语用学与翻译

语用学与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海外语教育出版社
作者:[英] 利奥·希基
出品人:
页数:242
译者:
出版时间:2001-4
价格:14.50元
装帧:平装
isbn号码:9787810801225
丛书系列:国外翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 教材
  • 语言学
  • 国外翻译研究丛书
  • 语用学
  • 翻译研究
  • 社会
  • 已存
  • 语用学
  • 翻译
  • 语言学
  • 跨文化交际
  • 翻译理论
  • 语用策略
  • 意义建构
  • 语言使用
  • 翻译实践
  • 语用功能
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书所收13篇论文从不同角度论述了语用因素对翻译的影响,如:语言的行为功能、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前提与明示、时间与空间、指称和语篇连贯、会话的避免正面回答以及如何使译文读者获得与原文读者等同效果等因素。

所收论文讨论的范文体裁多为法律、政治、幽默、诗歌及其他文学作品。

《语用学与翻译》 是一部旨在深度探讨语言运用与跨文化交流之间复杂关系的著作。本书并非罗列枯燥的语言学理论,而是以生动鲜活的案例为引,揭示语言在实际沟通中如何发挥作用,以及这些原则如何在翻译实践中得到应用和挑战。 全书结构清晰,从语用学的基本概念入手,逐步深入到更具应用性的层面。首先,作者会详细阐述语境的重要性。语言的意义并非固定不变,而是高度依赖于特定的情境。本书会深入剖析听话人、说话人、时间、地点、社会关系等语境因素如何共同塑造词语和句子的含义。例如,一个简单的“好”字,在不同的语境下可能意味着赞许、同意、讽刺,甚至是拒绝。理解这些细微差别,对于准确把握原文意图至关重要。 接着,本书会重点关注言语行为理论。我们说话不仅仅是在传递信息,更是在“做事情”,例如提问、承诺、命令、道歉等。作者将详细介绍 Searle 的言语行为分类,并探讨这些言语行为在跨文化交流中可能出现的误解。在翻译中,如何恰当地再现原文的言语行为,使其在目标语文化中同样有效,是一个关键的挑战。本书会提供大量实例,展示如何在翻译中处理不同文化背景下言语行为的差异。 预设(Presupposition) 也是本书不可或缺的一部分。说话者常常会假定听话人已经知道某些信息,并将这些信息作为交流的基础。这些预设往往隐藏在语言结构和词语选择之中。本书会分析预设如何影响信息的传递和理解,并探讨翻译者如何在目标语中有效地传达或规避原文的预设,避免信息丢失或产生歧义。 隐含(Implicature) 的概念则进一步拓展了我们对语言意义的理解。Grice 的合作原则及其四条准则(数量、质量、关联、方式)是理解隐含的关键。当说话者有意或无意地违反这些准则时,听话人会试图推断出说话者言外之意的真正含义,即隐含。本书将深入分析各种类型的隐含,以及它们在文学作品、日常对话和商务沟通中的作用。在翻译过程中,如何捕捉和传达这些隐含意义,往往是衡量译文质量的重要标准。 此外,本书还会探讨指称(Reference) 和篇章语用学(Discourse Pragmatics)。指称关系是指语言单位(如代词、名词短语)如何指向现实世界中的实体。篇章语用学则关注语言如何在更宏大的文本层面组织和连接,研究句子之间的关系、信息流的组织方式等。理解这些对于保持译文的连贯性和流畅性至关重要,确保译文能够自然地融入目标语的语篇习惯。 本书的另一大亮点在于其对礼貌理论的深入阐释。不同文化对“礼貌”的理解存在差异,而礼貌策略的运用直接影响人际关系的建构和沟通的顺畅性。作者将分析 Brown and Levinson 的礼貌理论,并展示在翻译中如何处理不同文化中关于面子(face)的顾虑,选择恰当的语言策略,以避免冒犯,维护跨文化交流的和谐。 本书还会触及框架理论(Frame Theory) 和关联理论(Relevance Theory)。框架理论帮助我们理解语言如何激活我们对特定情境的知识框架,从而影响意义的解释。关联理论则提供了一个解释认知过程和语言理解的框架,强调听话人在理解过程中寻求最大的认知效益。这些理论为分析语言理解机制,特别是在翻译中的认知过程,提供了有力的工具。 在应用层面,本书将这些语用学理论与翻译实践紧密结合。书中会分析大量真实的翻译案例,涵盖文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等多个领域。通过对这些案例的细致解读,读者将能够看到语用学原则如何在翻译决策中发挥作用,以及翻译者如何运用语用学知识来克服翻译中的难题,实现忠实与通顺的统一。 本书的目标读者群体广泛,包括但不限于: 翻译专业的学生和从业者: 为他们提供坚实的语用学理论基础,帮助他们更深刻地理解翻译的本质,提升翻译的质量和创造性。 语言学研究者: 提供了关于语用学在跨文化交流和翻译领域应用的全新视角和深入探讨。 对跨文化交流感兴趣的读者: 帮助他们更清晰地认识语言在不同文化中的运作方式,从而更好地理解和参与跨文化沟通。 对外汉语教学的教师: 为他们提供教学上的理论支持,帮助他们更好地理解和教授汉语在实际运用中的语用特点。 总而言之,《语用学与翻译》是一部兼具理论深度与实践指导意义的著作。它不仅是一本关于语言学的书,更是一本关于如何更好地理解他人、跨越文化障碍、实现有效沟通的书。本书将引导读者踏上一段探索语言奥秘、洞悉沟通艺术的旅程,最终帮助他们成为更优秀的跨文化沟通者和翻译者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我必须说,这本书在处理那些非文学类文本的翻译问题上,展现了惊人的洞察力。很多翻译书籍往往过度聚焦于诗歌、小说这类“高雅”文本,而忽略了日常生活中更常见的说明书、广告语或者商业邮件的翻译难题。这本书却反其道而行之,用大量的日常交际实例来支撑其理论,这对我日常工作中的应用价值极高。它深入探讨了诸如语用标记(Pragmatic Markers)在不同语言中功能的变化,比如在中文里表示“强调”的某些语气词,在英语中往往需要通过句法结构或特定的情态动词来体现,这种细微差别的捕捉能力,是区分普通译者和优秀译者的关键。我特别喜欢其中关于“隐含意义”的章节,它解释了为什么直译往往会造成语用上的失败。作者的写作风格非常务实,很少使用晦涩的术语,即使引入了新的概念,也会立刻辅以清晰的图示或表格加以说明,使得复杂的概念变得平易近人,即便是初学者也能抓住要点。

评分

说实话,这本书的阅读体验有点像在解一个极其复杂的谜题,但那种解开后的成就感是无与伦比的。我最欣赏的一点是它对语篇分析的精妙运用。作者没有将翻译视为孤立的句子对接,而是将其置于宏大的语篇流中进行考察。书中的章节围绕着信息流的组织、篇章衔接与连贯性展开,对我理解长篇文本的翻译挑战起到了决定性的作用。我记得其中一个关于法律文本翻译的案例,仅仅是调整了从句的语序和连接词的使用,就使得目标文本的权威性和可读性有了天壤之别。这种对“语境信息负荷”的敏感度,是教科书上很少强调的。作者的文风带着一种学者的严谨,但又不乏实践者的锐气,使得理论推导过程充满了可操作性。我甚至开始反思自己过去处理那些结构复杂的政府报告时,是不是因为过分关注了词汇的对等,而忽略了篇章层面的动态平衡。这本书的贡献在于,它提供了一套系统性的工具,来审视翻译作品在信息传递效率和结构完整性上的表现,极大地拓宽了我对“翻译质量”的评判标准。

评分

这本书的理论框架构建得极为扎实,读起来让人感觉作者对该领域的历史脉络了如指掌。它追溯了翻译研究从早期侧重于文学翻译到后来关注技术和商业文本的演变过程,这种宏观的视角让我对学科发展有了更清晰的认知。尤其是在处理语体风格和语气(Tone)的转化时,书中提出的那一套“功能对等”与“形式对等”的权衡模型,简直是教科书级别的阐释。我过去总是在“信达雅”之间摇摆不定,这本书却帮我划定了一个动态的基准线:即根据译文的预定功能来确定最合适的翻译策略。作者非常擅长通过对比不同翻译流派对同一文本的处理方式,来论证其观点的合理性。例如,对同一段新闻报道的两种截然不同的译法,作者的分析不仅展示了译者主观能动性的重要性,还巧妙地揭示了不同文化背景下受众对信息接受方式的潜在差异。这本书的结构非常精妙,层层递进,从基础的语言层面跃升到高阶的社会功能层面,是那种需要反复研读才能真正吸收其精髓的著作。

评分

这本书读完,我的感触颇深,尤其是它在语言社会文化层面的探讨,简直是为我打开了一扇全新的窗户。我原本以为翻译不过是词汇和语法的转换,但作者通过大量的实例,生动地揭示了隐藏在字面背后的深层文化语境是如何作用于译者决策的。比如,书中对不同文化中“礼貌”表达方式的对比分析,让我这个长期从事国际交流工作的人豁然开朗。原来,那些看似微不足道的措辞差异,在跨文化交流中竟然可以引发如此巨大的认知偏差。作者的论述逻辑清晰,引用的文献也相当扎实,从霍夫斯泰德的文化维度到Goffman的框架理论,都能被巧妙地整合到具体的翻译案例分析中。特别是关于“不可译性”的讨论,作者没有停留在理论的空泛争论,而是给出了一套非常实用的应对策略,强调了译者必须成为一个文化中介者的角色。这本书的价值在于,它不仅教会了我“如何翻译”,更重要的是,它让我开始思考“为什么这样翻译才是最恰当的”。对于任何希望将自己的翻译技能提升到更高层次的专业人士来说,这绝对是一本不可多得的案头参考书,它的深度和广度都远超我预期的同类著作。

评分

这本书给我的最大震撼是它对“译者主体性”的强调。长期以来,我们似乎总是在讨论源语和目标语,却常常忽略了那个至关重要的桥梁——译者本身。作者勇敢地将译者的个人知识、意识形态甚至伦理选择纳入到翻译行为的分析范畴之内。这不仅仅是停留在“译者偏见”这种基础讨论上,而是深入到译者如何在面对多重指令(如客户要求、目标读者预期、职业道德规范)时进行自我调适和最终决断的过程。书中对翻译伦理的探讨非常具有启发性,它不像传统伦理指南那样给出死板的规条,而是引导读者去思考在特定情境下,哪种选择在更广阔的社会责任层面是最优解。这种从“技术操作”向“哲学思辨”的跨越,让这本书的份量陡然增加。它迫使我跳出“做好份内工作”的思维定势,开始以一个更具批判性和社会责任感的视角来审视自己的职业。读完后,我感觉自己不仅仅是掌握了一套翻译技巧,更是完成了一次关于语言与责任的深度对话。

评分

学期论文。

评分

Politeness principle

评分

学期论文。

评分

Politeness principle

评分

学期论文。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有