《科学中华而不实的作风》中收入赫尔岑在十九世纪四十年代中所写的四篇辉煌的哲学论文。赫尔岑在这几篇论文中,尖锐地嘲笑了当时莫斯科知识分子在科学上只满足于一知半解,而不肯刻苦钻研的华而不实的作风,极其精辟地论述了古典主义和浪漫丰义这两种思潮在两欧产生、发展和衰落的过程,并且严厉地批判了当时俄国哲学界的脱离生活、脱离实际的恶习。他热烈地鼓吹哲学要同革命斗争联系起来,要为改造社会而服务。《科学中华而不实的作风》中这几篇论文对于促进俄罗斯思想中唯物主义传统的巩固和发展,曾经起过重大的作用,因而博得了别林斯基的好评。
内容的翻译先不说(语句很让人怀疑译者的中文水准),书名就让人很困惑,我完全不懂俄语,但知道这本书的英文名是Diletantism in Science,应该翻作“科学中的不求甚解”,或者“科学中的一知半解”,“华而不实的作风”和英文的意思相差也太远了吧!《往事与随想》译者项星耀...
评分赫尔岑是俄罗斯一牛人,多牛呢?你可以这样想,当你看到中国近代史谈到1840年我们国家陷入鸦片战争,陷入一段耻辱的时候,这哥们就是大牛了,而且牛到现在。 他这本《科学中华而不实的作风》就是他1842~43年期间写的一组论文,一共四篇,总长度不够我们一本科论文字数,但流传...
评分内容的翻译先不说(语句很让人怀疑译者的中文水准),书名就让人很困惑,我完全不懂俄语,但知道这本书的英文名是Diletantism in Science,应该翻作“科学中的不求甚解”,或者“科学中的一知半解”,“华而不实的作风”和英文的意思相差也太远了吧!《往事与随想》译者项星耀...
评分赫尔岑是俄罗斯一牛人,多牛呢?你可以这样想,当你看到中国近代史谈到1840年我们国家陷入鸦片战争,陷入一段耻辱的时候,这哥们就是大牛了,而且牛到现在。 他这本《科学中华而不实的作风》就是他1842~43年期间写的一组论文,一共四篇,总长度不够我们一本科论文字数,但流传...
评分内容的翻译先不说(语句很让人怀疑译者的中文水准),书名就让人很困惑,我完全不懂俄语,但知道这本书的英文名是Diletantism in Science,应该翻作“科学中的不求甚解”,或者“科学中的一知半解”,“华而不实的作风”和英文的意思相差也太远了吧!《往事与随想》译者项星耀...
不敢评价????翻译的问题还是我脑子的问题 反正没看明白。诗一样激情澎湃的哲学..确实不明白
评分准备重读吧,看得自己晕晕乎乎的
评分自我检讨
评分刚开始还比较明白,越到后边就越糊涂了,各种词搅和在一块儿。
评分不对某的胃口。有人说文学性极佳确实看起来都是极漂亮的文字。但是,光是漂亮没有意义啊……反正某从译本中没找到逻辑感。PS、倒是看出这本中的科学涵盖的不只是现代意义的科学。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有