图书标签: 诗歌 西尔维娅·普拉斯 美国 女性 诗 美国文学 自白派 外国诗歌
发表于2024-12-22
爱丽尔 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
“20世纪诗坛奇迹” 西尔维娅·普拉斯向死而生的暴烈绝唱
40首生前未出版珍贵手稿附创作日期,权威译者包慧怡长文译后记和注释,最新完整中文经典版首次出版
-
当代文化偶像Patti Smith&女权先锋安妮·塞克斯顿心爱之书!
-
这部诗集由“爱”(love)开始,以“春天 ”(spring)结束
-
自杀只是输给悲伤的瞬间,至死她不曾放弃这种努力
因为飞升与坠落间存在残酷却值得拼上性命活一遭的美丽世界
-
《爱丽尔》无可替代——
它是遗作
是普拉斯离世前抑郁的精神世界最真实的呈现
也为十年前的半自传性成长小说《钟形罩》增添更多感染力和真实性
若说《钟型罩》记录了她青春期的叛逆与躁动,那《爱丽尔》则是她更为真实的“自白”
-
编辑推荐:
◆20世纪“自白派”诗歌巅峰,普拉斯挣扎、绝望的内心独白
◆当代文化偶像、美国摇滚女诗人帕蒂·史密斯心爱之书
◆安妮·塞克斯顿、罗伯特·罗威尔、乔治·斯坦纳众文学名人推荐
◆收录普拉斯完整40首遗作诗附创作日期,原汁原味呈现诗人心路历程
◆随书附标题诗(Ariel)英文手稿,印银工艺;赠普拉斯签名款纪念书签
◆权威译者包慧怡倾情献译,附长文译后记和注释,经典完整版
◆封面覆触感膜,天鹅绒质感,内文进口瑞典轻型纸,完美阅读体验
◆任何诗歌迷和文学迷不可错过的枕边书
-
1963年普拉斯于伦敦寓所自杀前,在书桌上遗留下一个黑色弹簧活页夹,里面有40首完整诗歌手稿,最初起名为《爱丽尔和其他诗》,由其丈夫休斯根据手稿顺序进行整理和删减(删去过分残酷或有所影射的诗等),分别于1965和1966年出版英、美两个不同版本。
此修复版《爱丽尔》收录完整40首诗歌及创作日期,并严格遵照普拉斯遗留下的手稿顺序编排,使之与其他作品相比,具有不可取代的特殊意义,原汁原味呈现诗人一路以来的心路历程,是普拉斯矛盾、挣扎一生最真实的自白。由国内权威文学译者、作家包慧怡倾情献译(编辑与译者进行大量修订),附长文译后记和近40条注释,首次完整出版!
-
名人推荐:
◆
我的这些新诗有一个共同点,它们都写于凌晨四点左右——那个寂静,幽蓝,送奶工在安置奶瓶时发出玻璃乐音以前的时辰。它们是为耳朵所写,而非眼睛:它们是读着写出的。
——1962 年,普拉斯为BBC广播所写
◆
“我母亲于1963年2月11日自杀时,在书桌上留下一个黑色弹簧活页夹,里面是四十首诗作的手稿。”
—— 普拉斯之女 弗丽达·休斯
◆
“我20岁时得到诗集《爱丽尔》,自此它便成为我生命中最重要的一本书。”
——当代文化偶像 美国摇滚女诗人 帕蒂·史密斯
◆
“《爱丽尔》的出现影响了我,我一点也不忌讳说这些。那里有一种特殊的东西,也许是勇气吧。她敢于做一些非同寻常的事。她敢于写恨的诗歌,这是我从来都不敢写的。我一直都很害怕表达愤怒,甚至在我的生活里也是如此。”
——普利策诗歌奖得主 妇女解放运动先驱 安妮·塞克斯顿
◆
“生命的瓦解正是她艺术上的不朽。死亡,她那匆匆的、藐视一切的死亡,是惊讶,是打开的那件闪闪发光的生日礼物,是‘飞入血红的眼睛,那白昼的坩埚’的那种超脱,是一直在等待她的那个恋人。”
——美国诗人 罗伯特·罗威尔
◆
“她诗歌中强烈亲密的情感,构成了一种真诚的强大修辞。诗歌以其骄傲的坦荡骚扰着我们的神经,发出迫切的强烈要求,让读者畏缩,为自己日常谨慎退避的感受力而尴尬。倘若这些诗歌是把生活带进我们,倘若它们不只是展示现代的精神焦虑史,我们就必须集中心智小心阅读。它们太真诚,付出的代价太多,不能轻易当成神话。”
——文艺复兴巨匠 乔治·斯坦纳
◆
“我喜欢《爱丽尔》中体现出的诗歌多样性,是光明和黑暗的完美结合。诗歌细节丰富,令人难以忘怀。”
——英亚马逊读者
西尔维娅·普拉斯 (1932—1963)
上世纪60年代美国“自白派”诗歌代表人物,小说家,诗作才华比肩艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普
-
她的诗,被誉为20世纪美国诗坛奇迹
在其身后二十年“因改变美国诗歌创作方向”为她赢得普利策诗歌奖
-
对自我毫不保留的表达,直击人心! 这便是她真正的天分所在
被称为“天才”诗人,她的诗到底有多好?
随便读读网友业余翻译的版本都颇有感觉的那种不错
-
她的诗——
冷酷、暴烈、决绝,
挣扎、激昂、神秘!
带有强烈自传色彩,八岁丧父为她悲惨短暂一生埋下伏笔,诗作大多歌吟“死亡”,孤注一掷,向死而生!
-
赴英国剑桥大学深造期间与桂冠诗人特德·休斯相遇并于1956年闪婚。后因丈夫不断出轨和家暴,让本就敏感尖锐的普拉斯一次次选择结束生命,在1963年2月11日于伦敦寓所自杀离去。遗作诗集《爱丽尔》是她最重要且不可取代的代表作。
-
-
译者 包慧怡
青年学者、作家,文学译者,爱尔兰都柏林大学中世纪文学博士,上海复旦大学英文系副教授,上海市翻译家协会会员。曾任教于都柏林圣三一学院文学翻译中心,获爱尔兰文学交流会国际译者奖,书店文学奖“年度翻译奖”。
代表译作《唯有孤独恒常如新》等12种
如果說《鐘型罩》是瑩綠寶石,那《愛麗爾》就是幽藍瓦斯。點燃又吹熄,蒸餾後抹去,那些死亡的預演,重複著用月亮的鐮口革除那些雜草的動作,然後「讓星辰/驟然跌入他們黑暗的地址」。詩中有很多很多月亮,但它們看起來總有點太嚴峻。不知道是不是我的錯覺。在《夜舞》中那「細小呼吸的禮物,你的睡眠/聞似濕透的青草,百合,百合」算是全部詩行裡最溫柔的一段落了。最後幾首關於蜜蜂的詩,在釀更多死亡的蜜:「我無法奔跑,我生了根,金雀花弄疼了我」,時不時想起安哲的《養蜂人》,細密又潮濕的四月。
评分真好,真好
评分弗丽达:她将每一段情感经历都当作一块可以拼接起来制成华服的原材料,没有浪费她所感受到的任何东西……全部的艺术就在于不要坠落。
评分如此敏锐的女巫,真希望可以去霍格沃茨学院就读,得到格兰芬多分院帽的垂青,和赫敏·格兰杰一起长大,童话里至少可以减震黑暗,不然坠入凡间太疼了,早夭是必然。
评分坠落是一种诱惑。
在你的詩作與詩作之間 有火,有灰燼,有 黑暗的嘴唇喃喃自語 我是遙遠國度的陌生讀者 舉起雙手,像路標 指向死亡的純淨天堂 毫無意義,毫無意義 風自凌晨四點鐘的筆尖 升起,熱氣球 控制爆炸的慾望 生之慾望熄滅 如飛蛾撲向火堆 四月六日讀畢《精靈》所作
评分Last innocent in poetry Sylvia plath ---ariel “all stories, if continued far enough, end in death, and he is no true storyteller who would keep that from you.” Ernest hemingway Suffocated in plath’S poetry whirlpool, can’t bear straightening my spi...
评分急于想看,买了这本书,不得不说翻译实在不好,建议看陈黎的,比如 the applicant,这本就翻译得乱七八糟,简直都要读不懂了,陈黎版链接http://www.hgjh.hlc.edu.tw/~chenli/Plath.htm#The_Applicant
评分在你的詩作與詩作之間 有火,有灰燼,有 黑暗的嘴唇喃喃自語 我是遙遠國度的陌生讀者 舉起雙手,像路標 指向死亡的純淨天堂 毫無意義,毫無意義 風自凌晨四點鐘的筆尖 升起,熱氣球 控制爆炸的慾望 生之慾望熄滅 如飛蛾撲向火堆 四月六日讀畢《精靈》所作
评分Last innocent in poetry Sylvia plath ---ariel “all stories, if continued far enough, end in death, and he is no true storyteller who would keep that from you.” Ernest hemingway Suffocated in plath’S poetry whirlpool, can’t bear straightening my spi...
爱丽尔 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024