新编汉英翻译教程

新编汉英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:陈宏薇,李亚丹
出品人:
页数:350
译者:
出版时间:2004-10
价格:15.30元
装帧:
isbn号码:9787810950718
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 英语
  • English
  • 考研
  • 专业
  • 英语学习
  • 英专教材
  • 汉英翻译
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
  • 语言翻译
  • 翻译实践
  • 教材
  • 高等教育
  • 双语教学
  • 跨文化翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本套教材的编写和出版,不仅能满足21世纪英语人才培养的需要,其前瞻性、先进性和创新性也将为外语乃至其他学科教材的编写开辟一条新的思路,拓展一片新的视野。

  本书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。本书有两在突出特点:新颖、实用。

《新编汉英翻译教程》:架起中西文化沟通的桥梁 在全球化日益深入的今天,语言的交流与互译扮演着愈发重要的角色。掌握一门外语,并能将其与母语进行准确、生动的转换,已成为个人发展和职业生涯中的核心竞争力。本书《新编汉英翻译教程》正是为有意提升汉译英或英译汉能力的读者量身打造的一部实用教程,旨在为学习者提供系统、科学的学习方法和丰富的实践素材,帮助他们夯实翻译基础,提升翻译技巧,最终成为合格的跨文化沟通者。 本书内容编排精心,理论与实践相结合,力求为读者呈现一个全面而深入的翻译学习体验。 一、 翻译理论精讲:奠定坚实的理论基石 翻译并非简单的词语替换,而是一门融合了语言学、文化学、逻辑学等多学科知识的综合性学科。本书在理论部分,将深入浅出地阐释翻译的核心概念和基本原理。 翻译定义与本质: 我们将首先探讨翻译的本质,理解其作为一种跨语言、跨文化的媒介功能,以及其在信息传播、文化交流和社会发展中的重要作用。 翻译的原则与标准: 翻译的准确性、流畅性和可接受性是衡量翻译质量的重要标准。本书将详细解读这些原则,并结合实例分析如何具体实践,例如“信、达、雅”等经典翻译理论在现代翻译实践中的应用和发展。 翻译的类型与特点: 针对不同的翻译目的和语域,翻译呈现出多样化的特点。我们将梳理文学翻译、科技翻译、经贸翻译、法律翻译、新闻翻译等不同类型的翻译,分析它们各自的特点、要求和难点,帮助读者认识到翻译的广阔领域。 翻译中的常见问题与对策: 翻译过程中常常会遇到各种挑战,如词义的歧义、语法的差异、文化背景的障碍、语体风格的转换等。本书将深入剖析这些常见问题,并提供系统性的解决思路和实用对策,帮助学习者规避陷阱,提升翻译效率。 翻译工具与技术: 随着科技的发展,翻译工具和技术也在不断进步。我们将介绍常用的翻译辅助软件、术语库、语料库等,并探讨机器翻译在辅助人工翻译中的作用,引导读者掌握现代化的翻译手段。 二、 翻译技巧实操:循序渐进掌握翻译技艺 理论的掌握需要通过大量的实践来巩固和深化。《新编汉英翻译教程》在技巧实操部分,将带领读者一步步掌握各种实用的翻译技艺。 词汇处理: 词汇是翻译的基石。本书将重点讲解词汇的辨析与选择,包括近义词辨析、多义词的准确把握、固定搭配的应用、新词新语的翻译策略等,使读者能够准确传达原文的词汇信息。 句子翻译: 句子的结构和表达方式在汉英两种语言中存在显著差异。我们将系统讲解汉语句子与英语句子之间的转换技巧,如语序调整、句式变换(主动与被动、简单句与复合句的转换)、增译与减译、转译等,帮助读者构建流畅自然的英文表达。 篇章翻译: 翻译不仅仅是局部的词语和句子转换,更需要把握篇章的整体逻辑和连贯性。本书将引导读者学习如何处理段落之间的逻辑关系,保持语篇的连贯性,以及如何根据篇章体裁和语体风格调整翻译策略,确保译文的整体质量。 跨文化翻译: 语言与文化密不可分。在汉译英的过程中,如何处理中国特有的文化概念、习语、典故,以及如何适应英语国家的文化习惯和表达方式,是至关重要的。本书将提供针对性的指导,帮助读者跨越文化障碍,实现有效的跨文化交流。 常见语体翻译训练: 针对不同语体的翻译要求,本书将设计专门的训练模块,如商务信函、广告宣传、学术论文摘要、文学作品片段等的翻译练习,让读者在实践中熟悉各类语体的翻译特点。 三、 丰富练习素材:强化训练,学以致用 学以致用是检验学习成果的关键。《新编汉英翻译教程》精选了大量贴近现实的翻译练习材料,涵盖了政治、经济、文化、科技、社会生活等多个领域,力求素材的广泛性、代表性和时效性。 精选原文: 包含各类体裁的汉英原文,从新闻报道、政府报告到文学片段、日常生活对话,旨在为读者提供多样化的练习场景。 对照译文: 提供高质量的参考译文,供读者对照学习,分析译文的优点和处理方式,从中汲取经验。 练习题与解析: 设计了大量的翻译练习题,并对其中的重点、难点问题进行详细解析,帮助读者理解译文的形成过程,掌握解题思路。 专项训练: 针对翻译中普遍存在的难点,如成语、谚语、科技术语、人名地名等的翻译,设有专项训练,帮助读者逐个攻破。 四、 学习方法指导:开启高效翻译学习之旅 高效的学习方法能事半功倍。《新编汉英翻译教程》不仅提供知识和技能,更注重引导读者掌握科学的学习方法。 主动阅读与分析: 鼓励读者在阅读原文时,主动思考词语的含义、句子的结构、篇章的逻辑,培养敏锐的语言洞察力。 勤于模仿与实践: 引导读者模仿优秀译文的表达方式,并勤于动笔,将所学技巧运用到实际翻译中。 善用工具与资源: 指导读者如何有效利用词典、百科、语料库等工具,以及如何通过阅读原版书籍、观看影视作品等方式,拓展语言感知。 注重反馈与反思: 鼓励读者在翻译后进行自我检查和反思,通过与参考译文对比、请教他人等方式,不断改进翻译质量。 《新编汉英翻译教程》不仅仅是一本教材,更是一位循循善诱的良师益友,一位严谨细致的翻译实践伙伴。无论您是初学者,希望打下坚实的翻译基础;还是有一定基础,渴望进一步提升翻译水平,本书都将是您宝贵的学习资源。通过系统学习本书,您将能更自信地驾驭汉英两种语言,更精准地传递信息,更生动地展现文化,成为一名出色的跨语言沟通者,架起一座坚实的汉英文化沟通桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

案例的选取与编排,是这本书最让我感到惊喜的部分。我接触过不少翻译教材,很多都沉溺于使用那些陈旧、脱离实际的例句,学完之后发现自己在真实的翻译工作中依然无从下手。然而,这本书的例子却是紧贴时代脉搏,涵盖了从日常交流到专业报告,再到文学鉴赏等多个领域。更妙的是,每一个案例都不是孤立存在的,作者往往会针对同一句话,展示出不同的翻译策略及其背后的权衡取舍。比如,在处理一个具有强烈文化负载词时,书里会并列呈现直译、意译以及采用添加解释性成分的处理方式,并清晰地分析每种方式在特定语境下的优劣。这种多维度的剖析,极大地拓宽了我的思路,教会我如何在“忠实”与“得体”之间找到那个微妙的平衡点。它让我明白,翻译不是一道非黑即白的数学题,而是一门需要高度情境敏感度的艺术。我甚至会特意去寻找其他材料,然后对照书中的方法去检验和修正自己的译文,这本书已经成为了我日常工作的参考标准之一。

评分

这本书的理论体系构建得极为扎实和完整,绝非市面上那些浮于表面的翻译“速成宝典”可比。它没有急于展示那些花哨的技巧,而是从语言学的底层逻辑出发,深入剖析了汉英两种语言在句法结构、语义特征乃至文化语境上的根本差异。读完前几章,我才真正意识到,过去自己对“信、达、雅”的理解是多么的片面和肤浅。作者用严谨的学术语言,将那些抽象的翻译原则具象化为可以操作的步骤和分析框架,这一点对于想要打好坚实基础的学习者来说,简直是如获至宝。每一次对某个翻译难点的探讨,都能看到作者引经据典,旁征博引,既有经典的翻译案例作为支撑,又有现代语言学的前沿理论作为佐证,让整个论述充满了说服力。我感觉自己不仅仅是在学习翻译技巧,更是在进行一场关于语言本质的哲学思辨。这种由内而外的知识重塑,远比单纯记忆几个翻译“万能句式”要来得深刻和持久。这本书,更像是一部引导你建立独立翻译思维的“武功秘籍”,而不是简单的招式汇编。

评分

这本书的排版设计真是让人眼前一亮,初次拿到手里,那种沉甸甸的质感就透着一股认真劲儿。封面设计简约而不失内涵,色调的搭配也非常和谐,让人在拿起它的时候,就能感受到一股学习的冲动。内页的纸张质量也相当不错,阅读起来眼睛非常舒服,长时间盯着也不会感到疲劳。更值得称赞的是,它的字体选择和行距的调整都非常人性化,即便是一些复杂的长难句,也能看得清晰明了。作者在内容布局上也花了不少心思,章节之间的过渡自然流畅,既有宏观的理论阐述,又不乏微观的实例解析,使得整个学习过程像是在一位经验丰富的老教授的带领下,一步一个脚印地探索知识的殿堂。我尤其喜欢它在关键知识点处的加粗和标注,那些地方就像是路标一样,清晰地指引着我的注意力,避免我在浩瀚的知识海洋中迷失方向。这种对细节的极致追求,无疑提升了阅读体验,也反映出编者对读者学习过程的深切关怀。可以说,光是这本书的外观和阅读舒适度,就已经值回票价了,它不像是一本冷冰冰的教材,更像是一位耐心的学习伙伴,时刻准备着与你进行知识的深度交流。

评分

这本书的习题设计,可谓是“恰到好处的折磨”。它不像有些教材,习题只是简单地重复课文内容,而是设置了大量需要深度思考和跨领域知识整合的挑战。有些题目,我需要先查阅大量的背景资料,理解原文的文化背景和历史渊源,才能勉强找到切入点。这种强迫性的探索过程,虽然一开始让人有些挫败,但一旦攻克下来,那种成就感是无可替代的。尤其是一些开放性的翻译任务,比如要求将一段现代汉语的政府工作报告翻译成符合英联邦国家正式文风的英文,这完全是在模拟真实的工作场景。它不仅仅考验了我的语言转换能力,更考验了我对目标读者群体心理的把握。而且,书后提供的参考译文并非“标准答案”,它更像是一个高质量的范例,引导读者思考“还可以如何做得更好”。这种鼓励批判性思维和自我迭代的学习模式,对于培养真正具备实战能力的翻译人才来说,是至关重要的,它真正做到了“授人以渔”。

评分

从教学法的角度来看,这本书的编排逻辑简直是教科书级别的典范。它采用了一种螺旋上升的学习路径,初期建立基础框架,中期引入复杂结构进行深度训练,后期则侧重于风格的模仿与创新。对于自学者来说,这种结构清晰的引导至关重要,它避免了学习者在初期就接触到过多高难度内容而产生畏难情绪。每完成一个单元的学习,作者都会设置一个“知识回顾与迁移”的小结,帮助我们将零散的知识点串联成完整的知识链条。更人性化的是,书中所使用的语言风格,既有学术的严谨性,又不失教学的亲和力,作者仿佛一直在你耳边轻声讲解,语气温和但论证有力。我感觉,这本书不只是一本供人学习的工具书,更像是一套经过精心设计的、系统性的“翻译心智培养课程”。它不仅教会我如何把A语言变成B语言,更重要的是,它训练了我如何去“像一个翻译家那样思考”,这种思维模式的转变,其价值远超书本本身的价格。

评分

用很少的纸张把问题都说清楚不是很好的一件事吗?

评分

做为教材还是有辅助作用的

评分

考研的时候就看过的了,翻译对于我来说,还有很长的一段路要走呀~~~

评分

做为教材还是有辅助作用的

评分

买的英专同学的教材,打基础吧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有