作為一位著名的翻譯傢,近半個世紀以來國內學習哲學的同誌大概都會從王太慶的大量譯文中得到教益。王太慶譯《柏拉圖對話集》內容包括兩個部分:前一部分是他翻譯的正文,計有對話十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻記載的有關傳記,另一篇是翻譯亞裏士多德對柏拉圖哲學的批評,都是閱讀柏拉圖對話的必需資料。後一部分是譯者自己的論著,其中有他對柏拉圖哲學思想的研究論述,對有關柏拉圖哲學以及整個西方哲學的幾個重要術語的理解和翻譯問題的意見,還有對翻譯哲學著作的理論問題的論述,以及對專名翻譯問題的意見等。
王太慶譯《柏拉圖對話集》內容包括兩個部分:前一部分是他翻譯的正文,計有對話十二篇,其中兩篇未譯完,一篇是節譯。另有附錄兩篇,一篇是翻譯古希臘文獻記載的有關傳記,另一篇是翻譯亞裏士多德對柏拉圖哲學的批評,都是閱讀柏拉圖對話的必需資料。後一部分是太慶自己的論著,其中有他對柏拉圖哲學思想的研究論述,對有關柏拉圖哲學以及整個西方哲學的幾個重要術語的理解和翻譯問題的意見,還有對翻譯哲學著作的理論問題的論述,以及對專名翻譯問題的意見等。太慶是一位哲學傢,是專門研究西方哲學史的學者,但他一生大部分精力貢獻在西方哲學的翻譯事業上。作為一位著名的翻譯傢,近半個世紀來國內學習哲學的同誌大概都會從他的大量譯文中得到教益。但他自己的著述發錶的卻不多。以上這些論著,是他近二十年來研究古希臘哲學尤其是柏拉圖哲學的成果,也是他長期翻譯實踐的理論總結,其中隻有兩篇文章曾在《學人》和颱灣《哲學雜誌》發錶過,見到的讀者不多。而這些論著,不僅對我們瞭解太慶的學術成就和翻譯思想有重要意義,而且對理解他的柏拉圖對話的譯文,也是很有必要的,所以我們將他的這些論著和他的《柏拉圖對話》的譯文編在一起齣版。
太慶是一位哲學傢,是專門研究西方哲學史的學者,但他一生大部分精力貢獻在西方哲學的翻譯事業上。作為一位著名的翻譯傢,近半個世紀來國內學習哲學的同誌大概都會從他的大量譯文中得到教益。但他自己的著述發錶的卻不多。以上這些論著,是他近二十年來研究古希臘哲學尤其是柏拉圖哲學的成果,也是他長期翻譯實踐的理論總結,其中隻有兩篇文章曾在《學人》和颱灣《哲學雜誌》發錶過,見到的讀者不多。而這些論著,不僅對我們瞭解太慶的學術成就和翻譯思想有重要意義,而且對理解他的柏拉圖對話的譯文,也是很有必要的,所以我們將他的這些論著和他的《柏拉圖對話》的譯文編在一起齣版。
菲德罗篇前篇是对爱情的讨论,属于精神范畴,后篇便转述到修辞术,以及如何做好一篇文章的讨论上,通篇读来,确实受益匪浅。 开篇有一句话让我印象深刻,最差劲的作家也不会一无是处,确实如此,即使最差劲的作家,也有值得我们学习的地方。所以在研究做学问的过程中,要始终保...
評分1.柏拉图写的不是——至少不主要是——某种哲学理论体系,而首先是一种哲学戏剧。对话的漩涡(“讨论的谈风朝哪里吹,我们就必须往哪里走。”——《治国篇》),对真理的螺旋式逼近——这些我们早已忘记的、最本真的运思与实践方式; 2.苏格拉底/柏拉图对于观念的界定似乎总有...
評分柏拉图笔下的苏格拉底只是引导年轻人寻找真理而非灌输,真理之路只能探索而得,理智是人人都有的,智慧却是大多人缺乏的,学会思考观察生活才能实现生活之价值。
評分 評分有时候觉得世上之事真是不可思议,在差不多相同的时间内,中外同时出现两个最伟大的思想家——孔子、苏格拉底。而他们都不仅仅留传下伟大深邃的思想,并且都有一群杰出的弟子,孟子、柏拉图。而且他们的思想主要都是由对话体或者语录体记载下来的。另外他们也大都采用启发式方...
可惜沒譯完
评分1.哲人從來都是提齣問題,而不是解決;2.古希臘人愛來愛去的愛情都是指基情;3.把人劈成兩半,一半苦苦追尋另一半的神話,更多也是歌頌男男之愛;4.哲學的語言:邏輯、思辨、論證,而宗教的語言:強調、暗示、重復;5.鄧曉芒說蘇格拉底的教育是辯論與推理,而孔子的教育是說教與要求;6.哲學就是練習死亡。生的修煉,擺脫身外之物,等待命運召喚;7.迴憶說。靈魂不死,轉世輪迴,因果報應,不同遭遇。一神論入主前歐洲哲學思想與同為印歐文明的古印度智慧的異同;8.西方文明的軌跡:從理性到迷信到理性到虛無……
评分這個翻譯得最好!
评分王先生譯得很好
评分隻看瞭兩百多頁的蘇格拉底。覺得他隨便拉個人就開始把你問到底,其實並不是在探尋意義或者智慧,而更多的是在打理邏輯和定義。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有