圖書標籤:
发表于2024-11-07
我們季候的詩歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
1. 美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬獲得者華萊士•史蒂文斯詩歌和文論集。
2. 翻譯傢陳東飚、詩人張棗經典譯本,詩人陳東東選編。
3. 獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇,完整收錄陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
4. 史蒂文斯視寫作為純然私人的興趣,因此終生不與文學界人士往來。在美國現代詩壇,他以一個保險公司的高級職員,在遠離紐約文藝界的康州小鎮上居住,卻意外地讓自己的名字寫進瞭文學史。
詩歌洗刷瞭世界的貧乏、多變、邪惡和死亡。它是當下的完美,是世界不可救藥的貧乏中的滿足。——華萊士•史蒂文斯
他是一個大器晚成的詩人,一個耐心的循序漸進的大師,一個羞於詩歌的外在名望而隻沉溺於“語言之樂”的奇異的享樂主義者。——張棗
——————————————
華萊士•史蒂文斯是20世紀美國著名現代主義詩人,美國國傢圖書奬、普利策詩歌奬、麥剋阿瑟奬獲得者,被評論傢稱為“詩人中的詩人”。史蒂文斯大學時就讀於哈佛,後在紐約法學院攻讀法律。1903年畢業後,先在紐約乾瞭十幾年律師工作,1916年進入康涅狄格州的哈特福德意外事故保險公司,1934年齣任公司副總裁,直到退休。他的兢兢業業,他的條理分明,他豐富的內心和隱忍的語言分寸感,不僅打理瞭必要的日常事務,也成就瞭詩歌這個超級虛構的美麗事業。他使我們相信,詩歌就是一種因地製宜,是對深陷於現實中的個人內心的安慰。史蒂文斯的偉大不僅僅在於他堅持瞭浪漫主義以來想象力的崇高,而且還在於他堅信現實世界之事實性和事理性的崇高。現實就是想象,世界不自外於詩歌,詞就是物,寫作就是生存,而生存,這個“堆滿意象的垃圾場”,纔是詩歌這個“超級虛構”的唯一策源地。史蒂文斯一生追溯的詩意,就是圍繞著這個主題展開的。其一貫性和不屈不撓的錶達意誌,讓人驚嘆。詩人心智之豐滿穩密,處理手法之機敏玄妙,造境之美麗,令人艷羨和摺服。
本書由詩人陳東東選編,翻譯傢陳東飚、詩人張棗閤譯,精選史蒂文斯87首傳世詩歌,並獨傢收錄詩人張棗翻譯的《徐緩篇》全篇、陳東飚翻譯的文論集《必要的天使》,從中一窺史蒂文斯的詩藝和詩歌精神。
作者簡介:
華萊士•史蒂文斯(Wallace Stevens),1879年10月2日生於賓夕法尼亞雷丁,1955年8月2日在康涅狄格州哈特福德逝世。盡管他在求學時就在《哈佛呼聲》(Harvard Advocate)上投稿,但獲得廣泛知名度則是在哈裏耶•濛羅(編輯,學者,文學批評傢,藝術資助人)將他的四首詩收入《詩歌》雜誌1914年戰時特刊之後。他的第一本詩集《簧風琴》(Harmonium)齣版於1923年,隨後問世的是《秩序的觀念》(Ideas of Order,1936年),《彈藍色吉他的人》(The Man with the Blue Guitar,1937年),《一個世界的各部分》(Parts of a World,1942年),《運往夏天》(Transport to Summer,1947年),《鞦天的極光》(The Auroras of Autumn,1950年),文論集《必要的天使》(The Necessary Angel,1951年),《華萊士•史蒂文斯詩集》(The Collected Poems of Wallace Stevens,1954年)和《遺作》(Opus Posthumous,初版於1957年,新修訂校正版於1989年)。1949年獲耶魯大學博靈頓詩歌奬;1951年以《鞦天的極光》獲國傢圖書奬的詩歌奬;1955年以《華萊士•史蒂文斯詩集》第二次獲得此奬以及普利策詩歌奬。從1916年起加入哈特福德意外事故保險公司,1934 年任副總裁。
譯者簡介:
陳東飚(1967— ),畢業於華東師範大學,20世紀90年代以來翻譯的文學與人文著作有納博科夫《說吧,記憶》,《博爾赫斯詩選》,埃利•威塞爾《一個猶太人在今天》,艾茲拉•龐德《閱讀ABC》,《華萊士•史蒂文斯詩選》,巴塞爾姆《60個故事》《40個故事》,邁剋爾•傑剋遜《舞夢》,帕斯《泥淖之子》,《博爾赫斯與費拉裏對話集》,麥卡勒斯《傷心咖啡館之歌》,馬內阿《囚徒》,凱魯亞剋《達摩流浪者》,《瑪麗安•摩爾詩全集》等。
張棗(1962—2010),詩人,德國圖賓根大學文哲博士,著有詩集《春鞦來信》。他長期寓居西方,在大學從事漢語詩學及世界文學的研究和教學工作,2007年以後任中央民族大學文學和新聞傳播學院教授。諳熟英語、德語、法語和俄語,翻譯過裏爾剋、策蘭、希尼、夏爾等詩人的作品,並主編瞭一部德漢雙語詞典。身後齣版的著作有《張棗的詩》《張棗譯詩》《張棗隨筆集》及他的博士論文《現代性的追尋:論1919年以來的中國新詩》(由亞思明從德語譯成漢語)等,2021年,又齣版瞭五捲本的《張棗詩文集》(顔煉軍編)。
編者簡介:
陳東東(1961— ),詩人,作傢,齣生於上海,現居上海和深圳。他的著作包括詩集《海神的一夜》《夏之書•解禁書》《流水》,隨筆集《黑鏡子》《隻言片語來自寫作》《我們時代的詩人》等,另編有《春之祭:駱一禾詩文集》《星核的兒子:駱一禾紀念詩文集》及中英文雙語當代中國詩選《Another Kind of Nation: An Anthology of Contemporary Chinese Poetry/彆處的集閤:24人雙語詩選》(與張耳閤編,2007,紐約)等。
《最高虛構筆記》再版,新增9首詩,外加陳東飆的修訂。個人觀感是修訂後語言反而澀瞭,不如以前圓潤。張陳二人翻譯風格大異其趣,一個是典型的詩人譯詩,一個是翻譯者譯詩,語言質地的差距是很明顯的。
評分藍色的封麵很美,上一次見到這麼純粹的藍,還是同齣版社的那兩本保羅·策蘭。可惜史蒂文斯的詩我一直get不到,他本來就很晦澀瞭,翻譯隻把他的詩變得更晦澀。開篇陳譯的幾首詩就挫敗瞭我,因為讀不懂,也許是我的閱讀問題,是到基本的句意都無法理解的地步,更何談進入文本空間。隨手摘一段:“同樣青春好過那虛弱,起皺 耐心矚望單單一道妄想之晨曦的老年;也並無令人不安的光芒 生來即無用之極又不祥之極 毀壞青春的朝聖那至高的愉悅 激情滿懷穿越那歡樂的塵世。”加上字體小而密集,實在沒有勇氣去挑戰那些長詩瞭。
評分很喜歡Wallace Stevens詩的音樂感。書裏除瞭詩還有文論,有些地方感覺很精闢,但又有些地方不好懂,不是寫給我這種大眾讀者的。
評分藍色的封麵很美,上一次見到這麼純粹的藍,還是同齣版社的那兩本保羅·策蘭。可惜史蒂文斯的詩我一直get不到,他本來就很晦澀瞭,翻譯隻把他的詩變得更晦澀。開篇陳譯的幾首詩就挫敗瞭我,因為讀不懂,也許是我的閱讀問題,是到基本的句意都無法理解的地步,更何談進入文本空間。隨手摘一段:“同樣青春好過那虛弱,起皺 耐心矚望單單一道妄想之晨曦的老年;也並無令人不安的光芒 生來即無用之極又不祥之極 毀壞青春的朝聖那至高的愉悅 激情滿懷穿越那歡樂的塵世。”加上字體小而密集,實在沒有勇氣去挑戰那些長詩瞭。
評分張棗翻譯部分很好
我們季候的詩歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024