图书标签: 翻译 好难懂呀~~~ TranslationMemes
发表于2024-12-26
Memes of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.
The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
Table of contents
Preface
Chapter 1. Survival machines for memes
Chapter 2. the evolution of translation memes
Chapter 3. From memes to norms
Chapter 4. Translation strategies
Chapter 5. Translation as theory
Chapter 6. The development of tranlational competence
Chapter 7. On translation ethnics
Epilogue
Appendix
References
Author index
Subject index
Andrew Chesterman, Professor of Multilingual Communication , Department of General Linguistics,
University of Helsinki.
我以为它要讲最基本的翻译观如何在全球迁移和变异,最初两章也的确给了这样的暗示和假象。可事实并非如此。从第三章开始,切斯特曼很快转入比较正常甚至陈旧的翻译研究模式。只是用自己的术语将翻译现象和翻译观念再梳理了一编,美其名曰体系化。这当然是创新和贡献,然而有多少新意却很难说。这么一看,翻译学真有点穷途末路了。5月6号补充:他的目的是“by exploring the World 3 of translation memes in a systematic way we can therefore further the evolution of our own translation expertise.”(167) 5月9号补充,越往后写越没意思。
评分我以为它要讲最基本的翻译观如何在全球迁移和变异,最初两章也的确给了这样的暗示和假象。可事实并非如此。从第三章开始,切斯特曼很快转入比较正常甚至陈旧的翻译研究模式。只是用自己的术语将翻译现象和翻译观念再梳理了一编,美其名曰体系化。这当然是创新和贡献,然而有多少新意却很难说。这么一看,翻译学真有点穷途末路了。5月6号补充:他的目的是“by exploring the World 3 of translation memes in a systematic way we can therefore further the evolution of our own translation expertise.”(167) 5月9号补充,越往后写越没意思。
评分all for the first two chatpers【miaow miaow miaow?】
评分之前上金匠一个老师的讲座,她提到memes在同一文化背景或多种文化背景范围内的传播本就是一种翻译。同时,翻译也绝不是一个可以脱离文化语域的独立行为。由于源语的语文化背景不尽相同乃至全然不同,在源语文化中能够被读者get到的梗可能对的语读者中难以理解,这就需要译者介入作为桥梁作用沟通两种文化。切斯特曼的memes的翻译理论基本建立在尤金奈达的对等理论上,在涉及翻译技巧时引入维奈和达尔贝内的翻译模型,将理论和翻译实践结合。虽然相比当今迅猛的文化传播速度,本书显得有些跟不上节奏,但其在全球化的大背景下对文化传播的思考非常有价值,其中对翻译指导也值得现在的译者,尤其字幕组和微博上搬运外网的博主参考。
评分之前上金匠一个老师的讲座,她提到memes在同一文化背景或多种文化背景范围内的传播本就是一种翻译。同时,翻译也绝不是一个可以脱离文化语域的独立行为。由于源语的语文化背景不尽相同乃至全然不同,在源语文化中能够被读者get到的梗可能对的语读者中难以理解,这就需要译者介入作为桥梁作用沟通两种文化。切斯特曼的memes的翻译理论基本建立在尤金奈达的对等理论上,在涉及翻译技巧时引入维奈和达尔贝内的翻译模型,将理论和翻译实践结合。虽然相比当今迅猛的文化传播速度,本书显得有些跟不上节奏,但其在全球化的大背景下对文化传播的思考非常有价值,其中对翻译指导也值得现在的译者,尤其字幕组和微博上搬运外网的博主参考。
评分
评分
评分
评分
Memes of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024