Memes of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


Memes of Translation

简体网页||繁体网页
Andrew Chesterman
J. Benjamins
1997
0
0
9781556197062

图书标签: 翻译  好难懂呀~~~  TranslationMemes   


喜欢 Memes of Translation 的读者还喜欢




点击这里下载
    


想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

发表于2024-12-26

Memes of Translation epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

Memes of Translation epub 下载 mobi 下载 pdf 下载 txt 电子书 下载 2024

Memes of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024



图书描述

Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.

The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.

Table of contents

Preface

Chapter 1. Survival machines for memes

Chapter 2. the evolution of translation memes

Chapter 3. From memes to norms

Chapter 4. Translation strategies

Chapter 5. Translation as theory

Chapter 6. The development of tranlational competence

Chapter 7. On translation ethnics

Epilogue

Appendix

References

Author index

Subject index

Memes of Translation 下载 mobi epub pdf txt 电子书

著者简介

Andrew Chesterman, Professor of Multilingual Communication , Department of General Linguistics,

University of Helsinki.


图书目录


Memes of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载
想要找书就要到 小哈图书下载中心
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

用户评价

评分

我以为它要讲最基本的翻译观如何在全球迁移和变异,最初两章也的确给了这样的暗示和假象。可事实并非如此。从第三章开始,切斯特曼很快转入比较正常甚至陈旧的翻译研究模式。只是用自己的术语将翻译现象和翻译观念再梳理了一编,美其名曰体系化。这当然是创新和贡献,然而有多少新意却很难说。这么一看,翻译学真有点穷途末路了。5月6号补充:他的目的是“by exploring the World 3 of translation memes in a systematic way we can therefore further the evolution of our own translation expertise.”(167) 5月9号补充,越往后写越没意思。

评分

我以为它要讲最基本的翻译观如何在全球迁移和变异,最初两章也的确给了这样的暗示和假象。可事实并非如此。从第三章开始,切斯特曼很快转入比较正常甚至陈旧的翻译研究模式。只是用自己的术语将翻译现象和翻译观念再梳理了一编,美其名曰体系化。这当然是创新和贡献,然而有多少新意却很难说。这么一看,翻译学真有点穷途末路了。5月6号补充:他的目的是“by exploring the World 3 of translation memes in a systematic way we can therefore further the evolution of our own translation expertise.”(167) 5月9号补充,越往后写越没意思。

评分

all for the first two chatpers【miaow miaow miaow?】

评分

之前上金匠一个老师的讲座,她提到memes在同一文化背景或多种文化背景范围内的传播本就是一种翻译。同时,翻译也绝不是一个可以脱离文化语域的独立行为。由于源语的语文化背景不尽相同乃至全然不同,在源语文化中能够被读者get到的梗可能对的语读者中难以理解,这就需要译者介入作为桥梁作用沟通两种文化。切斯特曼的memes的翻译理论基本建立在尤金奈达的对等理论上,在涉及翻译技巧时引入维奈和达尔贝内的翻译模型,将理论和翻译实践结合。虽然相比当今迅猛的文化传播速度,本书显得有些跟不上节奏,但其在全球化的大背景下对文化传播的思考非常有价值,其中对翻译指导也值得现在的译者,尤其字幕组和微博上搬运外网的博主参考。

评分

之前上金匠一个老师的讲座,她提到memes在同一文化背景或多种文化背景范围内的传播本就是一种翻译。同时,翻译也绝不是一个可以脱离文化语域的独立行为。由于源语的语文化背景不尽相同乃至全然不同,在源语文化中能够被读者get到的梗可能对的语读者中难以理解,这就需要译者介入作为桥梁作用沟通两种文化。切斯特曼的memes的翻译理论基本建立在尤金奈达的对等理论上,在涉及翻译技巧时引入维奈和达尔贝内的翻译模型,将理论和翻译实践结合。虽然相比当今迅猛的文化传播速度,本书显得有些跟不上节奏,但其在全球化的大背景下对文化传播的思考非常有价值,其中对翻译指导也值得现在的译者,尤其字幕组和微博上搬运外网的博主参考。

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

类似图书 点击查看全场最低价

Memes of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024


分享链接









相关图书




本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

友情链接

© 2024 qciss.net All Rights Reserved. 小哈图书下载中心 版权所有