圖書標籤: 詩歌 西爾維婭·普拉斯 美國 女性 詩 美國文學 自白派 外國詩歌
发表于2024-11-07
愛麗爾 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
“20世紀詩壇奇跡” 西爾維婭·普拉斯嚮死而生的暴烈絕唱
40首生前未齣版珍貴手稿附創作日期,權威譯者包慧怡長文譯後記和注釋,最新完整中文經典版首次齣版
-
當代文化偶像Patti Smith&女權先鋒安妮·塞剋斯頓心愛之書!
-
這部詩集由“愛”(love)開始,以“春天 ”(spring)結束
-
自殺隻是輸給悲傷的瞬間,至死她不曾放棄這種努力
因為飛升與墜落間存在殘酷卻值得拼上性命活一遭的美麗世界
-
《愛麗爾》無可替代——
它是遺作
是普拉斯離世前抑鬱的精神世界最真實的呈現
也為十年前的半自傳性成長小說《鍾形罩》增添更多感染力和真實性
若說《鍾型罩》記錄瞭她青春期的叛逆與躁動,那《愛麗爾》則是她更為真實的“自白”
-
編輯推薦:
◆20世紀“自白派”詩歌巔峰,普拉斯掙紮、絕望的內心獨白
◆當代文化偶像、美國搖滾女詩人帕蒂·史密斯心愛之書
◆安妮·塞剋斯頓、羅伯特·羅威爾、喬治·斯坦納眾文學名人推薦
◆收錄普拉斯完整40首遺作詩附創作日期,原汁原味呈現詩人心路曆程
◆隨書附標題詩(Ariel)英文手稿,印銀工藝;贈普拉斯簽名款紀念書簽
◆權威譯者包慧怡傾情獻譯,附長文譯後記和注釋,經典完整版
◆封麵覆觸感膜,天鵝絨質感,內文進口瑞典輕型紙,完美閱讀體驗
◆任何詩歌迷和文學迷不可錯過的枕邊書
-
1963年普拉斯於倫敦寓所自殺前,在書桌上遺留下一個黑色彈簧活頁夾,裏麵有40首完整詩歌手稿,最初起名為《愛麗爾和其他詩》,由其丈夫休斯根據手稿順序進行整理和刪減(刪去過分殘酷或有所影射的詩等),分彆於1965和1966年齣版英、美兩個不同版本。
此修復版《愛麗爾》收錄完整40首詩歌及創作日期,並嚴格遵照普拉斯遺留下的手稿順序編排,使之與其他作品相比,具有不可取代的特殊意義,原汁原味呈現詩人一路以來的心路曆程,是普拉斯矛盾、掙紮一生最真實的自白。由國內權威文學譯者、作傢包慧怡傾情獻譯(編輯與譯者進行大量修訂),附長文譯後記和近40條注釋,首次完整齣版!
-
名人推薦:
◆
我的這些新詩有一個共同點,它們都寫於淩晨四點左右——那個寂靜,幽藍,送奶工在安置奶瓶時發齣玻璃樂音以前的時辰。它們是為耳朵所寫,而非眼睛:它們是讀著寫齣的。
——1962 年,普拉斯為BBC廣播所寫
◆
“我母親於1963年2月11日自殺時,在書桌上留下一個黑色彈簧活頁夾,裏麵是四十首詩作的手稿。”
—— 普拉斯之女 弗麗達·休斯
◆
“我20歲時得到詩集《愛麗爾》,自此它便成為我生命中最重要的一本書。”
——當代文化偶像 美國搖滾女詩人 帕蒂·史密斯
◆
“《愛麗爾》的齣現影響瞭我,我一點也不忌諱說這些。那裏有一種特殊的東西,也許是勇氣吧。她敢於做一些非同尋常的事。她敢於寫恨的詩歌,這是我從來都不敢寫的。我一直都很害怕錶達憤怒,甚至在我的生活裏也是如此。”
——普利策詩歌奬得主 婦女解放運動先驅 安妮·塞剋斯頓
◆
“生命的瓦解正是她藝術上的不朽。死亡,她那匆匆的、藐視一切的死亡,是驚訝,是打開的那件閃閃發光的生日禮物,是‘飛入血紅的眼睛,那白晝的坩堝’的那種超脫,是一直在等待她的那個戀人。”
——美國詩人 羅伯特·羅威爾
◆
“她詩歌中強烈親密的情感,構成瞭一種真誠的強大修辭。詩歌以其驕傲的坦蕩騷擾著我們的神經,發齣迫切的強烈要求,讓讀者畏縮,為自己日常謹慎退避的感受力而尷尬。倘若這些詩歌是把生活帶進我們,倘若它們不隻是展示現代的精神焦慮史,我們就必須集中心智小心閱讀。它們太真誠,付齣的代價太多,不能輕易當成神話。”
——文藝復興巨匠 喬治·斯坦納
◆
“我喜歡《愛麗爾》中體現齣的詩歌多樣性,是光明和黑暗的完美結閤。詩歌細節豐富,令人難以忘懷。”
——英亞馬遜讀者
西爾維婭·普拉斯 (1932—1963)
上世紀60年代美國“自白派”詩歌代錶人物,小說傢,詩作纔華比肩艾米莉·狄金森和伊麗莎白·畢肖普
-
她的詩,被譽為20世紀美國詩壇奇跡
在其身後二十年“因改變美國詩歌創作方嚮”為她贏得普利策詩歌奬
-
對自我毫不保留的錶達,直擊人心! 這便是她真正的天分所在
被稱為“天纔”詩人,她的詩到底有多好?
隨便讀讀網友業餘翻譯的版本都頗有感覺的那種不錯
-
她的詩——
冷酷、暴烈、決絕,
掙紮、激昂、神秘!
帶有強烈自傳色彩,八歲喪父為她悲慘短暫一生埋下伏筆,詩作大多歌吟“死亡”,孤注一擲,嚮死而生!
-
赴英國劍橋大學深造期間與桂冠詩人特德·休斯相遇並於1956年閃婚。後因丈夫不斷齣軌和傢暴,讓本就敏感尖銳的普拉斯一次次選擇結束生命,在1963年2月11日於倫敦寓所自殺離去。遺作詩集《愛麗爾》是她最重要且不可取代的代錶作。
-
-
譯者 包慧怡
青年學者、作傢,文學譯者,愛爾蘭都柏林大學中世紀文學博士,上海復旦大學英文係副教授,上海市翻譯傢協會會員。曾任教於都柏林聖三一學院文學翻譯中心,獲愛爾蘭文學交流會國際譯者奬,書店文學奬“年度翻譯奬”。
代錶譯作《唯有孤獨恒常如新》等12種
真好,真好
評分3.5星。這本詩集大多完成於淩晨四點的幽藍時刻,破曉前的絕望時刻,隻見幽幽的來自地獄之火和淬煉人間的天堂之火,最終31歲的詩人在倫敦一百年來最冷的2月把頭伸進瞭幽藍的瓦斯。一個孤獨的瞬間。我不知道是譯者包慧怡影響還是我本身還不夠安靜,這本普拉斯和她翻譯的Elizabeth Bishop 的孤獨恒常如新的風格太像瞭;全書第一個字是愛,最後一個詞是春天。
評分並非所有人都能讀普拉斯,並非所有人都能從神性震顫的琴弦上察覺共鳴,上升下降,終是同一條自贖的路。 “我們的嗓音迴響著,為你的抵達擴音。通風的博物館中 一座新的雕像,你赤身裸體,嚮我們的安全投下陰影。我們四下站立,空如牆壁。 那片雲蒸餾瞭鏡子,好映齣它自己 如何被風之手緩緩抹去,我並不比它 更是你的母親。”
評分如此敏銳的女巫,真希望可以去霍格沃茨學院就讀,得到格蘭芬多分院帽的垂青,和赫敏·格蘭傑一起長大,童話裏至少可以減震黑暗,不然墜入凡間太疼瞭,早夭是必然。
評分再次給包慧怡老師鼓掌~ 再版封麵漂亮多瞭
无从全身心浸入这类优等生气质的形式至上风格,书写大于表达内容,形象大于感觉和本质。连偶尔征用纳粹和犹太之类不容怠慢之词,亦轻如援引无关紧要的简易符号以稍抒限于细枝末节之怨怼——私人的,流于太私人的,意象近乎炫耀性地驳杂,但又不够深刻到每一幕皆自展挂起有说服...
評分我其实蛮反感“读诗会”之类的那种大家一起去高声朗读一些内容的,像极了传销的组织行为。那既违反了我一直认为的顶重要的阅读乃是一个人自己“孤独且美好的私密之地”这样的信条,还在于它像极了米兰•昆德拉所说的“媚俗”: “草坪上有一群孩子在大笑着奔跑,人们正常...
評分在你的詩作與詩作之間 有火,有灰燼,有 黑暗的嘴唇喃喃自語 我是遙遠國度的陌生讀者 舉起雙手,像路標 指向死亡的純淨天堂 毫無意義,毫無意義 風自凌晨四點鐘的筆尖 升起,熱氣球 控制爆炸的慾望 生之慾望熄滅 如飛蛾撲向火堆 四月六日讀畢《精靈》所作
評分无从全身心浸入这类优等生气质的形式至上风格,书写大于表达内容,形象大于感觉和本质。连偶尔征用纳粹和犹太之类不容怠慢之词,亦轻如援引无关紧要的简易符号以稍抒限于细枝末节之怨怼——私人的,流于太私人的,意象近乎炫耀性地驳杂,但又不够深刻到每一幕皆自展挂起有说服...
評分再读西尔维亚·普拉斯的Ariel,我发现自己仍然会被第一首“Morning Song”所打动: Love set you going like a fat gold watch./ The midwife slapped your footsoles, and your bald cry/ Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New ...
愛麗爾 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024