翻译与翻译过程

翻译与翻译过程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:(英)贝尔(Bell/R.T.)/王克非导读
出品人:
页数:307
译者:
出版时间:2001-1
价格:28.90元
装帧:简裝本
isbn号码:9787560025186
丛书系列:当代国外语言学与应用语言学文库
图书标签:
  • 翻译
  • 英文
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 翻译学
  • 理论与实践
  • 论文
  • 英文图书
  • 翻译
  • 过程
  • 翻译理论
  • 语言转换
  • 跨文化交际
  • 文本分析
  • 翻译策略
  • 语义对等
  • 译者角色
  • 翻译技术
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译与翻译过程:理论与实践》:since it was first established in the 1970s,theapplied linguestics and language atudy series bas become amajor force in the study of practical problems in hunman communication and language education.drawing extensively on empirical research and theoretical work in linguistics.sociology.psychology and education.the series expores key issues in language acquisition and language use.A feeling of unease presantly exists about the treatment of translation by translation theorists on the one hand and linguists on the other.translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporry linguistics and linguists have been at best neutral to the theory of translation,this volume argues that the subjective evaluation of the product of translatingmust give way to a deseriptive and objective attempt to reveal the workings of the process without this shift,translation theory will continue to fall outside the mainstream of intellectual activity in the human seiences and fil to take its rightful place as a major field in applied linguisttics.roger bell is professor of linguistics and associate head of the school of languages at the polytechnic of central london.

《解码世界:跨文化沟通的艺术与实践》 这是一本深入探索跨文化沟通复杂性的著作,旨在为读者提供理解和驾驭不同文化背景下交流的理论框架与实用技巧。本书抛弃了对特定翻译方法或翻译学理论的细致剖析,而是将目光投向了更广阔的领域:人类在不同文化语境中如何感知、理解和回应信息,以及这些过程中的潜在挑战与机遇。 第一部分:文化的基石——理解差异的视角 本部分首先奠定理解跨文化沟通的基础。我们将考察文化是如何形成的,它如何塑造个体的思维模式、价值观和行为规范。这里不会拘泥于语言的字面转换,而是深入挖掘文化深层的“冰山模型”,揭示那些隐藏在表面之下的信仰、假设和世界观。我们将探讨不同文化在时间观念、空间感知、个人主义与集体主义、权力距离、不确定性规避以及长期导向等维度上的差异,并分析这些差异如何直接影响沟通的风格、信息传递的有效性以及人际关系的建立。例如,我们将会看到,一个在某些文化中被视为直接和坦诚的表达方式,在另一种文化中可能被解读为鲁莽甚至冒犯,反之亦然。本书强调,认识到并尊重这些根本性的文化差异,是有效跨文化沟通的首要步骤。 第二部分:信息的流动——沟通的策略与障碍 在理解了文化差异后,本书将聚焦于信息在跨文化环境中的传递过程。我们将分析不同沟通模式的特点,包括高语境与低语境文化如何处理信息,以及非语言沟通(如肢体语言、面部表情、眼神接触、沉默的含义等)在不同文化中的解读差异。我们会探讨语言的边界,不仅是词汇和语法的不同,更重要的是语言承载的文化负载和隐含意义。本书将提供一套分析沟通策略的工具,帮助读者识别潜在的误解点,并学习如何调整自己的沟通方式以适应不同的文化对象。我们会详细阐述诸如模糊性、言外之意、委婉语、幽默感以及不同文化对“直接性”的不同定义等现象,并提供具体的案例分析,说明这些因素如何影响信息的准确传达,以及可能导致的冲突或疏离。 第三部分:情境的适应——实践中的艺术 本部分将话题转向实际应用。我们认识到,跨文化沟通并非一成不变的公式,而是需要根据具体情境进行灵活调整的艺术。本书将深入探讨在商务谈判、跨国团队协作、跨文化教育、旅游交流以及日常生活等多种场景下,如何运用前两部分建立的理论框架来指导实践。我们将提供一系列实用的沟通技巧,例如如何建立信任、如何有效地倾听、如何进行建设性的反馈、如何处理分歧以及如何在不同文化背景下建立和维护关系。本书还将关注“跨文化敏感性”的培养,强调同理心、开放的心态以及持续学习的重要性。我们会讨论如何通过跨文化培训、语言学习、文化沉浸等方式来提升个人的跨文化沟通能力,并提供一些应对常见跨文化沟通挑战的策略,例如如何处理文化冲击、如何避免刻板印象和偏见,以及如何在跨文化环境中展现领导力。 第四部分:未来的展望——连接世界的桥梁 最后,本书将放眼未来,探讨在全球化日益加深的今天,跨文化沟通的重要性以及其发展趋势。我们将讨论技术进步(如社交媒体、在线协作工具)对跨文化沟通带来的机遇与挑战,以及如何利用这些工具更有效地促进全球范围内的理解与合作。本书还将强调,提升跨文化沟通能力不仅是个人的职业发展需要,更是构建和谐社会、促进国际和平与可持续发展的关键。我们将鼓励读者将跨文化沟通视为一种持续的旅程,不断学习、反思和成长,最终成为连接不同文化、构建理解之桥的积极力量。 《解码世界:跨文化沟通的艺术与实践》是一本面向所有希望增进对世界理解、提升人际交往能力、以及在多元文化环境中取得成功的读者的指南。它不是一本关于如何“翻译”语言的工具书,而是一本关于如何“理解”和“连接”的智慧之书。通过对文化根源的探索、对沟通过程的解析以及对实践情境的深入分析,本书旨在赋能读者,使其在日益紧密相连的世界中,能够自信、有效地与任何背景的人进行真诚而富有成效的交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

做学问真的是不容易,简单的话也变得难以理解。其实也就是自己的水平太有限,读不懂大家的大作,便自怨自艾了。上个学期看了《翻译概论》,学得那叫一个云里雾里。能够像大家们一样互相借鉴互相PK,著书立作,是我一个小屁民的理想。

评分

做学问真的是不容易,简单的话也变得难以理解。其实也就是自己的水平太有限,读不懂大家的大作,便自怨自艾了。上个学期看了《翻译概论》,学得那叫一个云里雾里。能够像大家们一样互相借鉴互相PK,著书立作,是我一个小屁民的理想。

评分

做学问真的是不容易,简单的话也变得难以理解。其实也就是自己的水平太有限,读不懂大家的大作,便自怨自艾了。上个学期看了《翻译概论》,学得那叫一个云里雾里。能够像大家们一样互相借鉴互相PK,著书立作,是我一个小屁民的理想。

评分

做学问真的是不容易,简单的话也变得难以理解。其实也就是自己的水平太有限,读不懂大家的大作,便自怨自艾了。上个学期看了《翻译概论》,学得那叫一个云里雾里。能够像大家们一样互相借鉴互相PK,著书立作,是我一个小屁民的理想。

评分

做学问真的是不容易,简单的话也变得难以理解。其实也就是自己的水平太有限,读不懂大家的大作,便自怨自艾了。上个学期看了《翻译概论》,学得那叫一个云里雾里。能够像大家们一样互相借鉴互相PK,著书立作,是我一个小屁民的理想。

用户评价

评分

拿起这本书,我立刻被它那种近乎偏执的结构化思维所吸引。仿佛作者在搭建一座复杂的知识迷宫,但每一步都有清晰的指引。我原本以为,涉及到跨学科知识的整合会显得杂乱无章,然而,这里的逻辑推演却异常清晰流畅。它不满足于停留在“是什么”,而是深入探究“为什么会这样”以及“如何优化这个过程”。我尤其欣赏它对翻译规范化和个人风格之间平衡的探讨。很多理论著作往往把两者对立起来,这本书却巧妙地构建了一个连续光谱,展示了在不同的目的和受众下,如何灵活地调整策略。读到关于后期审校流程的详尽描述时,我简直想立刻回到我的工作台前,重新审视我过去那些草率放过的小错误。这种对细节的执着,不是为了扣鸡蛋里找骨头,而是为了确保信息的完整性和效力,体现了一种极高的职业素养和对读者负责的态度。

评分

这本书的编排方式,简直是一股清流。它在探讨深奥的理论时,总能迅速地通过一个贴切的、我能立刻联想到的例子来锚定概念,避免了理论漂浮的风险。我过去读过几本号称“权威”的著作,结果读完后,只记住了几个拗口的术语,对实际操作毫无帮助。而这本书,更像是一位导师在手把手地演示,如何将抽象的认知过程具象化为具体的翻译步骤。书中关于“文化转码”的论述,尤其让我印象深刻。它不是简单地罗列文化差异,而是深入剖析了文化符号在不同社会语境下的功能变化,以及译者如何在保持原意神韵的同时,有效规避文化冲突。这种对动态理解的强调,彻底颠覆了我过去那种静态对照的翻译思维定势,让我看到了翻译工作更广阔的可能性和挑战。

评分

我必须承认,在阅读此书之前,我对某些翻译流派的理解存在着相当程度的偏差。这本书像一束精准的光束,照亮了那些我过去习惯性忽略的灰色地带。它的论证过程非常严谨,每一步都建立在扎实的语言学基础之上,但又巧妙地超越了纯粹的语言学范畴,融入了认知科学和传播学的视角。最让我赞赏的是,作者对“忠实”这个概念进行了深刻的反思和重构,不再将其视为一个简单的二元对立选项。书中通过对不同文本类型在“意义保持”和“效果达成”之间的权衡分析,提供了一套极具弹性的评估框架。这套框架的价值在于,它促使译者思考翻译的“度”在哪里,以及这个“度”如何根据项目的具体需求而变化。读完后,我感觉自己的专业视角被拓宽了一个维度,对未来处理复杂委托任务时,信心倍增。

评分

说实话,这本书的阅读体验非常“沉浸式”,它不像教科书那样板着脸孔,反而像是一场高水平的行业交流会。作者的叙述语调非常平易近人,但其蕴含的思想深度却足以让资深从业者感到震撼。我发现自己常常会陷入一种沉思的状态,思考过去处理某个难题时的失误。书中对决策点的分析极为犀利,它没有提供万能公式,而是教会我们如何建立自己的判断模型。比如,关于技术文档和文学作品在信息密度处理上的差异对比,作者没有简单粗暴地划分等级,而是从读者的认知负荷角度进行了解构。这对我来说是一个巨大的启发,让我明白,翻译的最终目的永远是服务于接收方的理解,而非单纯服务于文本的表面对等。这种以受众为核心的翻译观,是贯穿全书的灵魂,也是最让我感到耳目一新的地方。

评分

这部作品,说实话,初捧上手时,我内心是有些忐忑的。毕竟,如今市面上关于语言现象的探讨浩如烟海,真正能让人眼前一亮的,寥寥无几。我尤其关注的是,作者是如何处理那些看似难以捉摸、充满文化肌理的表达的。读完整本书,我发现它并没有落入那种空泛的理论说教,反而是像一位经验丰富的老工匠,带着你一步步拆解材料,理解结构。特别是关于语境依赖性文本的分析部分,简直是醍醐灌顶。作者没有用晦涩的学术术语堆砌,而是通过大量生动的案例,将翻译的“不可译”转化为“可操作性策略”。我记得有一个章节详细对比了两种不同文化背景下的幽默感的转化,那种对细微差别捕捉的精准度,让我不得不停下来,反复咀嚼其中的深意。这本书真正打动我的地方在于,它强调了译者主体性的重要性,不再将译者视为一个冰冷的机器,而是将翻译视为一种创造性的、带有个人印记的文化中介行为。这种深入骨髓的洞察力,远超了我对一本普通工具书的预期。

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

评分

全英文的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有