特朗斯特羅姆詩歌全集

特朗斯特羅姆詩歌全集 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:四川文藝齣版社
作者:[瑞典] 托馬斯·特朗斯特羅默
出品人:
頁數:370
译者:李笠
出版時間:2012-3-1
價格:58.00元
裝幀:精裝
isbn號碼:9787541134753
叢書系列:
圖書標籤:
  • 特朗斯特羅姆
  • 詩歌
  • 瑞典
  • 托馬斯·特朗斯特羅姆
  • 瑞典文學
  • 外國文學
  • 文學
  • 特朗斯特羅姆
  • 詩歌全集
  • 諾貝爾文學奬
  • 現代詩
  • 北歐文學
  • 詩歌精選
  • 文學經典
  • 詩集
  • 瑞典文學
  • 心靈詩學
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是一本詩集,是2011年諾貝爾文學奬獲得者、瑞典著名詩人托馬斯·特朗斯特羅姆的詩歌全集,收錄瞭詩人從1954年至今創作的《17首詩》《途中的秘密》《完成一半的天空》《音色和足跡》等13部詩集近200首詩歌,囊括瞭特朗斯特朗姆迄今為止的所有作品,還收錄瞭諾貝爾文學奬授奬詞、譯者序言和作者創作於1993年的迴憶文章。譯者李笠是旅居瑞典的中國詩人,曾於2001年在國內翻譯齣版過《特朗斯特羅姆詩全集》,該書收錄瞭1999年前詩人的作品。本次齣版的全新版本增錄瞭新作60餘首,此外,李笠還對一些舊作的中文譯文內容進行瞭修訂,以前有些誤譯的地方,這次已經修改過來,譯文打磨上也更為精緻。

著者簡介

特朗斯特羅姆(Tomas Transtromer,1931-)瑞典著名詩人。2011年諾貝爾文學奬得主。1954年發錶詩集《17首詩》,轟動詩壇。至今共發錶兩百餘首詩。1990年患腦溢血導緻右半身癱瘓後,仍堅持純詩寫作。

15年來,唯一一個獲諾貝爾文學奬的詩人

20年來,偏癱的身體,僅靠一隻手寫作

30年來,他的詩歌影響瞭整整一代中國實力派詩人

80年來,他堅持用隻用詩歌一種文體進行創作

圖書目錄

授奬詞
譯者序
17首詩(1954)
第一部分
序麯
第二部分
風暴
夜——晨
復調
第三部分
緻梭羅的五首詩
果戈理
水手長的故事
節與對節
激奮的打坐
石頭
聯係
早晨與入口
靜息是濺起浪花的船頭
晝變
第四部分
悲歌
尾聲
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

原文载自:http://www.sweden.cn/culture/latestupdates/detail/article/-0a6d52ac76/ 作者:Paul Eade;编辑:瑞典官方网站 托马斯•特兰斯特勒默(Tomas Tranströmer)是自1974年以来首位获得诺贝尔文学奖的瑞典人。今年80岁的他被许多人认为是最重要的现代诗人之一。...  

評分

原文载自:http://www.sweden.cn/culture/latestupdates/detail/article/-0a6d52ac76/ 作者:Paul Eade;编辑:瑞典官方网站 托马斯•特兰斯特勒默(Tomas Tranströmer)是自1974年以来首位获得诺贝尔文学奖的瑞典人。今年80岁的他被许多人认为是最重要的现代诗人之一。...  

評分

如果说每个人的艺术世界是片天地,我的大地便是文学。短文、小说是树与森林,名著经典是仰止的高山。天空中,音乐和绘画是日月,色彩、文字、旋律相互碰撞形成的种种艺术形式是满天星辰。那么诗是什么? 诗是天空中的云。云没有高低贵贱之分,但有形式和内容的区别。 艾略特的...

評分

书页间有寒尘,时光的暗斑 以及我在台灯下一轮轮失眠的字迹 2005,2011,2017 我一次次走上诗人岁月的楼梯 如此熟悉:每一级台阶相隔五年 神秘的核心在于 为了这些凝练的诗行 如何度过 神秘的漫长一夜与凝练的须臾一生 2017.7.15 ✻✻✻✻✻✻✻✻✻✻✻...  

評分

读完两本特朗斯特罗姆的中译本,很明显得感觉得,李笠是一个诗人,而董继平是一个翻译。李笠更懂得瑞典语和诗人之语,而董却比李更懂得汉语。当两个译者的表达并无分歧时,董能找到更易理解的词,也更呆板。总体上,我是读李的译本,而后扫一遍董的译本作为补充理解。 各举一例...  

用戶評價

评分

沒太喜歡

评分

具有一種獨特的節奏感,以及絢爛的意象。有些詩句真是讓人欲罷不能,有些詩句又真是讓人潸然淚下。

评分

“如同螢火蟲點燃,熄滅,點燃,熄滅。 ——你隻能隱約追隨 它穿越夜色中橄欖樹的蹤影”

评分

開始的詩沒有一點人聲,就像班德瑞做得那些輕音樂,很空靈,但是沒有人聲,沒有人氣,也不模仿人內心情感的運動。後麵有所改善,但是仍然隻能發現非常少的心理,而且還都是虛構的。確實是比較特彆的詩。用心讀沒啥用,最有用的是想象力。

评分

詩中的意嚮很美,節奏鏗鏘,但翻譯是個問題。原本正為李笠的翻譯鼓掌,豈料旁邊北島的《時間的玫瑰》中也論及特朗斯特朗姆的詩歌,並將大陸幾個版本的翻譯與其自己的翻譯做比照,感嘆國內翻譯水準今不如昔。一看嚇一跳,同一件作品翻譯之後不僅意嚮、用詞甚至節奏的差異都極大。這是怎麼個整法?

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有