图书标签:
发表于2024-11-22
提琴与坟墓 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
※继塞万提斯之后最为世界所熟知的西班牙作家加西亚•洛尔迦诗歌精选
※他是被全世界拥抱的诗人,甜蜜如雪地里一声啜泣
※莱昂纳德•科恩和帕蒂•史密斯都从他的作品中获得过源源不断的灵感
======================
《提琴与坟墓》收录了费德里科•加西亚•洛尔迦的70首诗歌代表作,并另附两则剧本片段,所选篇目写作年代贯穿他整个创作生涯。
洛尔迦是继塞万提斯之后最为世界所熟知的西班牙作家。他的诗歌音韵悠长,感知细腻,想象绝妙,堪称传统与现代技艺的完美结合。字里行间的情绪涌动孤独又热切,融合了极致的快乐和悲伤。 他的诗歌与人生是对西班牙本可能有的一个更好时代的留念与预想,那是保持谦卑、满怀勇气地用写作反抗不公,是替社会底层没有声音的人奔走发声,是把戏剧艺术带到最偏僻的乡间田埂,是站在民族的立场上拥抱世界——毕竟最后的最后,爱的定义,是一个人拥抱另一个人。
=========================================
他的十四行诗,是热烈、激情、幸福、备受折磨的奇迹,献给爱情的、纯粹炽热的纪念碑。这样的诗需要怎样的爱,需要受过怎样的苦啊。——1977年诺贝尔文学奖得主文森特•阿莱克桑德雷
洛尔迦活着的时候带给过我们独一无二的快乐,他的英年早逝让我们陷入蔓延一整个世纪的哀悼。——1971年诺贝尔文学奖得主巴勃罗•聂鲁达
费德里科•加西亚•洛尔迦
(Federico García Lorca,1898—1936)
二十世纪最伟大的西班牙诗人、“二七年一代”的代表人物。其最具代表性的谣曲和深歌诗作完美结合了现代诗歌技巧及西班牙民间歌谣传统的语言特色,对世界诗坛产生了巨大的影响。主要作品有诗集《吉卜赛谣曲》《歌集》《诗人在纽约》,戏剧《血的婚礼》等。
汪天艾
中国社科院外文所《世界文学》编辑,西班牙语文学博士,研究方向为二十世纪西班牙诗歌。译有塞尔努达、皮扎尼克、洛尔迦、波拉尼奥等人的作品数种。
译者宁真的读过《休战》吗?那么狗屁不通的句子你是如何读的下去的??
评分译者宁真的读过《休战》吗?那么狗屁不通的句子你是如何读的下去的??
评分歌,滑动的歌。恸哭,低低地哭。爱与苦,松软的灰烬,咬住心脏的词咬在半空。你,不该总是你:怎敢在这样的夜里唤起飓风,磨平又掀开它燃烧的一角扰乱我。
评分序言就值五颗星。
评分小艾老师选择了洛尔伽最温柔,最悠远的那些诗
汪的译本不行,洛尔加诗歌中的音乐性和节奏感被译得荡然无存。可以这么认为,汪不适合翻译诗歌,她不具备基本的诗歌审美。 不过,有几首翻译得还算有点诗味,例如最后的那几首十四行。当然,这也可能是因为有前辈译本的参照。 另外,关于举报一事,今天读了前因后果,个人认为...
评分 评分非常喜欢洛尔迦这首诗,来聊聊这首诗的翻译问题! La Guitarra Empieza el llanto de la guitarra. 吉他琴的呜咽 开始了。 (戴望舒) 吉他的呜咽 开始了。 (北岛) 吉他的 悲鸣声起。 (汪天艾) 北岛和戴望舒译本差异不大,北岛在戴译基础上删了个“琴”字,其实从音节上而...
评分看了“一星运动”的始末,有两点疑问:1. 当有人批评译者翻译的文字生涩时,是可以以译者在西班牙生活多年证明其翻译流畅吗?翻译水平的高低跟语言考级是挂钩的吗?自古翻译大师,哪一个不是中文造诣深厚,源语言掌握得好难到不是可以进行翻译的必要条件吗,难不成现在已经变成...
评分在这个恃强凌弱的小团体里,我最喜欢的就是汪天艾,希望汪天艾这样的译者不要局限在这个小圈子里,尽早在跟大范围内传播自己的理念。让更多的人感受到恃强凌弱带来的快感。 因为汪老师豆瓣里乱七八糟的书最多,鉴于汪老师的人品,很多人不会选择,但是架不住量大啊,点评起来很...
提琴与坟墓 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024