※继塞万提斯之后最为世界所熟知的西班牙作家加西亚•洛尔迦诗歌精选
※他是被全世界拥抱的诗人,甜蜜如雪地里一声啜泣
※莱昂纳德•科恩和帕蒂•史密斯都从他的作品中获得过源源不断的灵感
======================
《提琴与坟墓》收录了费德里科•加西亚•洛尔迦的70首诗歌代表作,并另附两则剧本片段,所选篇目写作年代贯穿他整个创作生涯。
洛尔迦是继塞万提斯之后最为世界所熟知的西班牙作家。他的诗歌音韵悠长,感知细腻,想象绝妙,堪称传统与现代技艺的完美结合。字里行间的情绪涌动孤独又热切,融合了极致的快乐和悲伤。 他的诗歌与人生是对西班牙本可能有的一个更好时代的留念与预想,那是保持谦卑、满怀勇气地用写作反抗不公,是替社会底层没有声音的人奔走发声,是把戏剧艺术带到最偏僻的乡间田埂,是站在民族的立场上拥抱世界——毕竟最后的最后,爱的定义,是一个人拥抱另一个人。
=========================================
他的十四行诗,是热烈、激情、幸福、备受折磨的奇迹,献给爱情的、纯粹炽热的纪念碑。这样的诗需要怎样的爱,需要受过怎样的苦啊。——1977年诺贝尔文学奖得主文森特•阿莱克桑德雷
洛尔迦活着的时候带给过我们独一无二的快乐,他的英年早逝让我们陷入蔓延一整个世纪的哀悼。——1971年诺贝尔文学奖得主巴勃罗•聂鲁达
费德里科•加西亚•洛尔迦
(Federico García Lorca,1898—1936)
二十世纪最伟大的西班牙诗人、“二七年一代”的代表人物。其最具代表性的谣曲和深歌诗作完美结合了现代诗歌技巧及西班牙民间歌谣传统的语言特色,对世界诗坛产生了巨大的影响。主要作品有诗集《吉卜赛谣曲》《歌集》《诗人在纽约》,戏剧《血的婚礼》等。
汪天艾
中国社科院外文所《世界文学》编辑,西班牙语文学博士,研究方向为二十世纪西班牙诗歌。译有塞尔努达、皮扎尼克、洛尔迦、波拉尼奥等人的作品数种。
在这个恃强凌弱的小团体里,我最喜欢的就是汪天艾,希望汪天艾这样的译者不要局限在这个小圈子里,尽早在跟大范围内传播自己的理念。让更多的人感受到恃强凌弱带来的快感。 因为汪老师豆瓣里乱七八糟的书最多,鉴于汪老师的人品,很多人不会选择,但是架不住量大啊,点评起来很...
评分在这个恃强凌弱的小团体里,我最喜欢的就是汪天艾,希望汪天艾这样的译者不要局限在这个小圈子里,尽早在跟大范围内传播自己的理念。让更多的人感受到恃强凌弱带来的快感。 因为汪老师豆瓣里乱七八糟的书最多,鉴于汪老师的人品,很多人不会选择,但是架不住量大啊,点评起来很...
评分1.《最初的欲望之歌》一诗,诗歌内容为《Cancioncilla del primer deseo(最初的愿望小曲)》的首节和《Narciso(水仙)》二---五节的拼接。 2.《死去的孩子》一诗最后一节缺两行,多余的一节为《Casida de los ramos树枝》的最后一节。 可能的错漏:《纸玫瑰》一诗在洛尔迦的全...
读他的诗,我必须忘掉语言能够指明给我的一切,忘掉必然,忘掉次序,忘掉太阳有热量,忘掉月亮的光不过是幻象,忘掉我的眼睛传递给我的颜色信息,忘掉我会算术……进入他的世界,要留给精神充裕而灵活的空间,因为他的意象会顺着想象的轨道驶动没有尽头的过山车,他对万物的感知方式会教人学会如何用大脑舞出带着血迹的华尔兹,以及如何把爱情从自我的脆弱中拽出烂漫、绚丽又凄清的剪影。 “多雨的傍晚疲惫的灰,行路还在继续。”
评分机器翻译痕迹严重
评分歌,滑动的歌。恸哭,低低地哭。爱与苦,松软的灰烬,咬住心脏的词咬在半空。你,不该总是你:怎敢在这样的夜里唤起飓风,磨平又掀开它燃烧的一角扰乱我。
评分译者宁真的读过《休战》吗?那么狗屁不通的句子你是如何读的下去的??
评分洛尔迦的诗简单又神秘,轻盈又沉重,戴望舒的经典译本在上世纪七十年代末八十年代初,明显影响了几位杰出的汉语诗人。汪天艾译本正在看,感觉译得也很不错,可惜篇幅略小。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有