本书是葡萄牙当代最重要的抒情诗人埃乌热尼奥·德·安德拉德的代表作品首次在中国大陆结集出版,收录作者代表作品九十八首。
作者:安德拉德,1923年出生在葡萄牙中部地区的一个农民家庭,被公认为是葡萄牙当代最重要的抒情诗人,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人,2002年获得葡萄牙语文学中的最高奖项——卡蒙斯文学奖。他的诗歌已被译成二十多种文字,在世界各地受到普遍的欢迎。除了现代主义诗歌先驱费尔南多•佩索阿(1888-1935)之外,安德拉德是20世纪以来被国外译介最多的一位葡萄牙诗人。
译者:姚风,澳门大学葡文系系主任,出版有《写在风的翅膀上》《一条地平线,两种风景》《姚风诗选》《绝句》《枯枝上的敌人》《厌倦语法的词语》《大海上的柠檬》等中葡文诗集以及论著《中国古典诗歌葡译本评析》和《中外文学交流史——葡萄牙卷》。译有《中国当代十诗人作品选》《白色上的白色》《滴漏》等十余部。曾获“柔刚诗歌奖”“两岸桂冠诗人奖”等奖项以及葡萄牙总统颁授“圣地亚哥宝剑勋章”。
安德拉德的诗中有一种纯净而明亮的质地,他使万物回归万物,使色彩回归色彩。译者在前言中说,有人批评安德拉德诗“缺少深刻与繁复”,但我想,不必世间每一位诗人都要苦思冥想,都要去承担终极的诘问,况且安德拉德的简单和清晰其实并不容易做到,他必得使语言如相机捕捉影像...
评分写诗即获得自由 蓝蓝 “没有其他葬身之地” 我已经不知道,我是在倾听你, 还是蝼蛄单调的歌声走进了家。 有一天我也会是单调的歌声, 身体解开绳索,犹如音乐解脱了弦, 空气是我的物质,我是空气。 安德拉德的这几行诗,令我想起了俄罗斯诗人曼杰斯塔姆的话:“没有人能走出...
评分写诗即获得自由 蓝蓝 “没有其他葬身之地” 我已经不知道,我是在倾听你, 还是蝼蛄单调的歌声走进了家。 有一天我也会是单调的歌声, 身体解开绳索,犹如音乐解脱了弦, 空气是我的物质,我是空气。 安德拉德的这几行诗,令我想起了俄罗斯诗人曼杰斯塔姆的话:“没有人能走出...
评分我最早接触到安德拉德的诗歌,是因为执编《中西诗歌》的缘故。2002年,由当时在澳门留学的广东诗人温志峰通过姚风牵线,撮合澳门理工学院中西文化研究所与广东省作家协会诗歌创作委员会联合创办了一份诗歌刊物——《中西诗歌》。翻译栏目是刊物重点经营的部分,这是参与具体创...
评分安德拉德的诗中有一种纯净而明亮的质地,他使万物回归万物,使色彩回归色彩。译者在前言中说,有人批评安德拉德诗“缺少深刻与繁复”,但我想,不必世间每一位诗人都要苦思冥想,都要去承担终极的诘问,况且安德拉德的简单和清晰其实并不容易做到,他必得使语言如相机捕捉影像...
安德拉德。
评分从没见过如此执着于“手”的诗人。有低纬度饱满温度的诗,如炎夏,站古石城头遥望远海,鸟鸣间隙花却被晒得有些焉,或入夜,数着银河的珍珠在暖风里熟睡,在这样悠长不知所措的时候慢慢谈起死亡和爱。“你歌唱。而生活止歇。/就像一条河在歌唱:/你周围的一切都是你;/但当你停止歌唱/所有的寂静都是我”,或更短的——“这个地方,只有火/不会延宕开放/这个地方,夏天拒绝成为/一个烧成灰烬的/比喻。”
评分终于读到了,一场诗歌的隽永和译者的胜利
评分除了少数散碎的句子很有力量外,都很平庸。所谓现代派先锋派的东西,到现在来看也是一堆死词套话,从此意义上看,如今是真•后现代
评分202006:水与火,一组对立而无固定形态的意象,除此之外还有太阳、大地、海洋、果实、人的身体(尤其是手)等等,都是惯见常识的,不会稀奇,只觉得素淡明快。但即便是意象本身具有一定程度的共通性,翻译背后的语言与文化差异,还是造成了相当程度的隔阂,序言中阐述的原诗的音乐般的韵律,在翻译之后就遭到了无可避免的破坏,一如李白、杜甫、王维、白居易,也终究无法完美地翻译到葡萄牙文。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有