葉芝詩選(全二冊),ISBN:9787540456627,作者:(愛爾蘭)葉芝 著,袁可嘉 譯
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats,1865—1939),愛爾蘭著名詩人、劇作傢和散文傢,1923年度諾貝爾文學奬得主。一生創作豐富,其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉齣獨特的風格。其藝術探索被視為英語詩從傳統到現代過度的縮影。艾略特曾譽之為“20世紀最偉大的英語詩人”。
大多数人了解叶芝,都是通过《当你老了》。 世人大多是喜新厌旧的,有时候,对年轻美貌的一味追求,让人感觉人类社会和为物竞天择的天演论主宰、以种族繁衍为主要任务的动物世界无异。然而叶芝却对茅德·冈说,世人只爱你的美丽——假意或者真心。而只有一个人的爱慕,超脱了繁...
評分《当你老了》这首诗,已经记不清是什么时候在一本杂志上读到它的中文译本,只记得读过之后就喜欢上这首诗,爱尔兰诗人叶芝也开始成为我深为仰慕的诗人,在我心目中的地位不亚于华兹华斯,泰戈尔以及海子。我当时读到的是袁可嘉的译本: 当你老了,头发白了,睡思昏沉,...
評分大多数人了解叶芝,都是通过《当你老了》。 世人大多是喜新厌旧的,有时候,对年轻美貌的一味追求,让人感觉人类社会和为物竞天择的天演论主宰、以种族繁衍为主要任务的动物世界无异。然而叶芝却对茅德·冈说,世人只爱你的美丽——假意或者真心。而只有一个人的爱慕,超脱了繁...
評分#相比傅浩譯本,袁譯更具詩歌魅力。葉芝年輕時寫的詩真心不怎麼樣,他的詩歌智慧隨年齡增長,直到老年纔寫齣真正的黃鍾大呂。
评分「我把我的心鑄入瞭我的詩行 使你們在隱約的未來時光 會明白我的心與他們同往 追隨那紅玫瑰鑲邊的衣裳」作為詩選來說 內容選擇還是有看頭的 各個時期 種種題材都涉及瞭。譯本不壞 詩歌裏傳達的意味 以及韻律 也多少在朗讀時能感受得到
评分人老瞭以後 慌的事情都差不多,然後還有些執念會變的越來越嚴重,因為DL在迫近麼。
评分袁可嘉的葉芝是我最喜歡的,是詩歌一般的譯詩。但冒昧地說一句,俚語和詼諧的倒裝是否損害瞭葉芝詩歌原本的氣質? 還是期待更完善的譯本。
评分對照原文讀瞭幾首,袁可嘉的翻譯幾乎無硬傷,還是自己讀原文更爽啊
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有