《翻译与翻译过程:理论与实践》:since it was first established in the 1970s,theapplied linguestics and language atudy series bas become amajor force in the study of practical problems in hunman communication and language education.drawing extensively on empirical research and theoretical work in linguistics.sociology.psychology and education.the series expores key issues in language acquisition and language use.A feeling of unease presantly exists about the treatment of translation by translation theorists on the one hand and linguists on the other.translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporry linguistics and linguists have been at best neutral to the theory of translation,this volume argues that the subjective evaluation of the product of translatingmust give way to a deseriptive and objective attempt to reveal the workings of the process without this shift,translation theory will continue to fall outside the mainstream of intellectual activity in the human seiences and fil to take its rightful place as a major field in applied linguisttics.roger bell is professor of linguistics and associate head of the school of languages at the polytechnic of central london.
做学问真的是不容易,简单的话也变得难以理解。其实也就是自己的水平太有限,读不懂大家的大作,便自怨自艾了。上个学期看了《翻译概论》,学得那叫一个云里雾里。能够像大家们一样互相借鉴互相PK,著书立作,是我一个小屁民的理想。
评分做学问真的是不容易,简单的话也变得难以理解。其实也就是自己的水平太有限,读不懂大家的大作,便自怨自艾了。上个学期看了《翻译概论》,学得那叫一个云里雾里。能够像大家们一样互相借鉴互相PK,著书立作,是我一个小屁民的理想。
评分做学问真的是不容易,简单的话也变得难以理解。其实也就是自己的水平太有限,读不懂大家的大作,便自怨自艾了。上个学期看了《翻译概论》,学得那叫一个云里雾里。能够像大家们一样互相借鉴互相PK,著书立作,是我一个小屁民的理想。
评分做学问真的是不容易,简单的话也变得难以理解。其实也就是自己的水平太有限,读不懂大家的大作,便自怨自艾了。上个学期看了《翻译概论》,学得那叫一个云里雾里。能够像大家们一样互相借鉴互相PK,著书立作,是我一个小屁民的理想。
评分做学问真的是不容易,简单的话也变得难以理解。其实也就是自己的水平太有限,读不懂大家的大作,便自怨自艾了。上个学期看了《翻译概论》,学得那叫一个云里雾里。能够像大家们一样互相借鉴互相PK,著书立作,是我一个小屁民的理想。
拿起这本书,我立刻被它那种近乎偏执的结构化思维所吸引。仿佛作者在搭建一座复杂的知识迷宫,但每一步都有清晰的指引。我原本以为,涉及到跨学科知识的整合会显得杂乱无章,然而,这里的逻辑推演却异常清晰流畅。它不满足于停留在“是什么”,而是深入探究“为什么会这样”以及“如何优化这个过程”。我尤其欣赏它对翻译规范化和个人风格之间平衡的探讨。很多理论著作往往把两者对立起来,这本书却巧妙地构建了一个连续光谱,展示了在不同的目的和受众下,如何灵活地调整策略。读到关于后期审校流程的详尽描述时,我简直想立刻回到我的工作台前,重新审视我过去那些草率放过的小错误。这种对细节的执着,不是为了扣鸡蛋里找骨头,而是为了确保信息的完整性和效力,体现了一种极高的职业素养和对读者负责的态度。
评分这本书的编排方式,简直是一股清流。它在探讨深奥的理论时,总能迅速地通过一个贴切的、我能立刻联想到的例子来锚定概念,避免了理论漂浮的风险。我过去读过几本号称“权威”的著作,结果读完后,只记住了几个拗口的术语,对实际操作毫无帮助。而这本书,更像是一位导师在手把手地演示,如何将抽象的认知过程具象化为具体的翻译步骤。书中关于“文化转码”的论述,尤其让我印象深刻。它不是简单地罗列文化差异,而是深入剖析了文化符号在不同社会语境下的功能变化,以及译者如何在保持原意神韵的同时,有效规避文化冲突。这种对动态理解的强调,彻底颠覆了我过去那种静态对照的翻译思维定势,让我看到了翻译工作更广阔的可能性和挑战。
评分我必须承认,在阅读此书之前,我对某些翻译流派的理解存在着相当程度的偏差。这本书像一束精准的光束,照亮了那些我过去习惯性忽略的灰色地带。它的论证过程非常严谨,每一步都建立在扎实的语言学基础之上,但又巧妙地超越了纯粹的语言学范畴,融入了认知科学和传播学的视角。最让我赞赏的是,作者对“忠实”这个概念进行了深刻的反思和重构,不再将其视为一个简单的二元对立选项。书中通过对不同文本类型在“意义保持”和“效果达成”之间的权衡分析,提供了一套极具弹性的评估框架。这套框架的价值在于,它促使译者思考翻译的“度”在哪里,以及这个“度”如何根据项目的具体需求而变化。读完后,我感觉自己的专业视角被拓宽了一个维度,对未来处理复杂委托任务时,信心倍增。
评分说实话,这本书的阅读体验非常“沉浸式”,它不像教科书那样板着脸孔,反而像是一场高水平的行业交流会。作者的叙述语调非常平易近人,但其蕴含的思想深度却足以让资深从业者感到震撼。我发现自己常常会陷入一种沉思的状态,思考过去处理某个难题时的失误。书中对决策点的分析极为犀利,它没有提供万能公式,而是教会我们如何建立自己的判断模型。比如,关于技术文档和文学作品在信息密度处理上的差异对比,作者没有简单粗暴地划分等级,而是从读者的认知负荷角度进行了解构。这对我来说是一个巨大的启发,让我明白,翻译的最终目的永远是服务于接收方的理解,而非单纯服务于文本的表面对等。这种以受众为核心的翻译观,是贯穿全书的灵魂,也是最让我感到耳目一新的地方。
评分这部作品,说实话,初捧上手时,我内心是有些忐忑的。毕竟,如今市面上关于语言现象的探讨浩如烟海,真正能让人眼前一亮的,寥寥无几。我尤其关注的是,作者是如何处理那些看似难以捉摸、充满文化肌理的表达的。读完整本书,我发现它并没有落入那种空泛的理论说教,反而是像一位经验丰富的老工匠,带着你一步步拆解材料,理解结构。特别是关于语境依赖性文本的分析部分,简直是醍醐灌顶。作者没有用晦涩的学术术语堆砌,而是通过大量生动的案例,将翻译的“不可译”转化为“可操作性策略”。我记得有一个章节详细对比了两种不同文化背景下的幽默感的转化,那种对细微差别捕捉的精准度,让我不得不停下来,反复咀嚼其中的深意。这本书真正打动我的地方在于,它强调了译者主体性的重要性,不再将译者视为一个冰冷的机器,而是将翻译视为一种创造性的、带有个人印记的文化中介行为。这种深入骨髓的洞察力,远超了我对一本普通工具书的预期。
评分全英文的
评分全英文的
评分全英文的
评分全英文的
评分全英文的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有