█编辑推荐
★歌德、荷尔德林、里尔克、海涅等七位德语大诗人的代表作。
★被鲁迅称誉为“中国最为杰出的抒情诗人”、著名翻译家冯至的译笔是德语诗歌翻译的典范。
★冯至对里尔克、歌德、荷尔德林、海涅、尼采等人诗歌的翻译堪称神来之笔。
★楚尘文化“新陆诗丛·外国卷”丛书又一重磅作品。
█内容 简介:
本书所收译诗包括德国、奥地利等国诗人歌德、荷尔德林、海涅、尼采、格奥尔格、里尔克、布莱希特等人诗作166首,以诗人生卒年代先后顺序排列,是这些诗人最具有代表性的作品。冯至的翻译堪称德语诗歌翻译的典范,通过他的翻译,我们得以窥见德语诗歌钻石般的光芒。
█媒体及专家评论:
荷尔德林的诗蕴含着诗的规定性而特地诗化了诗的本质。在我们看来,荷尔德林在一种别具一格的意义上乃是诗人的诗人。
——海德格尔
歌德的初始现象并不已经意味着一种理念,而是意味着一种精神——感性的本质,在纯粹的本质概念和感性世界的偶然现象之间进行调和。
——黑格尔
歌德和黑格尔各在自己的领域中都是奥林匹斯山上的宙斯。
——恩格斯
海涅让我体会到抒情诗人的最高境界,我上溯几千年内的古老帝国,都无法找到像他诗歌中呈现的那种悦耳又热情奔放的乐调。
——尼采
里尔克是世界上最柔美、精神最充溢的人。
——瓦莱里
里尔克的世界使我感到亲切,正因为苦难的中国需要那种精神。
——冯至
作者简介:
约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),出生于美因河畔法兰克福,德国著名思想家、作家、科学家,魏玛的古典主义最著名的代表。本书收入了他的著名诗作如《普罗米修士》等,以及《浮士德》中的诗篇。
弗里德里希·荷尔德林(Johann Christian Friedrich Hölderlin,1770—1843),德国著名诗人,古典浪漫派诗歌的先驱,曾被世界遗忘了将近一个世纪。他的诗、语言、人、思与存在之间是至情至性、至亲至近的关系:“充满劳绩,然而人诗意地/栖居在这片大地上。”本书收入了他的代表诗作《命运之歌》《给运命女神》。
海因里希·海涅(Heinrich Heine,1797—1856),德国著名抒情诗人,被称为“德国古典文学的最后一位代表”。诗人以平常的词汇,普通的语句构造出思想深刻、生动优美的诗篇。本书收入《德国,一个冬天的童话》《罗累莱》等名作。
弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844—1900),德国著名哲学家,被认为是西方现代哲学的开创者,语言学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家。他的诗作能给人特别的启发,有很强的耐读性。
施特凡·安东·格奥尔格(Stefan Anton George,1868—1933),德国诗人和剧作家,他的诗特别追求形式之美。
赖内·马利亚·里尔克(R. M. Rilke,1875—1926),奥地利诗人,20世纪最伟大的德语诗人。他创造了现代诗歌艺术的巅峰,通过译介影响了中国整整几代诗人。代表作为《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯的十四行诗》。
贝尔托·布莱希特(Bertolt Brecht,1898—1956),德国著名戏剧家和诗人,代表作品有《四川好人》《高加索灰阑记》《大胆妈妈和她的孩子们》等。
译者简介
冯至(1905—1993),诗人,翻译家。原名冯承植,河北涿县人。1921年考入北大预科,1923年转本科德文系,曾参加浅草社。1925年与友人创立沉钟社,创作了大量诗文。1927年毕业后曾在哈尔滨第一中学及北京孔德学校任教,曾与冯文炳合编文学刊物《骆驼草》,1930年赴德留学,1939年任西南联大教授。抗战后任教于北大西语系。1964年9月任中国社科院外文所所长,曾任作协副主席。著作有诗集《昨日之歌》与《十四行集》,散文集《山水》,中篇历史小说《伍子胥》及学术论著等。河北教育出版社1999年12月出版版《冯至全集》12卷。
所有的书中最爱拿起就看的是诗集。能够享受读诗的时间是幸福的。 好的诗集,总是让人一见钟情。《德语七人诗选》的封面灰色、蓝色横向均匀地分布,搭配超感丽琦纸,书卷的感觉很浓。我近日做的一本书也是精装想到用这种纸,可由于这种纸的纹路是像细碎的雪花一样的,有一些粗...
评分人们常说知人论世,我想诗歌也是如此。不过,现在看书所产生的涟漪,或者说相对而言产生的风景是叠影,是倒影,是幻影…… 读海涅《悲剧》一诗,想到的画面是电视剧《鸡毛飞上天》里面的情境:为了逃避父亲陈金水乱点鸳鸯谱,陈巧姑和陈大光私奔。不过还是让陈江河苦等骆玉珠八...
评分请问何时出版聂鲁达的诗歌全集?楚尘先生。
评分所有的书中最爱拿起就看的是诗集。能够享受读诗的时间是幸福的。 好的诗集,总是让人一见钟情。《德语七人诗选》的封面灰色、蓝色横向均匀地分布,搭配超感丽琦纸,书卷的感觉很浓。我近日做的一本书也是精装想到用这种纸,可由于这种纸的纹路是像细碎的雪花一样的,有一些粗...
评分所有的书中最爱拿起就看的是诗集。能够享受读诗的时间是幸福的。 好的诗集,总是让人一见钟情。《德语七人诗选》的封面灰色、蓝色横向均匀地分布,搭配超感丽琦纸,书卷的感觉很浓。我近日做的一本书也是精装想到用这种纸,可由于这种纸的纹路是像细碎的雪花一样的,有一些粗...
“德语七人诗选”是一本让我愿意反复阅读的书。每次翻开,都能从中发现新的亮点,获得新的感悟。七位诗人的风格迥异,有的严谨而内敛,如同精密的仪器,一丝不苟;有的则自由而奔放,如同不受羁绊的灵魂,尽情挥洒。我喜欢那些描绘日常生活的诗歌,它们将平凡的瞬间,赋予了诗意的光辉,让我重新审视自己所处的生活环境。那些关于爱与失去,关于希望与绝望,关于生命的短暂与永恒的思考,都深深地触动了我。我试图去理解诗人使用某些意象时的深层含义,去探究他们是如何将抽象的情感,具象化为生动的文字。阅读的过程,更像是在进行一场智力与情感的双重探险。这本书没有给我提供现成的答案,而是鼓励我去思考,去感受,去发现。它让我明白,诗歌的价值,不仅在于其语言的艺术性,更在于它所蕴含的对人生的洞察与哲思。它让我对“翻译”这一门艺术有了更深的敬意,因为正是译者的辛勤付出,才使得这些精美的诗篇得以跨越语言的藩篱,触动我们这些非德语母语者的心灵。这本书,是一次美妙的文化之旅,让我得以窥见德语诗歌的独特魅力。
评分当我在书架上看到“德语七人诗选”这个名字时,内心便涌起一股莫名的期待。我一直对不同语言的诗歌抱有浓厚的兴趣,总觉得它们能带来独特的视角和全新的感受。这本书没有让我失望。七位诗人的作品,就像七扇不同的窗户,各自展示着德语诗歌世界的不同风景。有的诗歌,以简洁而精准的语言,描绘出细腻的情感变化;有的则以磅礴的气势,抒发对生命、对宇宙的宏大思考。我尤其着迷于他们对“孤独”的诠释。在他们的笔下,孤独并非总是负面的,有时它是一种沉思的时刻,一种与自我对话的契机,一种独立而完整的存在。我也会从那些描绘自然景色的诗歌中,感受到一种宁静与和谐。那些细致入微的描写,让我仿佛置身于德国的某个角落,感受着那里的风土人情。阅读这本书,我会放慢速度,反复体会每一个词语的韵味,去感受那些隐藏在文字背后的情感波动。我也会尝试去想象诗人的创作场景,他们是在怎样的心境下,写下这些动人的诗句。这本书,为我打开了一个新的艺术世界,让我对诗歌的理解更加多元和包容。它也让我认识到,真正的诗歌,能够跨越语言和文化的界限,触动人类最普遍的情感。
评分这是一次令人惊喜的阅读体验。我承认,在接触“德语七人诗选”之前,我对德语诗歌的了解仅限于一些零散的片段,缺乏系统性的认识。这本书的出现,恰好填补了我知识上的空白,也为我打开了一个全新的审美世界。七位诗人的风格迥异,有的内敛含蓄,如同古老的传说,引人遐想;有的则奔放不羁,像是一位热情洋溢的演说家,直抒胸臆。我尤其着迷于他们对自然景物的描绘,那些德语词汇在译者的笔下,仿佛被赋予了新的生命,勾勒出一幅幅生动而富有张力的画面。无论是寂静的森林,还是奔腾的河流,亦或是飘渺的云彩,都在诗人的笔下,拥有了独特的情感与意境。我试图去揣摩诗人使用某些意象时的深层含义,去探究他们是如何将抽象的情感,具象化为生动的文字。阅读的过程,更像是在进行一场智力与情感的双重探险。这本书没有给我现成的答案,而是鼓励我去思考,去感受,去发现。它让我明白,诗歌的价值,不仅在于其语言的艺术性,更在于它所蕴含的对人生的洞察与哲思。它让我对“翻译”这一门艺术有了更深的敬意,因为正是译者的辛勤付出,才使得这些精美的诗篇得以跨越语言的藩篱,触动我们这些非德语母语者的心灵。
评分坦白说,我一开始对“德语七人诗选”这个书名抱持着一种审慎的好奇。毕竟,德国的诗歌传统有着极其深厚的积淀,从歌德、席勒到里尔克,每一位大家的名字都如雷贯耳。我担心这本“选集”会不会流于俗套,或者过于晦涩难懂,令我望而却步。然而,当我真正沉下心来阅读,却发现这七位诗人的作品,各有千秋,又相互辉映,构成了一幅既多元又和谐的诗歌画卷。他们的诗歌,有的如涓涓细流,细腻婉转,描绘着日常生活的点滴感悟;有的则如狂风骤雨,激情澎湃,抒发着对生命、对世界的深刻思考。我特别欣赏的是,这些诗歌并没有刻意追求辞藻的华丽,而是以一种质朴而真诚的语言,直抵人心。它们不像某些现代诗那样,故作高深,而是将生活中的真实情感,如爱、失落、希望、孤独,以一种最本真的方式呈现出来。我尝试去理解诗人所处的时代背景,去想象他们创作时的心境,虽然语言的隔阂仍然存在,但我相信,人类共通的情感,终究是可以跨越语言的界限的。这本书让我重新认识到,即使是在不同的文化土壤中孕育出的诗歌,也能激荡起相似的情感共鸣。它为我打开了一扇新的窗户,让我得以窥见德语诗歌世界的广阔与深邃,也让我对“诗歌”这一艺术形式有了更包容与开放的态度。
评分这是一本让我心生涟漪的书,初翻开时,就被那如诗般的名字“德语七人诗选”所吸引,仿佛预示着一场跨越语言的诗意邂逅。我并非德语母语者,但恰恰是这份语言的陌生感,反而让我更加沉浸其中,用一种全新的视角去感受字里行间的律动与情感。阅读的过程,更像是在进行一场静谧的对话,与七位匿名的灵魂进行着灵魂的交流。每一首诗,都像一颗精心打磨的宝石,在我的指尖闪烁着独特的光芒。我尝试去理解每一个词语背后的深意,去捕捉那些看似不经意却饱含深情的意象。有时,我会放慢阅读的速度,反复咀嚼那些让我产生共鸣的句子,仿佛要把它们深深地烙印在脑海里。更有时候,我会合上书本,让那些诗句在心中回荡,让它们所描绘的画面在脑海中徐徐展开。我尤其喜欢那种在平凡生活中提炼出非凡意境的诗歌,它们让我重新审视身边的一切,发现日常的琐碎中也隐藏着动人的哲思。这本书没有给我一个明确的叙事线索,也没有一个宏大的故事框架,但它却用最纯粹的语言,触及了我内心最柔软的部分。它让我明白,诗歌的力量,并不在于其多么晦涩难懂,而在于它能否唤醒我们内心深处的情感,能否让我们在喧嚣的世界中,找到片刻的宁静与慰藉。这是一种非常个人化的体验,很难用简单的语言来概括,但我想说的是,这本书,为我的精神世界增添了一抹斑斓的色彩,让我对诗歌,对生活,都有了更深的理解与感悟。
评分“德语七人诗选”是一本能够触动我内心深处的作品。在我阅读过的众多诗歌选集中,它以其独特的风格和深刻的情感,给我留下了深刻的印象。七位诗人的作品,各有千秋,有的以其细腻的情感打动我,有的以其深邃的思想启发我。我特别喜欢那些描绘“时间”和“记忆”的诗篇,它们将我对时光流逝的感悟,以及那些珍藏在心底的回忆,以一种诗意的方式表达出来,让我感动不已。我常常在阅读时,会联想到自己的人生经历,那些曾经的欢笑与泪水,那些错失的与获得的,都在这些诗歌的映照下,变得更加清晰与深刻。这本书为我提供了丰富的精神食粮,它让我重新审视生活,也让我对诗歌有了更深的理解与感悟。它让我明白,诗歌的价值,不仅在于其语言的艺术性,更在于它能够唤醒我们内心深处的共鸣,能够让我们与更广阔的世界建立联系。它也让我对“翻译”这一职业有了更深的理解,译者不仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁,是情感的传递者。这本书,是一次美妙的文化之旅,让我得以窥见德语诗歌的独特魅力。
评分每当我感到生活有些疲惫,或者思维陷入某种僵局时,我总会不自觉地拿起“德语七人诗选”。这不像是在“读”一本书,更像是在进行一次灵魂的“按摩”。七位作者,仿佛是我人生旅途中的七位智者,他们用各自的笔触,为我描绘出世界的不同侧面。有的诗歌,像是在低语,分享着一个寂静夜晚的思绪;有的则像是在呐喊,表达着对不公命运的反抗。我并没有强求自己去逐字逐句地理解每一个德语单词的精确含义,因为我知道,诗歌的魅力,往往蕴藏在语言的“缝隙”之中,是那些难以言喻的情绪与氛围。我更专注于感受诗歌所传递的整体情绪,去捕捉那些触动我内心深处的情感电流。我发现,很多时候,一首诗之所以能打动我,并非因为它说了什么“大道理”,而是因为它唤醒了我内心早已存在的某种感受。它们像是暗夜中的星辰,虽然微弱,却能指引迷失的方向。我常常在阅读时,会联想到自己的人生经历,那些曾经的欢笑与泪水,那些错失的与获得的,都在这些诗歌的映照下,变得更加清晰与深刻。这本书给予我的,是一种精神上的滋养,它让我在纷繁复杂的现实生活中,找到一种内心的安宁与力量,让我相信,即使在最黑暗的时刻,也总会有诗意的光芒在闪耀。
评分拿起“德语七人诗选”,我便进入了一个由文字构建的静谧空间。这里的七位诗人,如同七位灵魂的向导,引领我探索德语诗歌的广阔天地。他们各自的风格,如同七种不同的色彩,交织在一起,绘就了一幅丰富而深刻的画卷。我尤其欣赏那些描绘自然景色的诗歌,它们将德国独特的自然风光,以一种诗意的方式呈现出来,让我感受到一种宁静与和谐。无论是静谧的森林,还是奔腾的河流,亦或是飘渺的云彩,都在诗人的笔下,拥有了独特的情感与意境。我尝试去理解诗人使用某些意象时的深层含义,去探究他们是如何将抽象的情感,具象化为生动的文字。阅读的过程,更像是在进行一场智力与情感的双重探险。这本书没有给我提供现成的答案,而是鼓励我去思考,去感受,去发现。它让我明白,诗歌的价值,不仅在于其语言的艺术性,更在于它所蕴含的对人生的洞察与哲思。它让我对“翻译”这一门艺术有了更深的敬意,因为正是译者的辛勤付出,才使得这些精美的诗篇得以跨越语言的藩篱,触动我们这些非德语母语者的心灵。这本书,是一次美妙的文化之旅,让我得以窥见德语诗歌的独特魅力。
评分“德语七人诗选”就像是一坛陈年的美酒,初尝时或许会觉得微醺,但细品之下,方能体会其醇厚与回甘。我并非一个能够轻易被诗歌打动的读者,但我却在这本书中,找到了让我心动的声音。七位诗人的风格各异,有的深沉厚重,如同哲学家般的思考;有的轻盈灵动,仿佛是一位在草地上嬉戏的孩子。我尤其欣赏他们对于“时间”和“记忆”的描绘。那些关于流逝的时光,关于失去的爱,关于珍藏的回忆,都被他们用一种极其动人的方式表达出来。阅读这些诗歌,我常常会陷入沉思,回想自己的人生过往,那些曾经的片段,那些熟悉的面孔,都在诗歌的映照下,重新鲜活起来。我也会去感受那些诗歌中传达的对未来的期盼,对未知的好奇,以及对生命本身的敬畏。这本书没有给我提供现成的答案,也没有试图去改变我的想法,它只是静静地呈现,任由我去感知,去理解。它让我明白,诗歌的力量,在于其能够唤醒我们内心深处的共鸣,在于它能够让我们与更广阔的世界建立联系。它也让我对“翻译”这一职业有了更深的理解,译者不仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁,是情感的传递者。这本书,是一次美妙的文化之旅,让我得以窥见德语诗歌的独特魅力。
评分在“德语七人诗选”的陪伴下,我度过了许多宁静而美好的时光。这本书就像一位老朋友,总能在恰当的时候,给予我恰当的慰藉。七位诗人的作品,给我带来了截然不同的感受。有的诗歌,语言朴实无华,却蕴含着深刻的人生哲理,让我反复咀嚼,回味无穷。有的诗歌,则充满了画面感,如同电影镜头般在脑海中一一闪过,让我身临其境。我喜欢那些描绘孤独与疏离感的诗篇,它们让我意识到,即使身处人群之中,我们内心深处也可能怀揣着一份孤独。但这份孤独,并非总是悲伤的,有时它也是一种独立的象征,一种与自我对话的空间。我也会被那些充满希望与生命力的诗歌所打动,它们提醒我,即使在最困难的时刻,也要保持内心的光明与坚持。阅读这本书,并没有一个固定的模式,有时我会随机翻开一页,让命运的指引带我进入一首诗的世界;有时我也会根据自己的心情,去寻找那些能够与我心灵产生共鸣的作品。它让我明白,诗歌的意义,是如此的个人化,每个人都能从中读出属于自己的故事与感悟。这本书,为我的精神世界注入了新的活力,让我对生活有了更深刻的理解,也让我更加珍视那些隐藏在平凡日子里的诗意。
评分囿于时代,全是暴戾的段子。
评分居然跟冯至自己的诗集一样,前面是满怀情感和家国的佳作,后半全是带着政治意味的尖叫。诗歌一但沾上政治,就像和果子裹了一层屎,更别说那些乌托邦的智障空想……被马克思毒害的海涅,完全失去了诗人的灵性,成了个村支书,后期那些大字报一样的破烂玩意儿,他死前幡然醒悟之时,自己也入不了眼吧
评分布莱希特重要的诗没译 里尔克很少 主要是海涅 不好看
评分布莱希特重要的诗没译 里尔克很少 主要是海涅 不好看
评分囿于时代,全是暴戾的段子。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有