《紐約三部麯》由《玻璃城》、《幽靈》和《鎖閉的屋子》三部相互關聯的非典型性偵探小說構成。推理小說傢奎因,冒充一位名為保羅•奧斯特的偵探,接受瞭跟蹤剛剛齣獄的老斯蒂爾曼的委托,卻在無形中繼承瞭老人的遺誌——發明一種與這個破碎的世界相應的全新語言;偵探布魯,受雇於懷特,監視住在馬路對麵的作傢布萊剋,在日復一日的觀察中,逐漸把自己變成瞭布萊剋的鏡像,並在無意中為布萊剋寫下瞭最後的自傳;而“我”則意外繼承瞭童年好友範肖的遺稿,以及他的遺孀和兒子,範肖作品的熱銷使“我”名利雙收,但幸福生活的幻影很快就被一張來自“範肖”的紙條打破……作傢與人物、真實與虛構、語言與實存,都在不斷地互相置換,堪稱解鎖奧斯特內核的終極密碼。
.
【評論推薦】
奧斯特如臂使指地駕馭著讀者對神秘事物的探究精神,使人們的好奇心從挖掘不法行為的過程,重新迴歸到純粹的自我探索中。——《紐約時報》
就像卡夫卡迷上瞭偵察遊戲,寫下瞭不斷迴鏇版本的自己。——《華盛頓郵報》
絕對值得一讀,不可思議……奧斯特為現代文學——更重要的是——為我們對所身處世界的看法,拓展瞭新的維度。——《波士頓環球報》
令人興奮……一位從來不滿足於事實層麵的作傢,對講故事的藝術的精妙探索。——《費城詢問報》
保羅•奧斯特(Paul Auster),1947年齣生於新澤西的紐瓦剋,著名小說傢、詩人、劇作傢、譯者、電影導演,美國藝術與文學院院士,作品融閤瞭荒誕主義、存在主義和懸疑小說等元素,為其贏得瞭令人敬畏的聲譽。奧斯特著作等身,被視為美國當代最具創新性的小說傢之一,曾獲法國美第奇文學奬,西班牙阿斯圖裏亞斯王子文學奬,美國約翰•剋林頓文學傑齣貢獻奬,並多次入圍都柏林文學奬、布剋奬、福剋納小說奬等,作品已被翻譯成四十餘種文字。他編劇的電影《煙》於1996年獲得柏林電影節銀熊奬和最佳編劇奬,2012年,他成為第一位紐約市文學榮譽奬的獲得者。
.
文敏/譯者
記者,現居杭州,已齣版譯作十八種,包括《等待野蠻人》《男孩》《內陸深處》《凶年紀事》《密室中的旅行》等。
阅读《纽约三部曲》的三层境界: 一, 一头雾水,不知所云。觉得一开始就和书中的侦探一样被人耍了。 二, 渐渐有了头绪,能够领略他的思想,品味其中的意趣,沉浸其中。 三, 觉得被人搞惨了,却没有到高潮。像一场盛大的性爱,但前戏太长,几乎丧失兴致的时候才开始有了感...
評分《玻璃城》绝不仅仅是一部推理小说,你不知道作为福柯的忠实拥趸阅读小说时能揣着多大的喜悦和激动之情。 步骤一 高潮从开头就已经产生。“事情是从一个打错了的电话开始的”,简单的一句话凸显出Paul Auster (P.A.)的高明之处。他轻描淡写地用一个立场坚定的绝对词——“错”...
評分Paul Auster似乎专情于扭曲人的身份,这次,他以一种迫不及待地口吻宣布:我们可以是任何人。 Paul用颜色作为人名应是有迹可循。我武断地以为《幽灵》的灵感来源于Paul脑海中长存的黑白两极端,即极端二元化的世界。它的二元性不表现为一种对立状态,而是表现在直接作用于生存...
評分如果这不是个美国作家的话,我不会有写评论的冲动.接连看到三个迷失自我的恐怖故事,我现在看待世界也有了一丝寒意. 人还是什么都做得出来的!潜力可大着呢.
評分我想起了两个关于语言的笑话。一个是给教授做编辑助理时,一次他开车带我一起去赴宴,对方说那地方叫“哈喽”饭店,我就想,“Hello”,还挺洋货的。后来终于到了一看,原来是“虾佬”这样的名字。人家说的是粤语发音。另一个是我让妈妈留意一下哪里有奥特莱斯(Outlets)店,...
三星半吧,有點意思但也沒有那麼有趣
评分三星半吧,有點意思但也沒有那麼有趣
评分略微失望
评分作者之死
评分我是誰 我在哪
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有