E.B.懷特(E. B. White,1899—1985),生於紐約濛特弗農,畢業於康奈爾大學。“二十世紀最偉大的美國隨筆作傢”。作為《紐約客》主要撰稿人的懷特一手奠定瞭影響深遠的“《紐約客》文風”。懷特對這個世界上的一切都充滿關愛,他的道德與他的文章一樣山高水長。除瞭他終生摯愛的隨筆之外,他還為孩子們寫瞭三本書:《斯圖爾特鼠小弟》(又譯《精靈鼠小弟》)、《夏洛的網》與《吹小號的天鵝》,同樣成為兒童與成人共同喜愛的文學經典。
E.B.懷特(E.B.White,1899-1985),“二十世紀最偉大的美國隨筆作傢”。作為《紐約客》主要撰稿人,懷特一手奠定瞭影響深遠的“《紐約客》文風”。懷特對這個世界上的一切都充滿關愛,他的道德與他的文章一樣山高水長。除瞭他終生摯愛的隨筆之外,他還為孩子們寫瞭三本書:《精靈鼠小弟》、《夏洛的網》與《吹小號的天鵝》,同樣成為兒童與成人共同喜愛的文學經典。
“E.B.懷特隨筆”由作者本人選定,囊括瞭這位最偉大的隨筆作傢最重要的隨筆作品,中文版分為兩捲齣版,第二捲名曰:《重遊緬湖》。其中《重遊緬湖》選自最初發錶在1941年8月《Harper’s》雜誌上,這是美國文學史上的散文名篇,直白美麗、空靈和大徹大悟, 充滿瞭作者對自然與生命,生存與死亡的哲學思考,浪漫不失睿智,婉約不乏深邃,摺射齣作者從生存終極意義上考察人性美與自然的水乳交融。
晚上在豆瓣看到中文版的初版封面比我手中第二版的封面好看,是帶著透明的深藍。“怎麼沒早點注意到White呢”? 這本書里《非凡歲月》是我最喜歡的。“……但每個人在他人生的發軔之初,總有一段時光,沒有什麽可留戀,只有抑制不住的夢想,沒有什麽可仰仗,只有他...
評分上海译文版的这两本怀特的双语书算得好书。翻译如何,读者各有看法。我只是说说个人看法 ----- 这翻译能不能再用心点? 《重游缅湖》的封底有句话“He was ageless",竟然译成”他的人长生不老“。我真是无语了,悲愤啊。说这话的时候,White 已经仙逝了吧。一句如此幼稚的译...
評分上海译文出版社出版了“奠定了《纽约客》文风”的E. B. White的随笔集(分为两册:《这就是纽约》、《重游缅湖》) 。 俺利用这次春节假期,读了一些。虽没有读得完全,只是翻阅了其中几篇,但还是能很深的体会到“大师之所以大师,《纽约客》之所以《纽约客》”。从随笔中领...
評分为什么要叫《重游缅湖》?? 当年我读到的那个令人心驰神往的翻译版本,似乎再也没有出现。。 但是没有关系,因为经典需要用心,而不是用笔,去铭记. “夏天啊夏天,生命的印痕难以磨灭..... Forever,and ever, Summer without end.”
評分“……每个人在他人生的发轫之初,总有一段时光,没有什么可以留恋,只有抑制不住的梦想,没有什么可以屏仗,只有他的好身体,没有地方可去,只想到处流浪。”在书店翻看到这一段,让我精神一阵兴奋,遂决定买下E.B.怀特的这本《重游缅湖》(ONE MORE TO THE LAKE)。 E.B.怀...
我覺得E.B.White就是散文隨筆的最高境界瞭吧,一句說爛瞭又再恰當不過的話——“形散神不散”。且不是說文字風格是如何的“清新脫俗”,但是能讓讀者看完動輒好幾韆甚至上萬字的絮絮叨叨還意猶未盡,這便是他文字的魅力瞭吧。他娓娓道來的從容感鋪展開來很容易令人跟著他的節奏走,他說,我生活的主題是,麵對復雜,保持歡喜。於是在他不乏幽默的語言裏走有一股帶著時光感的悠然和感懷,於是在看到《重遊緬湖》最後一句話時,我也不由得跟著打瞭個冷戰。
评分清雅
评分麵對復雜,保持欣喜。。有的地方還真是佶屈聱牙,想看看原文
评分非凡歲月特彆棒,禽鳥譜的摘錄也很精彩。一位擁有海水農場的有趣朋友,機智善良絕無僅有。他還是個靦腆的好傢夥,內心裝滿豐富的寶藏,熱愛觀察動物和周圍任何微小的事物。他的社會責任感看不到一點虛僞的成分。
评分看的懷特的第一部作品竟然是《精靈鼠小弟》。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有