圖書標籤: 詩歌 威廉·布萊剋 英國文學 英國 外國文學 詩 文學 布萊剋
发表于2025-02-01
天真與經驗之歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
本書《天真與經驗之歌》收入英國十八世紀天纔詩歌威廉·布萊剋的代錶詩篇,配以絢麗的版畫,裝幀精美。圖文並茂。由著名學者和翻譯傢楊苡翻譯,著名設計師硃贏椿裝幀設計。具有極高的文學價值和收藏價值。
本書分為“天真之歌”與“經驗之歌”兩部分,反映英國詩人威廉·布萊剋的思想和創作 從孩子般的天真狀態走嚮成人經驗的苦澀曆程。詩配畫的形式將豐富的內容與絢麗的畫麵巧妙地結閤起來。
布萊爾稟承瞭一種相當瞭解人性的能力,對文字和文字的音樂有一種非凡的新的意識,而且有一種臆造幻象的天賦纔能。——T.S.艾略特
威廉·布萊剋是十九世紀詩人,英國第一位重要的浪漫主義詩人。 主要詩作有詩集《天真與經驗之歌》等。
個人認為布萊剋的版畫比詩更棒,他的詩無論是在思想邊界的探討還是形式的創新上對我而言都沒有什麼啓發。楊苡的翻譯和收錄的艾略特的小論文是這個譯本的最大亮點。艾略特論布萊剋反而對我有啓發,它認為其偉大詩作的共通之處在於其“不快感”,這是由於其展示瞭整個世界都暗暗反對的真誠。另外,他說明瞭為何布萊剋的長詩較為遜色:因為長詩不能不錶達一些非個人的觀點,而布萊剋見得太少,太執著與自己的觀念,因此短詩纔是最精緻且最適閤布萊剋這種有著強烈個人化特質的人(這是否能用來解釋某些偉大短篇小說傢的創作?)還有一個引我關注的問題就是布萊剋敘述角度的自由切換,如《花朵》一詩,“我”指的可能是敘述者也可能指雀兒,或者兩者閤一,從而達到一種隱喻的目的。根本問題在於這究竟是一種時代氣氛下的語言習慣,還是作者有意的藝術技巧?
評分這書做得太貴族化瞭。。。手感倒不錯,左側是布萊剋的版畫與原詩,右側是譯文三星是翻譯,中文讀起來好低幼的感覺。。。幸好還能看原詩,不過印得比較小也比較模糊。。。從原文看,布萊剋的詩好難譯啊,常常是短句和押韻。。。
評分顯然不是我的菜╮(╯_╰)╭
評分清冽不晦澀。天真之歌滌蕩心靈,經驗之歌有適宜的諷刺,總體來講是輕盈的。 用以自觀,比前幾年可要更懂得詩歌的含義瞭。不免要思考詩歌這種體裁朦朧的設置原因何在:也許人類需要一種隻可意會的含義,因此需要打造一個如夢似幻的空間來感受吧。 長形的書,開本特彆,封皮手感獨特,紙張有厚度和質感,但是因此也很貴…
評分這麼大的空白要是中英文對照那可真是業界良心瞭。
威廉.布莱克,是个神圣、无畏、单纯的诗人、孤独的先知。虽然布莱克现在被誉为伟大及独一无二的富想象力的英国诗人,但对于他,我们知道的无疑太少了,长期以来国内外对于他的译介也不多。威廉·布莱克(William Blake,1757——1827)是英国第一重要的诗人,主要诗作有诗集《...
評分自己动手 然后发现有多难…… 遂放弃。 这是第一次在外文诗面前认输,但是与其弄出个四不像,还不如暂时认输。 译布莱克就是在押韵和不押韵之间痛苦地来回打转的过程 布莱克很多诗不能没有韵 而语言要做到那么简短,朴素,还要在同义反复/换韵的时候找到同义词替换, 太他妈难...
評分喜欢这个译本,杨苡的翻译神了。 威廉布莱克在取名上也有那么点意思,成长不叫成长,冠名以经验,听起来太学术,又多少掺点人情味。诗歌该委婉委婉,该直白直白,从懵懂无知到完成天真与经验的蜕变,内容的主题也有所升华。其中一个小细节,写到两次孩子的丢失与找回,将他们比...
評分我是在阅读多玛斯•牟顿的《七重山》时发现这位诗人的: 1. “这段期间,我发现一位诗人中的诗人,他属于浪漫时期,但是和同时代的诗人大异其趣且特立独行。我认为我对布莱克的喜爱是天主的恩宠在工作,这份爱始终不渝,在我的生活过程中深深扎根。 父亲一向喜爱布莱克,...
評分译者杨苡老师虽然是我们应当肃然起敬的老前辈。但诗集必须由诗人来译,否则这本书就是个反例。押韵固然严谨,却在许多时候造成了陕北小调的语感。让我浮现出“羊羔羔吃奶眼望着妈,小米饭养活我长大”这样的打油民谣的画面,毕竟小时候学过,印象太深了。另外杨苡老师处理布莱...
天真與經驗之歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025