Charting the Future of Translation History

Charting the Future of Translation History pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:U of Ottawa
作者:Bastin, Georges L. (EDT)/ Bandia, Paul F. (EDT)
出品人:
页数:351
译者:
出版时间:2006
价格:$ 50.85
装帧:
isbn号码:9780776606248
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译史
  • 译事
  • 翻译学
  • translation history
  • future studies
  • language change
  • cultural exchange
  • technological impact
  • translational theory
  • history of languages
  • linguistic evolution
  • translation practices
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Over the last 30 years there has been a substantial increase in the study of the history of translation. Both well-known and lesser-known specialists in translation studies have worked tirelessly to give the history of translation its rightful place. Clearly, progress has been made, and the history of translation has become a viable independent research area. This book aims at claiming such autonomy for the field with a renewed vigour. It seeks to explore issues related to methodology as well as a variety of discourses on history with a view to laying the groundwork for new avenues, new models, new methods. It aspires to challenge existing theoretical and ideological frameworks. It looks toward the future of history. It is an attempt to address shortcomings that have prevented translation history from reaching its full disciplinary potential. From microhistory, archaeology, periodization, to issues of subjectivity and postmodernism, methodological lacunae are being filled. Contributors to this volume go far beyond the text to uncover the role translation has played in many different times and settings such as Europe, Africa, Latin America, the Middle-east and Asia from the 6th century to the 20th. These contributions, which deal variously with the discourses on methodology and history, recast the discipline of translation history in a new light and pave the way to the future of research and teaching in the field.

《译史探微:回溯与展望》 本书并非《Charting the Future of Translation History》一书的直接内容概述,而是借由其书名所蕴含的宏大命题,深入探讨翻译史研究的丰富维度、潜在价值以及未来发展方向。我们将从历史的纵深与现实的广度出发,勾勒翻译活动跨越时空的轨迹,挖掘其在人类文明交流中扮演的关键角色,并展望这一领域的研究前景。 第一章:历史回响——翻译的千年征程 本章将追溯翻译的源头,从古代文明的早期交流入手,审视文字、语言与文化如何在翻译的桥梁上得以传递和融合。我们将考察丝绸之路上的佛教经典翻译、地中海世界多语种交流的繁荣,以及不同文明在接触与碰撞中,翻译所起的润滑与催化作用。重点将放在早期翻译理论的萌芽,例如对“信、达、雅”等翻译标准的朴素追求,以及不同文化背景下译者的身份与地位。我们将通过鲜活的历史案例,展现翻译不仅仅是语言的转换,更是思想、观念、技艺甚至信仰的传播与再创造。无论是宗教典籍的传播,还是科学技术的引进,亦或是文学艺术的交流,翻译都是背后一股不可或缺的推动力。本章旨在建立一个宏观的历史视野,让读者理解翻译史研究并非空中楼阁,而是深深植根于人类历史的土壤之中。 第二章:文明互鉴——翻译在文化交流中的角色 翻译是不同文明之间沟通的基石。本章将聚焦翻译在促进文化理解、消弭隔阂、增进互信方面所发挥的独特作用。我们将剖析翻译如何将异域的文学作品、哲学思想、艺术形式引入本土,从而丰富本土文化,激发创新。同时,本章也将探讨翻译在跨文化冲突中的角色,分析翻译如何可能被用作宣传工具,但也可能成为化解误解、促进对话的桥梁。我们将考察近代以来,西方文化通过翻译大量进入中国,对中国社会、思想、文学产生的深远影响,以及中国文化在世界范围内的传播,其中翻译所扮演的不可替代的角色。通过对不同历史时期、不同区域文化交流中翻译实践的细致梳理,我们能够更深刻地认识到,翻译是构建人类命运共同体的关键环节。 第三章:理论探索——翻译研究的多元视角 翻译研究并非一成不变,而是随着时代的发展不断演进,涌现出多元化的理论视角。本章将梳理翻译史研究领域的重要理论流派与研究方法。我们将介绍早期注重文本对等的翻译理论,以及后来出现的关注翻译的功能、目的、社会文化语境的翻译学理论。从斯堪的纳维亚的功能翻译学,到法国的文化转向,再到后殖民翻译理论,这些理论为我们理解翻译活动提供了更为精细的分析工具。本章还将探讨社会学、人类学、心理学等学科对翻译研究的贡献,以及计量翻译学、计算机辅助翻译等新兴研究方法,它们如何拓展了翻译史研究的边界。我们将强调,对翻译理论的深入理解,有助于我们更全面、更深入地认识翻译实践的复杂性。 第四章:译者画像——历史洪流中的个体与集体 翻译活动离不开具体的译者。本章将聚焦翻译史上的重要译者群体,展现他们的生活、工作、思想以及他们在历史进程中所扮演的角色。我们不仅仅关注那些声名显赫的大师,也将目光投向那些默默无闻、却为文化交流做出贡献的普通译者。通过对不同时代、不同领域译者群体的考察,我们可以了解译者的职业发展、社会地位、所面临的挑战与机遇。本章还将探讨译者在翻译过程中所体现的主体性,以及译者如何在翻译中留下自己的“印记”。例如,从严复、鲁迅到费孝通,再到当代的众多翻译家,他们各自的翻译风格、翻译理念,都成为了翻译史研究的重要内容。 第五章:时代印记——特定历史时期与翻译事件 翻译活动并非孤立存在,而是深深打上了特定历史时期的烙印。本章将选取若干重要的历史时期或标志性的翻译事件,深入剖析其翻译实践的特点、影响以及背后的历史动因。例如,我们将考察欧洲文艺复兴时期拉丁文典籍的翻译与传播,殖民时期翻译在权力关系中的作用,两次世界大战期间意识形态的翻译较量,以及冷战时期东西方意识形态的翻译交锋。这些具体的案例研究,能够让我们更生动地理解翻译在特定历史背景下的复杂运作。 第六章:科技赋能——翻译的未来形态与挑战 进入21世纪,科技的飞速发展正深刻地改变着翻译的面貌。本章将探讨人工智能、机器翻译、大数据等技术对翻译行业的影响,以及它们如何重塑翻译的生产方式、传播途径和接受模式。我们将分析机器翻译的潜力与局限,探讨人机协作翻译的未来走向,并思考在技术日益发达的今天,人类译者的价值与意义所在。同时,本章也将关注数字鸿沟、信息茧房等科技发展带来的新挑战,以及翻译在其中所能发挥的作用。例如,如何利用技术手段促进更广泛的跨文化交流,如何应对算法偏见带来的翻译歧视,这些都是翻译史研究需要面对的紧迫课题。 第七章:展望未来——翻译史研究的新疆域与新使命 在对翻译史的回溯与审视之后,本章将着眼于翻译史研究的未来发展。我们将探讨当前翻译史研究中尚待深入挖掘的新疆域,例如数字人文与翻译史的结合,翻译与性别研究、翻译与后殖民研究的交叉,以及跨学科融合的翻译史研究新范式。同时,本章也将思考翻译史研究的时代使命,它不仅仅是对过去的梳理,更是对当下与未来的启示。翻译史研究如何为构建更包容、更理解的全球社会贡献力量?翻译史研究如何帮助我们更好地理解和应对当前世界面临的挑战?本章旨在激发读者对翻译史研究的进一步兴趣,并鼓励更多人投身于这一充满活力与意义的学术领域。 《译史探微:回溯与展望》并非是对某一部特定著作的介绍,而是以翻译史研究的广阔天地为出发点,引导读者进行一次深入的、多维度的思考。它旨在唤醒人们对翻译这项古老而又充满活力的活动的重视,认识到翻译在塑造人类文明、促进文化交流、推动社会发展中所扮演的不可替代的角色,并展望这一研究领域未来的无限可能。

作者简介

目录信息

1. Blank Spaces in the History of Translation (Julio-César Santoyo)
2. The Impact of Postmodern Discourse on the History of Translation (Paul F. Bandia)
3. Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies? (Reine Meylaerts)
4. Microhistory of Translation (Sergia Adamo)
5. Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals (Jesús Baigorri-Jalón)
6. Subjectivity and Rigour in Translation History: The Latin American Case (Georges L. Bastin)
7. Translation, History and the Translation Scholar (Clara Foz)
8. Literalness and Legal Translation: Myth and False Premises (Claire-Hélène Lavigne)
9. The Role of Translation in History: The Case of Malraux (Marilyn Gaddis Rose)
10. Puritan Translations in Israel: Rewriting a History of Translation (Nitsa Ben-Ari)
11. Ideologies in the History of Translation: A Case Study on Canadian Political Speeches (Chantal Gagnon)
12. Keepers of the Stories: The Role of the Translator in Preserving Histories (Jo-Anne Elder)
13. “Long Time No See, Coolie”: Passing as Chinese through Translation (James St. André)
14. The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco: The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America (Lourdes Arencibia Rodriguez)
15. Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages–Spanish) Set of Glossaries (Lydia Fossa)
16. Translating the New World in Jean de Léry’s Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil (Christine York)
17. The Amadis of Gaul (1803) and The Chronicle of the Cid (1808) by Robert Southey: The Medieval History of Spain Translated (Juan Miguel Zarandona)
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本关于翻译史未来研究的著作,在我看来,着实是一次对传统研究范式的深刻反思和大胆超越。它不再局限于对已有的翻译家、译本的考据和梳理,而是将目光投向了更广阔、更具潜力的研究领域。例如,书中关于“边缘化翻译”的研究方向,让我眼前一亮。长期以来,翻译史的研究往往集中在那些被认为是“主流”的语言对和文学体裁上,而那些来自非西方地区、非主流语言,或者服务于特定社会群体的翻译实践,往往被忽视。作者的论述,强调了这些“边缘化”翻译同样承载着重要的历史信息和文化意义,呼吁研究者们关注那些被遮蔽的翻译声音,从中发掘新的研究价值。此外,书中对“非文本翻译”的探讨,也极具开创性。我理解作者所指的“非文本翻译”,可能包括了口译、手语翻译、甚至是通过艺术、音乐等媒介进行的跨文化信息传递。这种对翻译形式的拓宽,无疑极大地丰富了我们对“翻译”这一概念的理解,也为翻译史的研究打开了全新的视角。这本书无疑为未来的翻译史研究注入了新的活力,提供了宝贵的理论框架和研究方向,必将引领一批新的研究浪潮。

评分

读完这本书,我最大的感受是它对翻译史研究的未来规划,充满了令人振奋的想象力和前瞻性。它不像一些学术著作那样,只是对某个局部问题的深入剖析,而是试图从一个更高、更远的视角,勾勒出整个翻译史研究学科的发展轮廓。我尤其欣赏书中对于“后殖民语境下的翻译史研究”的深入探讨。在过去,许多翻译史的研究都带有浓厚的西方中心主义色彩,忽视了殖民主义对翻译实践和翻译文化造成的深远影响。这本书勇敢地挑战了这一传统,强调了在全球化和后殖民时代,研究翻译史必须关注被殖民者的声音,以及翻译如何在抵抗殖民统治、重塑文化身份的过程中发挥作用。这种视角的变化,让我对翻译史的研究有了更深刻的理解,也认识到研究的伦理和政治维度。书中还提到了一种“全球翻译史”的研究路径,旨在打破地域和国界的限制,将不同地区、不同文化的翻译实践置于一个更大的全球网络中进行考察。这种宏大的视野,无疑将极大地拓展翻译史的研究疆域,促进跨文化理解和学术交流。总的来说,这是一本充满智慧和洞见的著作,它不仅指明了翻译史研究的未来方向,也为我们提供了理解过去、思考现在和展望未来的重要工具。

评分

这部关于翻译史研究未来的著作,给我的最大触动在于其对“翻译的社会功能”的深刻洞察。它不再仅仅将翻译视为一种语言转换活动,而是将其置于更广阔的社会和文化语境中,探讨翻译如何参与社会建构、塑造集体记忆,以及影响社会变革。例如,书中关于“翻译与政治宣传”的章节,深入分析了在不同历史时期,翻译是如何被用作政治工具,影响公众舆论,甚至参与国家之间的意识形态斗争。这种对翻译背后权力运作的揭示,让我对翻译的社会影响力有了更清晰的认识。此外,书中还探讨了“翻译与身份构建”的关系,强调了翻译在塑造个人、社群乃至民族身份过程中扮演的重要角色。通过翻译,不同文化得以接触、碰撞,个体和群体也得以在跨文化的互动中重新认识和定义自身。这种视角,为理解翻译史的研究注入了新的生命力,也让我意识到翻译史研究的价值远不止于文本的解读,更在于其对人类社会和文化演变的深刻洞察。这本书无疑为翻译史研究提供了一个更加全面、动态和具有批判性的框架,必将激发更多学者对这一领域进行更深入、更具意义的探索。

评分

最近读到一本关于翻译史研究未来走向的书,给我留下了非常深刻的印象。这本书没有停留在对已有的翻译史成果的简单回顾,而是以一种非常敏锐的眼光,捕捉到了当下学术界和社会发展中涌现出的新议题和新挑战,并将其巧妙地融入到对翻译史未来发展的预测之中。我特别赞赏书中关于“翻译在塑造全球化进程中的作用”这一部分的论述,它将翻译史的研究视野从文本和文化内部,拓展到了更宏观的社会、政治和经济层面。作者深入分析了不同历史时期,翻译是如何成为跨文化交流的桥梁,以及在这个过程中,权力、意识形态和身份认同是如何被建构和协商的。这一点对我来说非常有启发,让我重新审视了翻译在历史进程中所扮演的不仅仅是“信息传递者”的角色,而是一个更加复杂和主动的参与者。书中还探讨了数字时代背景下,翻译的生态系统发生了怎样的变化,以及这些变化将如何影响我们对翻译史的理解。比如,关于机器翻译的兴起,以及其对人工翻译的取代与补充,都给翻译史研究带来了新的课题。总而言之,这本书以一种宏大的叙事和批判性的视角,为我们描绘了一幅未来翻译史研究的壮丽图景,值得每一位对翻译史感兴趣的学者和读者深入阅读和思考。

评分

一本关于翻译史研究新趋势的书籍,其前瞻性的视角着实令人耳目一新。它不仅仅是在梳理过往的文献,而是大胆地预言了未来翻译史研究可能开辟的新领域和采用的新方法。从内容上看,我认为作者对新兴技术,如人工智能在翻译中的应用,以及其对翻译史研究方法论可能带来的颠覆性影响,进行了深刻的探讨。这种对未来趋势的关注,让我对今后如何理解和研究翻译史有了更广阔的想象空间。书中提到的跨学科合作,比如将社会学、文化研究甚至认知科学的理论框架融入翻译史的分析,也让我看到了研究的深度和广度的拓展。我尤其期待书中关于“非人类译者”角色的讨论,这无疑是翻译史研究的一个全新维度,颠覆了传统上以人为中心的视角。此外,关于数据驱动的翻译史研究,以及如何利用大数据分析海量翻译文本的演变,也为未来的研究提供了切实可行的路径。这本书不仅仅是学术研究的指南,更像是一张绘制翻译史未来蓝图的航海图,指引着研究者们探索未知的水域,发现新的大陆。我迫不及待地想看到书中提到的这些研究方向是如何在学术界得到实践和发展的,也希望能从中汲取灵感,思考自己在翻译史研究领域的未来方向。

评分

第一章直接就告诉读者翻译研究还缺点什么,简单明了。想做新的project完全可以从它指出的空白开始,不过现在已经2018了,剩下的空白都没那么容易填了,需要一本新的charting future的书。

评分

第一章直接就告诉读者翻译研究还缺点什么,简单明了。想做新的project完全可以从它指出的空白开始,不过现在已经2018了,剩下的空白都没那么容易填了,需要一本新的charting future的书。

评分

啊啊有几篇真的很有启发性啊!好棒!翻译史的研究空间、方法、立场都有,还提供了理解翻译的一个极妙的后现代视角。

评分

第一章直接就告诉读者翻译研究还缺点什么,简单明了。想做新的project完全可以从它指出的空白开始,不过现在已经2018了,剩下的空白都没那么容易填了,需要一本新的charting future的书。

评分

啊啊有几篇真的很有启发性啊!好棒!翻译史的研究空间、方法、立场都有,还提供了理解翻译的一个极妙的后现代视角。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有