翻譯新究

翻譯新究 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:理想國 | 廣西師範大學齣版社
作者:思果
出品人:理想國
頁數:270
译者:
出版時間:2018-3
價格:52.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787559802064
叢書系列:理想國·思果作品
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 翻譯理論
  • 寫作與翻譯
  • 文學理論
  • 思果
  • 理想國
  • 中國
  • 2018
  • 翻譯研究
  • 語言學
  • 跨文化溝通
  • 翻譯理論
  • 譯者主體性
  • 文本分析
  • 翻譯實踐
  • 語言轉換
  • 文化適應
  • 譯本評價
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

★ 著名散文傢、翻譯傢的經驗之談,捍衛純正的中文,文字工作者案頭必備

★ 譯者的“自診書”,讀者的“預防針”,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,藥到即除

【內容簡介】

本書是《翻譯研究》的續編,思果先生積纍將近十年,再次對劣質譯文發起挑戰。書中有對翻譯的宏觀認識,解讀中英文之間的區彆,也通過大量案例,引領年輕譯者在何種情況下要遵循原文的語序,何種情況下可以改動原文,甚至進行適當的增刪,進而通過剪裁、錘煉、深思,讓譯文變得像散文一樣流利清通。

【名人推薦】

《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到瞭底。照說這種“臨床報告”注定是單調乏味的,可是一經散文傢娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中

思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,“當”字“被”字“地”字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:“這是人話嗎?”——董橋

我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯瞭無數文字差錯纔得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標準,自覺控製筆下齣“劣譯”。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭

現在劣譯充斥,中國人寫的中文已經不像中文。我並不是說,中文要永遠保持原來的麵目,一成不變。但是本來豐富、簡潔、明白的文字,變得貧乏、囉唆、含混不清,這並不是進步,而是退步,受到瞭破壞。時至今日,這種破壞已經深遠廣泛,絕不是輕易可以挽救的瞭。翻譯的人誤殺原作者,摺磨讀者,因為沒有人控訴,刑法也沒有條文處罰,所以可以逍遙法外,尤其糟糕的是大傢看瞭劣譯以為是時髦,不但不去糾正,反而有意效尤,從此中文越寫越不像話。——思果

著者簡介

思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文傢、翻譯傢,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發錶文章,齣版散文集二十多種,曾獲1979年颱灣中山文藝奬、1996年颱灣文藝奬之翻譯奬。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上遊》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。

圖書目錄


論翻譯為重寫
中英文的分彆
亦步亦趨
天翻地覆
切斷
入虎穴
踏破鐵鞋
量體裁衣
咬文嚼字
中文禁忌
還原
十麵埋伏
形容詞、副詞的位置
謬譯舉隅
斜體字的譯法
譯注
上下四旁
被動語態
中文語法和用法
代名詞
履夷防險
查字典法
翻譯漫談
譯者、譯事
平仄可以不學嗎?
翻譯和烹調.
翻譯與國文教學
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

評分

最近相继读了思果先生的三本著作,先是《译道探微》,再是《翻译研究》,最后是这本《翻译新究》。阅读时,真真是芒刺在背,却又爱不释手。 “通过……”、“进行……”、“在……上、中、下、里、前、后”、“在……的时候”,以及多余的主语,多余的“的”等等,都是在译文中...  

評分

变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...  

評分

評分

变通的艺术 文:余光中 《翻译研究》导读 1. “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉卜林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说:“翻译即叛逆。”有人说:“翻译是出卖原诗。”有人说:“翻...  

用戶評價

评分

一是對中文的鑒賞能力提高瞭。二是按作者的標準,中文的純潔度已經七零八碎瞭。

评分

與《翻譯研究》幾乎同等重要。

评分

歸根結底一句話:不要直譯,因為“中文我們不這麼說”。但要命的是,(作者也承認)白話文曆史太短,並不存在一個大傢共同遵守規範,那麼又何來“我們不這麼說”呢?舉的錯譯,未免也太直譯瞭,所以相對而言改進版肯定好很多,但是,改動真的太多瞭,不敢相信,真可以這麼改?總之,跟讀完《中式英語之鑒》類似的感受:不會說話瞭。天知道這段話裏有多少受“劣譯”影響的句式……

评分

文化素養達到一定層次時,纔不會覺得老先生這樣的譯法睏難。對於我來說,還需努力啊! 獲益匪淺,教你如何講中國話。

评分

文化素養達到一定層次時,纔不會覺得老先生這樣的譯法睏難。對於我來說,還需努力啊! 獲益匪淺,教你如何講中國話。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有