英译中国现代散文选3

英译中国现代散文选3 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:张培基 译注
出品人:
页数:284
译者:
出版时间:2007-11-1
价格:30.00元
装帧:平装
isbn号码:9787544604680
丛书系列:外教社中国文化汉外对照丛书(第二辑)
图书标签:
  • 翻译
  • 张培基
  • 英语
  • 文学翻译
  • 英译中国现代散文选3
  • 文学
  • 散文
  • 英语学习
  • 英译
  • 现代散文
  • 中国文学
  • 翻译作品
  • 散文选集
  • 英语学习
  • 文学翻译
  • 原创散文
  • 文化输出
  • 语言学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

为积极响应“中国出版走出去”的号召,着力向海外传播源远流长的中国文化,外教社近期推出了“外教社中国文化汉外对照丛书”。丛书采撷高层次、高品位、具有代表性的精品力作,使海内外读者通过研读和赏析,零距离感触中国文化的魅力,接受中国文化的熏陶。担纲丛书翻译的大多是学界泰斗和译坛权威。这些字字珠玑、处处生花的译文不仅可以使海外读者毫无障碍地感悟中国文化的精髓,也可以作为外语翻译的典范,使有志于汉外翻译研究的读者从中受益。

丛书的面世是外教社打造文化精品工程上的一次尝试和创新。外教社还将逐步推出法译本、德译本和其他译本,使世界各地的读者都能共享这道丰盛的中国文化大餐。

《英译中国现代散文选(三)》精选译界著名学者张培基先生的中国现代散文名作英译40篇,为前两集的延续。本集收入了若干当代港台和海外华人的佳作,这些散文也同样传承和发扬了祖国散文创作的光辉传统。书中各篇均为英汉对照,并附详细注释及对原作者的简介,对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景知识等,均作了必要的分析讲解。

本系列可望为我国年轻人研究文学作品汉译英理论、技巧提供可供参考的实例,并通过简介、注释和所翻译现代作家的散文名篇加深他们对我国优秀文化的理解与热爱,引起他们钻研并向世界介绍我国优秀文化的兴趣。

《英译中国现代散文选3》:跨越语言的桥梁,触碰中国现代文学的灵魂 翻开《英译中国现代散文选3》,您将踏上一段穿越时空的文学之旅。这部选集精心收录了中国现代散文的精粹,通过卓越的英文译笔,将那些或隽永、或深邃、或充满生活气息的文字,呈现给更广阔的读者群体。它不仅仅是一本翻译作品集,更是一扇窗,让我们得以窥见中国现代知识分子、艺术家、作家们内心世界的波澜壮阔,以及他们对时代变迁、人生百态的独特感悟。 字里行间,中国现代精神的缩影 中国现代散文,诞生于民族危难与思想解放的洪流之中,它承载着沉甸甸的历史使命,也闪烁着人性的光辉。从鲁迅先生深刻的批判与反思,到冰心女士温婉的母爱与童真;从朱自清先生对故乡景物的深情描摹,到老舍先生笔下京城百姓的喜怒哀乐;从沈从文先生淳朴的湘西风情,到林语堂先生潇洒的人生态度……这些闪耀的名字,以及他们笔下丰富多彩的世界,共同勾勒出中国现代散文的精神轮廓。 《英译中国现代散文选3》中的作品,正是这些时代印记的生动体现。选入的篇章,有的以细腻的笔触捕捉生活中的点滴感悟,将平凡之处升华为哲理;有的则以宏大的视野审视社会现实,字字句句饱含对国家民族的忧思与期盼;有的流露出作者个人对自然、对艺术、对情感的真挚情怀,其间蕴含着东方民族特有的婉约与含蓄。通过这些散文,我们可以感受到一代知识人如何在动荡的时局中保持独立思考,如何在物质与精神的双重困境中寻找出路,如何在传统与现代的碰撞中塑造自我。 翻译的力量:跨越文化鸿沟的艺术 好的翻译,本身就是一种创造。将一种语言的精髓,以另一种语言恰如其分地表达出来,需要译者深厚的语言功底、对原作的深刻理解,以及对两种文化语境的融会贯通。《英译中国现代散文选3》之所以能够呈现出如此动人的魅力,离不开背后默默付出的优秀译者们。他们如同桥梁,将遥远的中国现代文学,带到世界面前。 在这些译作中,我们看不到生硬的直译,而是充满了文学的温度与韵味。译者们在保留原作神韵的同时,巧妙地运用英文的表达方式,使得那些在中国文化语境中才能体会到的微妙情感、意象和典故,得以被外国读者所理解和欣赏。他们不仅翻译了文字,更翻译了情感,翻译了思想,翻译了那一整个时代的精神气质。阅读这些译文,仿佛能直接与原作者的心灵对话,感受到跨越语言和文化的深刻共鸣。 阅读的意义:理解中国,理解人性 阅读《英译中国现代散文选3》,您将有机会: 深入了解中国现代历史的侧面: 散文往往是最贴近时代脉搏的文学形式之一。通过这些作品,您可以从一个全新的角度,体验中国在近一个世纪以来所经历的巨大变革,感受那个时代人们的思想动态和情感生活。 品味中国传统文化的余韵: 尽管身处现代,但中国传统文化的根脉依然深深地渗透在这些散文中。无论是对自然山水的描绘,对人情世故的洞察,还是对生命哲思的探求,都蕴含着东方智慧的独特魅力。 体验丰富多彩的人生哲学: 从怀才不遇的失落,到对理想的不懈追求;从对故乡的眷恋,到对爱情的憧憬;从对生命意义的追问,到对社会不公的愤怒……这些散文以不同的笔触,展现了人类共同的情感体验,也折射出不同时代、不同背景下的人生况味。 提升跨文化理解能力: 在全球化日益深入的今天,理解不同文化背景下的思想与情感,显得尤为重要。《英译中国现代散文选3》提供了一个绝佳的契机,让您通过文学的窗口,走进中国人的心灵世界,增进对中国的认识与理解。 这是一次文学的邀约,也是一次心灵的洗礼。 无论您是文学爱好者,历史研究者,还是对中国文化充满好奇的读者,《英译中国现代散文选3》都将为您带来一场难忘的精神盛宴。它将以最真挚的情感,最深刻的思考,以及最优雅的文字,触动您的内心,拓展您的视野。 让语言不再是障碍,让思想自由地流淌。请您翻开这本书,倾听来自中国现代的那些最动人的声音。

作者简介

张培基,1921年生,福州市人。1945年毕业于上海圣约翰大学英文系。同年任英文《上海自由西报》记者、英文《中国评论周报》特约撰稿者兼英文《中国年鉴》(1944—1945年度)副总编。翌年赴日本东京远东国际军事法庭国际检察局(IPS)任英语翻译,约两载半,随后赴美国印地安纳大学研究英国文学,1949年肄业回国。历任北京外文出版社编译、中国人民解放军外语学院英语教授、北京对外经济贸易大学英语教授兼该校出版社总编辑。中国译协第一、三届理事,现任《英语世界》杂志顾问。

主要译作有:柔石著《为奴隶的母亲》、曹禺著《明朗的天》、杨植霖著《王若飞在狱中》、王士菁著《鲁迅传》、廖静文著《徐悲鸿一生》等。《英译中国现代散文选》(共三册)是他自编自译的新书。主要论著有:《习语汉泽英研究》、《英语声色词与翻译》、《英汉翻译教程》(主编)等。

目录信息

叶圣陶 我和商务印书馆邹韬奋 什么事不可能郁达夫 说开卷有益老 舍 狗冰 心 记萨镇冰先生 当教师的快乐 春的消息 我差点被狼吃了!夏 衍 无题巴 金 龙 一千三百圆 再亿萧珊丁玲 彭德怀速写谢冰莹 初恋 樱之家柯灵 别了,贺年片叶 紫 长江轮上 悼高尔基艾 青 画鸟的猎人季羡林 长寿之道邓 拓 “伟大的空话”冯亦代 我的第一位美国老师吴冠中 上海街头 绿衣姑娘 蟋蟀何 为 生命 最后一圈 书房董鼎山 美国编辑的基本常识余光中 西欧的夏天金圣华 多一只碟子 书与人 一座长桥张晓风 我喜欢 高处何处有冯骥才 富人区三 毛 不死鸟叶 梦 今夜,我是你的新娘英培安 欣赏自己万 全 搪瓷茶缸
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名对文化思潮颇有涉猎的读者,我发现这本书的深层价值在于其对“身份”与“归属”议题的反复叩问。它并非简单地陈述历史事件或地域风情,而是通过个体记忆的碎片,折射出特定历史时期下,知识分子在传统与现代、东方与西方之间徘徊、挣扎的心灵轨迹。书中的人物,无论是隐居山林的隐士,还是在都市中努力适应新秩序的个体,他们的内心挣扎都具有极强的普遍性。这种探讨不是生硬的说教,而是通过细腻的心理刻画,让读者自然而然地进入到那个复杂的文化熔炉中去感受和思考,它迫使我们重新审视自己身处的文化坐标系,非常具有启发性。

评分

读完这本书,我有一种被温柔熨帖过的感觉,它带来的不是知识上的压迫感,而是一种精神上的休憩。书中那些关于自然、关于时间流逝的片段,如同清晨薄雾中的露珠,晶莹而短暂,却蕴含着宇宙永恒的规律。与那些追求戏剧性冲突的作品不同,这本书更像是一杯温热的清茶,需要你静下心来慢慢品味。它的价值不在于读完后能记住多少情节,而在于它在你内心深处播下的一些种子——关于如何与自己相处、如何看待时间的无情流逝、以及如何在喧嚣中保持一份内在的宁静。每次合上书本,我都会不自觉地放慢自己的呼吸,仿佛连思维的频率都被它调整到了一个更为平和的状态。

评分

我花了很长时间才适应这本书的叙事节奏,它不像我们常见的现代小说那样直奔主题,而是采用了一种极为舒缓、近乎散步式的行进方式。作者似乎并不急于向读者展示什么宏大的图景,而是专注于捕捉那些转瞬即逝的日常片刻,将生活的边角料打磨出宝石般的光泽。我记得其中有一篇描绘雨后庭院的文字,那段描写细致入微,从湿润泥土的气味,到叶片上凝结的水珠如何反射光线,每一个感官细节都被精准地捕捉并放大。这种笔法,初读时可能会让人感到有些拖沓,但坚持读下去后,会发现正是这种“慢”,构建了一种沉静的氛围,让人能够真正沉浸其中,体会到文字背后那份深厚的生命况味,而不是浮光掠影地浏览。

评分

这本书的语言风格变化多端,简直像一个技艺高超的变色龙。有时,它会突然切换到一种非常古典、近乎文言的凝练表达,用词考究,句式结构严谨,读起来有一种穿越时空的庄重感;而下一刻,笔锋一转,又变得无比口语化、接地气,充满了现代都市生活的喧嚣和戏谑。我尤其欣赏作者在情绪表达上的克制与爆发之间的精准拿捏。比如在描述一次深刻的失落时,作者并没有使用大量煽情的词汇,而是通过对环境光线和周遭声音的冷静记录,将那种内心的千疮百孔不动声色地展现出来,这种“不动声色”的力量,远比直白的宣泄更具穿透力,让人在回味时,感受到一种更深层次的共鸣和震撼。

评分

这本书的装帧设计非常用心,封面采用了淡雅的米白色作为主色调,搭配烫金的字体,散发出一种低调而典雅的气质。内页纸张质感上乘,触感温润,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我特别喜欢它字体排版的疏密有致,无论是大段的叙事还是精巧的议论,都显得清晰易读。装订工艺也相当扎实,书脊平整,即便是反复翻阅,也不易松脱。整体来看,这本书在视觉和触觉上都提供了一种高级的阅读享受,让人在捧读的瞬间,就对接下来的文字内容充满了期待。这种对细节的极致追求,往往预示着内容本身的精雕细琢,对于追求阅读体验的读者来说,无疑是一个巨大的加分项。

评分

翻译的不太好。

评分

真的是太喜欢培基叔的这个系列了!一开始买来看是为了考研!但是,当开始读发现就算不为考试,光是开阔视野欣赏大家美文欣赏培基叔的精妙译文已经足够了!关键文章篇幅基本上都比较短哈哈哈哈如果培基叔尚健在支持他把这系列出下去!

评分

排版不大好,对照起来不便,翻译的注释能放到页脚就好了,不过翻译本身不错,简练且优美,用词也都比较简单,句式是英语式的,对有心精进英语思维模式又水平不高的是很好的辅助用书,空白太多了,但对于想要琢磨的人刚好适合写笔记

评分

教中文课,选读《初恋——节录日记中的断片》《“伟大的空话”》《书与人》《富人区》《今夜,我是你的新娘》

评分

译坛经典,字字珠玑,读来齿颊留香,实乃汉译英之菁华之作。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有