Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.
评分
评分
评分
评分
这本关于翻译史未来研究的著作,在我看来,着实是一次对传统研究范式的深刻反思和大胆超越。它不再局限于对已有的翻译家、译本的考据和梳理,而是将目光投向了更广阔、更具潜力的研究领域。例如,书中关于“边缘化翻译”的研究方向,让我眼前一亮。长期以来,翻译史的研究往往集中在那些被认为是“主流”的语言对和文学体裁上,而那些来自非西方地区、非主流语言,或者服务于特定社会群体的翻译实践,往往被忽视。作者的论述,强调了这些“边缘化”翻译同样承载着重要的历史信息和文化意义,呼吁研究者们关注那些被遮蔽的翻译声音,从中发掘新的研究价值。此外,书中对“非文本翻译”的探讨,也极具开创性。我理解作者所指的“非文本翻译”,可能包括了口译、手语翻译、甚至是通过艺术、音乐等媒介进行的跨文化信息传递。这种对翻译形式的拓宽,无疑极大地丰富了我们对“翻译”这一概念的理解,也为翻译史的研究打开了全新的视角。这本书无疑为未来的翻译史研究注入了新的活力,提供了宝贵的理论框架和研究方向,必将引领一批新的研究浪潮。
评分读完这本书,我最大的感受是它对翻译史研究的未来规划,充满了令人振奋的想象力和前瞻性。它不像一些学术著作那样,只是对某个局部问题的深入剖析,而是试图从一个更高、更远的视角,勾勒出整个翻译史研究学科的发展轮廓。我尤其欣赏书中对于“后殖民语境下的翻译史研究”的深入探讨。在过去,许多翻译史的研究都带有浓厚的西方中心主义色彩,忽视了殖民主义对翻译实践和翻译文化造成的深远影响。这本书勇敢地挑战了这一传统,强调了在全球化和后殖民时代,研究翻译史必须关注被殖民者的声音,以及翻译如何在抵抗殖民统治、重塑文化身份的过程中发挥作用。这种视角的变化,让我对翻译史的研究有了更深刻的理解,也认识到研究的伦理和政治维度。书中还提到了一种“全球翻译史”的研究路径,旨在打破地域和国界的限制,将不同地区、不同文化的翻译实践置于一个更大的全球网络中进行考察。这种宏大的视野,无疑将极大地拓展翻译史的研究疆域,促进跨文化理解和学术交流。总的来说,这是一本充满智慧和洞见的著作,它不仅指明了翻译史研究的未来方向,也为我们提供了理解过去、思考现在和展望未来的重要工具。
评分这部关于翻译史研究未来的著作,给我的最大触动在于其对“翻译的社会功能”的深刻洞察。它不再仅仅将翻译视为一种语言转换活动,而是将其置于更广阔的社会和文化语境中,探讨翻译如何参与社会建构、塑造集体记忆,以及影响社会变革。例如,书中关于“翻译与政治宣传”的章节,深入分析了在不同历史时期,翻译是如何被用作政治工具,影响公众舆论,甚至参与国家之间的意识形态斗争。这种对翻译背后权力运作的揭示,让我对翻译的社会影响力有了更清晰的认识。此外,书中还探讨了“翻译与身份构建”的关系,强调了翻译在塑造个人、社群乃至民族身份过程中扮演的重要角色。通过翻译,不同文化得以接触、碰撞,个体和群体也得以在跨文化的互动中重新认识和定义自身。这种视角,为理解翻译史的研究注入了新的生命力,也让我意识到翻译史研究的价值远不止于文本的解读,更在于其对人类社会和文化演变的深刻洞察。这本书无疑为翻译史研究提供了一个更加全面、动态和具有批判性的框架,必将激发更多学者对这一领域进行更深入、更具意义的探索。
评分最近读到一本关于翻译史研究未来走向的书,给我留下了非常深刻的印象。这本书没有停留在对已有的翻译史成果的简单回顾,而是以一种非常敏锐的眼光,捕捉到了当下学术界和社会发展中涌现出的新议题和新挑战,并将其巧妙地融入到对翻译史未来发展的预测之中。我特别赞赏书中关于“翻译在塑造全球化进程中的作用”这一部分的论述,它将翻译史的研究视野从文本和文化内部,拓展到了更宏观的社会、政治和经济层面。作者深入分析了不同历史时期,翻译是如何成为跨文化交流的桥梁,以及在这个过程中,权力、意识形态和身份认同是如何被建构和协商的。这一点对我来说非常有启发,让我重新审视了翻译在历史进程中所扮演的不仅仅是“信息传递者”的角色,而是一个更加复杂和主动的参与者。书中还探讨了数字时代背景下,翻译的生态系统发生了怎样的变化,以及这些变化将如何影响我们对翻译史的理解。比如,关于机器翻译的兴起,以及其对人工翻译的取代与补充,都给翻译史研究带来了新的课题。总而言之,这本书以一种宏大的叙事和批判性的视角,为我们描绘了一幅未来翻译史研究的壮丽图景,值得每一位对翻译史感兴趣的学者和读者深入阅读和思考。
评分一本关于翻译史研究新趋势的书籍,其前瞻性的视角着实令人耳目一新。它不仅仅是在梳理过往的文献,而是大胆地预言了未来翻译史研究可能开辟的新领域和采用的新方法。从内容上看,我认为作者对新兴技术,如人工智能在翻译中的应用,以及其对翻译史研究方法论可能带来的颠覆性影响,进行了深刻的探讨。这种对未来趋势的关注,让我对今后如何理解和研究翻译史有了更广阔的想象空间。书中提到的跨学科合作,比如将社会学、文化研究甚至认知科学的理论框架融入翻译史的分析,也让我看到了研究的深度和广度的拓展。我尤其期待书中关于“非人类译者”角色的讨论,这无疑是翻译史研究的一个全新维度,颠覆了传统上以人为中心的视角。此外,关于数据驱动的翻译史研究,以及如何利用大数据分析海量翻译文本的演变,也为未来的研究提供了切实可行的路径。这本书不仅仅是学术研究的指南,更像是一张绘制翻译史未来蓝图的航海图,指引着研究者们探索未知的水域,发现新的大陆。我迫不及待地想看到书中提到的这些研究方向是如何在学术界得到实践和发展的,也希望能从中汲取灵感,思考自己在翻译史研究领域的未来方向。
评分第一章直接就告诉读者翻译研究还缺点什么,简单明了。想做新的project完全可以从它指出的空白开始,不过现在已经2018了,剩下的空白都没那么容易填了,需要一本新的charting future的书。
评分第一章直接就告诉读者翻译研究还缺点什么,简单明了。想做新的project完全可以从它指出的空白开始,不过现在已经2018了,剩下的空白都没那么容易填了,需要一本新的charting future的书。
评分啊啊有几篇真的很有启发性啊!好棒!翻译史的研究空间、方法、立场都有,还提供了理解翻译的一个极妙的后现代视角。
评分第一章直接就告诉读者翻译研究还缺点什么,简单明了。想做新的project完全可以从它指出的空白开始,不过现在已经2018了,剩下的空白都没那么容易填了,需要一本新的charting future的书。
评分啊啊有几篇真的很有启发性啊!好棒!翻译史的研究空间、方法、立场都有,还提供了理解翻译的一个极妙的后现代视角。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有