翻譯與文學之間

翻譯與文學之間 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:南京大學齣版社
作者:王宏誌
出品人:
頁數:384
译者:
出版時間:2011-2
價格:39.80元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787305079863
叢書系列:
圖書標籤:
  • 翻譯研究
  • 翻譯
  • 翻譯理論
  • 王宏誌
  • 文學研究
  • 文論
  • 文學
  • 翻譯
  • 翻譯
  • 文學
  • 跨文化
  • 語言
  • 闡釋
  • 文本
  • 作者
  • 意義
  • 傳播
  • 接受
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書是中國香港著名學者王宏誌教授關於文學與翻譯研究的論文集。作者以跨學科、多角度的學術視野,將翻譯研究融入晚清以來的中國文學史活動,仔細考察瞭翻譯與文學、文化、政治等領域之間錯綜復雜的關係,這為學界特彆是中國現當代文學研究領域拓展齣更為豐富的發展空間。

著者簡介

王宏誌,香港大學文學士(榮譽)、哲學碩士、英國倫敦大學亞非學院哲學博士。新加坡南洋理工大學人文與社會科學院院長、中文及翻譯研究教授、人文與社會科學學院研究中心主任;香港中文大學翻譯係教授、翻譯研究中心主任、香港文化研究中心主任;上海復旦大學中文係兼任教授及博導。主要研究範圍:20世紀中國文學與政治、中國翻譯史和香港文化研究。主要著作包括:《曆史的沉重:從香港看中國大陸香港史論述》、《魯迅與“左聯”》、《曆史的偶然:從香港看中國現代文學史》、《文學與政治之間:魯迅·新月·文學史》,Pofitics and Literaturein Shanghai:The Chinese League of Left-wing Writers,1930-1936等。

圖書目錄

“叛逆"的譯者:中國翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮
一 “譯者即逆者"
二 “譯言之官,自古有之":周朝以來的譯官
三 “已轉化為中國人的歐洲人":清廷的傳教士翻譯
四 “總由於內地奸民教唆引誘":廣州製度下的通事
五 “至買辦等本係漢奸":第一次鴉片戰爭中的一名譯者
六 “從前曾經勾結夷商":馬戛爾尼使團訪華的一條尾巴
七 “他的貢獻的價值是沒法錶達的":對比英方的譯者
權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察
一 贊助人:勒菲弗爾的理論
二 “夷情叵測,宜周密探報也":林則徐贊助的翻譯活動
三 “似與前代之事稍異":恭親王作為贊助人
四 “老眼無花,一讀即窺深處":嚴復的贊助人吳汝綸
京師同文館與晚清翻譯
一 “通籌洋務全局":訓練外語人纔
二 “何必夷人":同文館教習
三 “文字雖精,語言不熟":同文館的學生和課程
四 “兼理譯書,未免事屬份外":同文館翻譯西書
五 “淺嘗輒止,不敢大刀闊斧的乾去”:同文館的成敗
“以中化西”及“以西化中”:從翻譯看晚清對西洋小說的接受
一 翻譯的權威
二 “餘不通西文":對西方文學的理解
三 “政治性閱讀":對西方小說的接受
四 “吾怒吾目視之":西洋文學中的洪水猛獸
五 何乃甚類我史遷也":足以自豪的中國文學
六 “沒有晚清,何來五四":翻譯與創作
文言與白話──晚清以來翻譯語言的考察
一 “一個纏過腳後來放大瞭的婦人”:文言還是白話
二 “文如幾道,可與言譯書矣":嚴格的要求
三 “由八股翻白話”:給“愚民"的譯本
四 “成就一種歐化國語的文學":五四的翻譯
“人的文學”之“哀弦篇”:論周作人與《域外小說集》
一 “會稽周氏兄弟"閤作的《域外小說集》
二 “在我頭上打上幾下"的閤譯
三 “特收錄至審慎,迻譯亦期弗失文情":選材和方法
四 “我讀小說大抵是當作文章去看":沒有故事的作品
五 “多記其悲觀,尤極哀側":沒有鬥爭的政治
六 “知海外猶有哀弦":“人的文學"的翻譯
七 “將來也該有存在的價值”:周作人的翻譯
能夠“容忍多少的不順”?論魯迅的“硬譯”理論
一 “隻有‘束手’這一條路":魯迅的硬譯
二 “年青時自作聰明”:魯迅的鬍譯時代
三 “迻譯亦期弗失文情":《域外小說集》的直譯
四 “大抵連語句的前後次序也不甚顛倒":直譯的標準
五 “中國的文或話,法子實在太不精密瞭":硬譯的功能
六 “寜可譯得不順口":至死不渝的硬譯
“順譯”與“硬譯”:論1929年魯迅與梁實鞦的論爭
一 “硬譯"還是“文學的階級性":論爭的開展
二 “既不麯,也不‘硬’或‘死’的文章":相同的翻譯觀
三 “背後有一個團體":新月與左翼
四 “不純正的文藝理論":問題的核心
五 “專門攻擊科學的文藝論譯本之不通":順譯的“徒弟"和“徒孫"
六 “誰能夠說:這是私人的事情":翻譯就是政治性的行為
“畢竟是文章誤我,我誤文章”:論卞之琳的創作、翻譯和政治
一 三重身份:詩人、文學翻譯傢、學者
二 “又當政治任務又當藝術工作":“庸俗鄙俚"的創作
三 “替代性的樂趣":莎劇翻譯
四 “文章誤我,我誤文章":一生的創作與翻譯
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

王老师这本书是近些年来发表的文章结成的集子。虽然偶有重复之处,但全书值得人学习的地方还是非常多的。 全书共九章,前五章多集中在晚清。中间三章讨论民国,重点是鲁迅和周作人。最后一章讨论卞之琳。 前四章我就不赘述了,句句精彩,值得细读。第五章考察“以中化西”和“...

評分

王老师这本书是近些年来发表的文章结成的集子。虽然偶有重复之处,但全书值得人学习的地方还是非常多的。 全书共九章,前五章多集中在晚清。中间三章讨论民国,重点是鲁迅和周作人。最后一章讨论卞之琳。 前四章我就不赘述了,句句精彩,值得细读。第五章考察“以中化西”和“...

評分

王老师这本书是近些年来发表的文章结成的集子。虽然偶有重复之处,但全书值得人学习的地方还是非常多的。 全书共九章,前五章多集中在晚清。中间三章讨论民国,重点是鲁迅和周作人。最后一章讨论卞之琳。 前四章我就不赘述了,句句精彩,值得细读。第五章考察“以中化西”和“...

評分

王老师这本书是近些年来发表的文章结成的集子。虽然偶有重复之处,但全书值得人学习的地方还是非常多的。 全书共九章,前五章多集中在晚清。中间三章讨论民国,重点是鲁迅和周作人。最后一章讨论卞之琳。 前四章我就不赘述了,句句精彩,值得细读。第五章考察“以中化西”和“...

評分

王老师这本书是近些年来发表的文章结成的集子。虽然偶有重复之处,但全书值得人学习的地方还是非常多的。 全书共九章,前五章多集中在晚清。中间三章讨论民国,重点是鲁迅和周作人。最后一章讨论卞之琳。 前四章我就不赘述了,句句精彩,值得细读。第五章考察“以中化西”和“...

用戶評價

评分

不知是港颱學者的文風使然還是有其它原因,“深入淺齣”都無法概括這本書的淺顯程度……雖然有少量重復但尚可接受。再次贊美文風,多謝掃盲。

评分

資料翔實,內容豐富,各個章節的安排很有意思,選取的角度很吸引人。

评分

思考並不深入,但行文不錯。論述清晰。是好論文

评分

讀多瞭總覺得差一口氣

评分

從多元係統論的角度看中國文化,會發現翻譯在古代中國處於非常邊緣的狀態,這種狀態實際上到20世紀纔得到真正的改觀,而翻譯本身也是一個被多種力量操控的行動。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有