個例子,他認為“刹車”都是汙染瞭中文,要用“軔”。其他的,可以想見。 3,為何如此?作者那個年代的(中英文)理論水平和特殊環境。看這個纔知道,五四運動時,是有一批人提倡歐化中文的。作者當時的“敵人”實實在在,各有矯枉過正之處,可以理解。 4,那麼明知它會有大量錯誤我為什麼還看?我要在彆人告訴我翻譯是什麼之前,藉由這種衝撞感自己發掘一下隱藏的翻譯觀,尤其是翻譯的本質。 5,如果不是齣於這個目的,彆看。太多錯誤。

评分

要做一流,需融貫中西文化,得下基礎功夫——熟讀+會寫;神無所不知,人無知之知。

评分

藉來看2

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有