本书《天真与经验之歌》收入英国十八世纪天才诗歌威廉·布莱克的代表诗篇,配以绚丽的版画,装帧精美。图文并茂。由著名学者和翻译家杨苡翻译,著名设计师朱赢椿装帧设计。具有极高的文学价值和收藏价值。
本书分为“天真之歌”与“经验之歌”两部分,反映英国诗人威廉·布莱克的思想和创作 从孩子般的天真状态走向成人经验的苦涩历程。诗配画的形式将丰富的内容与绚丽的画面巧妙地结合起来。
布莱尔禀承了一种相当了解人性的能力,对文字和文字的音乐有一种非凡的新的意识,而且有一种臆造幻象的天赋才能。——T.S.艾略特
威廉·布莱克是十九世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人。 主要诗作有诗集《天真与经验之歌》等。
The Fly by William Blake 虻虫 威廉-布莱克 杨苡译 Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brushed away. 小小的虻虫 你在夏天的游戏 已被我的手 不在意地拂去。 Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? 我难道不是 一...
评分The Fly by William Blake 虻虫 威廉-布莱克 杨苡译 Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brushed away. 小小的虻虫 你在夏天的游戏 已被我的手 不在意地拂去。 Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? 我难道不是 一...
评分威廉.布莱克,是个神圣、无畏、单纯的诗人、孤独的先知。虽然布莱克现在被誉为伟大及独一无二的富想象力的英国诗人,但对于他,我们知道的无疑太少了,长期以来国内外对于他的译介也不多。威廉·布莱克(William Blake,1757——1827)是英国第一重要的诗人,主要诗作有诗集《...
评分The Fly by William Blake 虻虫 威廉-布莱克 杨苡译 Little Fly, Thy summer's play My thoughtless hand Has brushed away. 小小的虻虫 你在夏天的游戏 已被我的手 不在意地拂去。 Am not I A fly like thee? Or art not thou A man like me? 我难道不是 一...
评分译者杨苡老师虽然是我们应当肃然起敬的老前辈。但诗集必须由诗人来译,否则这本书就是个反例。押韵固然严谨,却在许多时候造成了陕北小调的语感。让我浮现出“羊羔羔吃奶眼望着妈,小米饭养活我长大”这样的打油民谣的画面,毕竟小时候学过,印象太深了。另外杨苡老师处理布莱...
显然不是我的菜╮(╯_╰)╭
评分个人认为布莱克的版画比诗更棒,他的诗无论是在思想边界的探讨还是形式的创新上对我而言都没有什么启发。杨苡的翻译和收录的艾略特的小论文是这个译本的最大亮点。艾略特论布莱克反而对我有启发,它认为其伟大诗作的共通之处在于其“不快感”,这是由于其展示了整个世界都暗暗反对的真诚。另外,他说明了为何布莱克的长诗较为逊色:因为长诗不能不表达一些非个人的观点,而布莱克见得太少,太执着与自己的观念,因此短诗才是最精致且最适合布莱克这种有着强烈个人化特质的人(这是否能用来解释某些伟大短篇小说家的创作?)还有一个引我关注的问题就是布莱克叙述角度的自由切换,如《花朵》一诗,“我”指的可能是叙述者也可能指雀儿,或者两者合一,从而达到一种隐喻的目的。根本问题在于这究竟是一种时代气氛下的语言习惯,还是作者有意的艺术技巧?
评分藤蔓纏繞的世俗,「不快之感」(T.S.艾略特語)如烈火驕縱,從「天真」到「經驗」的疾馳,布萊克的風笛漸趨沙啞。是的,《保姆之歌》從甜美到規訓,男孩與女孩的迷失到尋回,從伊甸園衍生出來的「成熟」果實,墜落是必經軌跡,而牛氓在林間歌唱:「那麼我就是個 快活的氓蟲 無論我是死去 或是我生存」。(ps:版畫絕贊!
评分布莱克是天真的诗人,诗里少有灰色,大多明快欢乐,喜欢一些诸如婴儿,天使,玫瑰花,鸟,的甜蜜意象。也许是翻译的缘故,诗句普通流俗,少有能戳中的点。
评分手感非常好,很适合收藏。今天重读大江时,他的口述和小说里屡次提及布莱克诗歌及版画的影响,再读布莱克。补标。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有