《新编汉日翻译教程》讲述了翻译教学的基本认识和译者的主体性地位思考,讲解了日语词语的翻译,句子的翻译,篇章的翻译,以及翻译技巧,文化翻译,翻译的研究等方面内容。
评分
评分
评分
评分
作为一名对语言精确度有苛刻要求的学习者,我深知翻译的挑战不仅在于语言之间的转换,更在于文化背景的迁移。很多翻译错误源于对隐含意义的误判。这本教材的独特之处在于它并没有将翻译技能与跨文化理解割裂开来,而是将两者紧密结合。在处理涉及日本社会习俗、职场礼仪或特定历史典故的文本时,它会适当地插入背景注释,帮助读者理解为什么某个词汇不能简单地对译,而是需要用一个具有同等文化重量的表达来替代。例如,书中对某些和式英语(Wasei-eigo)在对译回汉语时的处理建议,就极具启发性,它提醒我们,在翻译中要警惕那些貌似熟悉却内涵完全不同的词汇陷阱。通过这些深入的文化切入点,我的翻译视野得到了极大的拓宽,不再满足于表层的文字游戏,而是开始追求深层的文化共鸣。可以说,这本书真正实现了从“术”到“道”的跨越,让我看到了翻译这项工作背后所蕴含的深厚人文底蕴。
评分这部汉日翻译的教材,说实话,初拿到手的时候,我内心是有点忐忑的。毕竟市面上的翻译类书籍汗牛充栋,很多都是挂着“权威”的招牌,内容却空洞无物,或者只停留在基础的词汇替换层面,完全不能应对实际的翻译挑战。这本《新编汉日翻译教程》给我的第一印象是结构相当扎实。它并没有急于抛出那些晦涩难懂的翻译理论,而是采取了一种循序渐进的教学方式。比如,它在初期就非常细致地拆解了汉语句子的核心结构与日语的语序差异,这种“地基打牢”的做法,对于我这种自学入门的人来说,简直是雪中送炭。我特别欣赏它对“意合”与“形合”这两种思维方式的对比分析,通过大量的实例,清晰地展示了为什么直译在很多情况下是行不通的,以及如何巧妙地通过调整语态、增译或减译关键信息,来实现地道的表达。记得有一次我尝试翻译一段偏文艺性的描述,被“形”困住许久,翻阅教材中关于处理文学性文本的章节后,茅塞顿开,明白了在目标语境下,保持原文的“神韵”比字面上的精准更为重要。这种注重翻译实践中“心法”的引导,让这本书不仅仅是一本工具书,更像是一位经验丰富的前辈在旁边指导。
评分我是一个对排版和阅读体验非常挑剔的人,很多专业书籍因为内容密度过大、字体设计不当,读起来眼睛非常容易疲劳,知识点也难以吸收。这部《新编汉日翻译教程》在这方面做得相当到位。它的版面设计采用了大量的留白,使得文本之间的呼吸感很强,主干内容和注释、例句被清晰地分隔开来,查阅起来非常方便快捷。更重要的是,它的例句选择非常贴近现代的语言使用场景,没有太多那种陈旧、脱离实际的“老古董”句子。很多例子直接就是从近几年的新闻报道或者网络流行语的正式转化中提炼出来的,这对于保持翻译的“时效性”极为重要。我记得有一次遇到一个关于网络文化热词的翻译难题,正想去论坛求助时,无意中翻到书中一个专门讨论“新词汇与文化差异的翻译对策”的章节,里面正好提供了几个相似热词的分析框架,这让我一下子明白了,好的翻译教材不应该只教你“怎么翻译”,更应该教你“如何思考翻译对象在文化语境中的定位”。这种对细节的打磨,体现了编者对学习者实际需求的深度洞察。
评分坦率地说,翻译学习最怕的就是陷入“翻译腔”的泥潭,生硬、别扭的表达让人一眼就能看出是机器或生手的痕迹。这本书在“去翻译腔”的指导上,给出了非常实用的操作指南。它不像其他书籍那样只笼统地强调“要自然”,而是具体地指出了哪些汉语句式(比如冗长的定语从句)在日语中需要拆分重组,哪些日语习惯的被动表达在汉语中应该转换为主动或使动态。我个人认为,这本书的精髓在于它对“增译与减译”哲学层面的探讨。翻译不是简单的数字替换,而是一种信息重构。书中通过对比不同译本,细致地分析了为什么在特定语境下,多说一句(增译)能让意思更明晰,而在另一些语境下,果断地舍弃一些在目标语中显得多余的信息(减译)反而能保持原文的简洁有力。这种“取舍之道”的训练,对我提升翻译的敏锐度和判断力起到了决定性的作用,让我开始学会用“读者的眼光”去审视自己的译文,而不是仅仅停留在“我是否忠实于原文”的层面。
评分老实讲,我以前在处理一些专业性较强的文本时,常常感到力不从心,总觉得词典查不出那种特定的语境搭配。翻阅市面上其他翻译书籍,要么是只关注日常会话,要么就是一头扎进高深的学术术语分析,留给我一个巨大的知识真空。然而,这本教材的广度令人印象深刻。它似乎有意覆盖了从商务信函到新闻报道,乃至部分科技文献的翻译难点。尤其让我眼前一亮的是它对于特定句式处理的章节,比如日语中频繁出现的敬语体系在汉译时的“减法”策略,以及汉语句式中那些看似简单实则暗藏玄机的“把”字句和“被”字句,在转换为日语时所需考虑的侧重点。书中的练习题设计也相当巧妙,它们不是孤立的句子,而是嵌入到具体语境中的段落,这迫使读者必须跳出单个词汇的层面,去理解整个语篇的逻辑流向。这套教材的难度梯度设置得非常科学,初期让你建立信心,后期则不断推高对准确度和流畅度的要求,让人感觉每完成一课,自己的翻译能力都有了一个实实在在的提升,而不是停留在“会做”的层面,而是达到了“做得好”的层次。
评分这本书好厚呀~ 这本书里面例子挺多的,总体偏文学类翻译,比较难~但是又是在学校的参考书目里,硬着头皮看了两遍~
评分陈yf的分数给的= =这样来全班一般人都上90了吧?
评分这本书好厚呀~ 这本书里面例子挺多的,总体偏文学类翻译,比较难~但是又是在学校的参考书目里,硬着头皮看了两遍~
评分陈yf的分数给的= =这样来全班一般人都上90了吧?
评分陈yf的分数给的= =这样来全班一般人都上90了吧?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有