图书标签: 翻译 英语 笔译 林超伦 英语学习 英语,翻译 语言 实战
发表于2024-11-22
实战笔译(英译汉分册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
《实战笔译(英译汉分册)》集合了作者多年的实战经验,旨在帮助中国学生在词的处理、长句的处理和特性文体的处理这三个关键领域取得突破,以求获得以点带面地提高翻译水平的效果。《实战笔译(英译汉分册)》突出“实战”与“技能”,重点讲解运用于笔译实践中的思考方法和操作步骤,既适合翻译专业的本科生和研究生使用,也可以为翻译从业者提供有益的参考。
点击链接进入:
《剑桥"英语在用"丛书:剑桥高级英语词汇(新中文版)》
《剑桥"英语在用"丛书:剑桥高级英语词汇练习(新中文版)》
《剑桥高级英语短语动词(中文版)》
《英语在用•剑桥高级英语语法(中文版)》
《剑桥英语惯用搭配(中文版)》
《剑桥英语习语(中文版)》
《剑桥"英语在用"丛书:剑桥中级英语词汇(第2版•中文版)》
《剑桥中级英语短语动词(中文版)》
《英语在用•剑桥中级英语语法(修订版)》
自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。
林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。
16年4月第一次读,真正读完是18年9月,因为有了近期的实战笔译经历,对书里内容理解更深入了,这也是阅读时机的影响。 这本书的特点在于“实战”二字,因此和学术性翻译相比,不仅是讲解笔译本身的原则理念技巧,还涉及到一些客户、检索、格式等相关知识。也涉及科技、法律、新闻等特殊文体。 书里主要讲解了“疑、查、定、表”和“转、调、顺”两个翻译方法,和我近期在用的工作流程类似,作者总结的这么清楚,让我突然对整个流程理解更透彻了。 每一章讲解后带有练习题,有一点难度,因此这本书不适合英语小白看,最好是有一定基础想往笔译方面发展的人看,更能受益。 为了快速读完,我把练习题跳过去了,日后二刷或者有时间再做。 读完想读同系列另一本汉译英分册,但就是找不到,明明当时一起买的,有点尴尬。
评分有帮助
评分科技文本和法律文本的翻译未看。
评分很好,作者逻辑很清晰。4个小时就读完了,很适合于做了一段时间翻译练习来梳理思路。考mti我觉得有这些技巧就够了。
评分没有传说中那么有用,但是翻译的思路可以参考。
评分
评分
评分
评分
实战笔译(英译汉分册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024