《译边草》收录周克希先生十来万字的作品,包括“译余偶拾”、“译书故事”和“走近普鲁斯特”三个部分。在《译边草》里,你能读到翻译界的趣闻、名家的妙语,读到对经典的评介和关于译文的疑题,读到翻译与创作的共融互补、语言的丰富与微妙,读到“学海无涯”的宏阔和“十年出一书”的沧桑。这些,都是以平实散淡的作风、站在美学趣味的立场让我们心领神会的。
几年前在译文社的办公室认识了周克希先生,是朋友介绍的。当时我是去约稿的,没有多谈什么,但对周克希先生留下了有异于一般文化人的特殊印象:平静,文雅,有趣味。因为周克希先生是翻译法国文学的,所以私下里一直以为周先生有一股“法国味儿”。
周克希先生真的寄来了稿子,这就是《新民晚报·文学角》上开了两年的专栏“译余琐掇”。我个人非常喜欢这些以漫想与随笔的形式记下的翻译感想,报纸刊出以后的效果也非常之好,不断有读者来电要求告诉该专栏登载的具体日期,以补读他们可能遗漏了的篇什。
以后,我读过周克希先生的大部分译著。用两个字可以来描绘我读这些书及对周克希先生本人的感觉,那就是“钦佩”。我对外国文学有一向的爱好,但有些书的翻译实在让人不忍卒读,用作家余华的话说,那多是些“披着羊皮的狼”,不知是译者有意唬人的,还是他自己半通不通造就了晦涩。直至年过三十,我才懂什么是真正的好东西。
不记得是几年前,曾经读过《译边草》初版,文字自然是好看,更好看的是装帧设计,页边上有很多来自原著和译本的插画。这本初版不知道被谁拿走了,后来买了增补本,文字有增补,插画却肯定是不见了。这几天腰病卧床,将此书找出来再读一遍,还是很享受的阅读经验。 外国文学翻译...
评分因着8.12一场讲座中听到周克希先生的寥寥数语,买下了他所著的《译边草》,一口气看完,如沐春风。 这样一种相见恨晚的感觉,是少有的。书名便是那么雅致,写自己翻译路上的点滴,却又告诉我们,其真正的工作还是翻译。 我当然是没有资格妄言翻译的,所幸其书中所列各种译作与...
评分今天终于读完了这本书。虽然不是完整的读完,但除最后一章《走近普鲁斯特》外,前面两张范谈翻译部分都已经读完。如果你要找一本能够在学到知识的同时又能窥见大师风范的书,那周克希的《译边草(增补版)》是不二书选。
评分第一辑谈翻译,虽然时常显出讥诮刻薄,精彩之处依然颇多,判断力之俊捷令人惊讶。但从作者对比翻译之时的参考风格一节来看,其中文书籍的阅读范围微显单薄。其中说翻译某部法国的“乡土气”小说之时,居然是参考周立波的《暴风骤雨》。 第二辑为个人译事。周译有《三剑客》《...
评分因着8.12一场讲座中听到周克希先生的寥寥数语,买下了他所著的《译边草》,一口气看完,如沐春风。 这样一种相见恨晚的感觉,是少有的。书名便是那么雅致,写自己翻译路上的点滴,却又告诉我们,其真正的工作还是翻译。 我当然是没有资格妄言翻译的,所幸其书中所列各种译作与...
翻译要讲感觉、要贴原文不能“隔”、要加催化剂、要多查字典、要多改、要同步读相同文体的中文书、要有一定古文修养、要把握翻译度、声义双关……详尽阐述翻译心得&苦乐;里尔克说,你要爱你的寂寞。
评分小众、趣味性。不做翻译用处不大,作者乐在其中。我庸俗了。。
评分平白的文字,味儿好。数学系出身,笔底简确,节奏好。读来舒服,合了书,想他该多写点才好。封面雅致。他的译笔也出色。。0923
评分翻译要讲感觉、要贴原文不能“隔”、要加催化剂、要多查字典、要多改、要同步读相同文体的中文书、要有一定古文修养、要把握翻译度、声义双关……详尽阐述翻译心得&苦乐;里尔克说,你要爱你的寂寞。
评分小品
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有